妙法莲華經卷第四
名称
妙法莲華經卷第四
编号
Dy105+Dy153+Dy240+Dy227
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
# 白话文翻译 这时,所有化人听闻佛法后,深信接受,不再退转。若说法者在虚空中讲法,我(释迦牟尼佛)会广遣天神、鬼神、乾闼婆、阿修罗等前来听法。即使我在他国,也会让说法者见到我的身影。若有人在此经中忘失经文,我会重新为其解说。 世尊欲重申此义,劝众生舍弃懈怠,应听此《法华经》。此经难得听闻,信受者如渴者寻水,虽在高原掘井,见干土便知离水尚远;若见湿土,则知近水。药王当知,未闻《法华经》者离佛道甚远,若闻此经,则能通达声闻法,此经为诸经之王。听闻后深思者,必近佛智。 若人讲说此经,应入如来室(大慈悲心)、着如来衣(柔和忍辱)、坐如来座(诸法空性)。即使遭人恶骂、刀杖瓦石加害,也应以念佛之心忍辱。我(佛)于无量劫中,现清净坚固身,为众生说法。灭度后,若有说此经者,我遣四众(比丘、比丘尼、清信士女)护持,并令天龙鬼神护卫。若人独处诵经,我现光明身;若忘失经文,我助其忆念。 此时,佛前涌现七宝塔,高五百由旬,广二百五十由旬,悬于空中,饰以珍宝、幡盖、璎珞,香气遍满世界。塔中发出音声赞叹释迦牟尼佛演说《法华经》。四众见塔闻声,皆欢喜合掌。大乐说菩萨问佛此塔因缘,佛答:塔中有多宝如来全身舍利。多宝佛曾发愿,若十方世界有说《法华经》处,其塔必现前为证。 释迦牟尼佛为集分身诸佛,放白毫光,照十方世界。诸佛率菩萨前来,共聚娑婆世界,宝树庄严,黄金为道,移天人至他土。诸佛各坐宝树下,释迦牟尼佛以神通力,变八方国土为清净佛土,无三恶道,宝地平坦,悬幡盖、烧妙香。诸佛遣侍者问讯释迦牟尼佛,献宝花请开宝塔。
#Vernacular Translation At this time, after hearing the Dharma, all transformed people believed in accepting it and no longer retreated. If the speaker speaks the Dharma in the void, I (Sakyamuni Buddha) will send gods, ghosts and gods, Gantava, Ashura, etc. to listen to the Dharma. Even if I am in another country, the speaker will see me. If anyone forgets the scripture in this scripture, I will reinterpret it. The Blessed One wishes to reiterate this righteousness and persuade all beings to abandon their laziness and should listen to this Fa Hua Jing. It is rare to hear this scripture. Those who believe it are like those who are thirsty looking for water. Although they dig wells on the plateau, they will know that they are far away from the water when they see dry soil; if they see wet soil, they will know that they are near the water. The king of medicine should know that those who have not heard of the Fa Hua Jing are far away from Buddhism and Taoism. If you hear this scripture, you can understand the sound and hearing method. This scripture is the king of all scriptures. Those who think deeply after hearing it must be close to Buddha's wisdom. If a person speaks this scripture, he should enter the Tathagata's room (great compassion), wear the Tathagata's clothes (gentle tolerance of humiliation), and sit on the Tathagata's seat (emptiness of all Dharma). Even if you are scolded severely by others or harmed by swords, sticks, tiles, and stones, you should endure humiliation with the heart of chanting Buddha. In the infinite tribulation, I (Buddha) now have a pure and solid body to speak for all living beings. After the annihilation, if anyone spoke this scripture, I sent four people (bhikkhu, bhikshunis, and Qing believer women) to protect it, and ordered the dragons and ghosts to protect it. If people recite scriptures alone, I will appear bright; if they forget the scriptures, I will help them remember them. At this time, seven pagodas emerged in front of the Buddha, five hundred and fifty thousand days high and two hundred and fifty thousand days wide. They were suspended in the air and decorated with treasures, banners, and garbles. The fragrance filled the world. Voices came from the tower praising Buddha Shakyamuni's speech on the Fa Hua Sutra. When the four people saw the sound of the tower, they all folded their palms happily. Da Le said that the Bodhisattva asked the Buddha about the cause of the tower, and the Buddha replied: There are many treasures in the tower and the whole body relics of the Tathagata. Buddha Duo Bao once made a vow that if there was a place in the ten directions where the Fa Hua Sutra was said, its tower would appear to prove it. Sakyamuni Buddha is a collection of different Buddhas, shining white light on the ten worlds. The Buddhas led Bodhisattva to gather in the Saha world. The precious trees are solemn and gold is the Tao, moving heaven and nature to other soil. Each Buddha sat under the treasure tree. Sakyamuni Buddha used his divine power to transform the land in all directions into a pure Buddha land, without the three evil paths, and the treasure land was flat, with banners hanging and wonderful incense burning. The Buddhas sent waiters to inquire about Sakyamuni Buddha and presented precious flowers and asked for a pagoda to be opened.
# traduction vernaculaire À ce moment-là, après avoir entendu parler du Dharma, tous les gens ont été convaincus de l'accepter et ne se sont plus retirés. Si un orateur du Dhamma enseigne le Dhamma dans le vide, Je (Shakyamuni Bouddha) enverrai des dieux, des esprits, des démons, des défunts, des asuras, etc. pour écouter le Dhamma. Même si je suis dans un autre pays, je laisserai le narrateur voir ma figure. Si quelqu 'un a oublié un verset dans ce livre, je le réinterprèterai pour lui. Le Seigneur veut réaffirmer cette justice et exhorter les êtres vivants à renoncer à la laxité et à écouter ce Sutra du Dhamma. Il est rare d'entendre cela. Les croyants cherchent de l'eau comme les assoiffés. Bien que les puits soient creusés sur le plateau, ils savent qu 'ils sont loin de l'eau si ils voient la terre sèche. Si ils voient la terre humide, ils savent que l'eau est proche. Le roi de la médecine devrait savoir que ceux qui n'ont pas entendu le Sutra du Dhamma sont loin du Tao du Bouddha. Si vous entendez ce Sutra, vous pouvez entendre le Dhamma. Ce Sutra est le roi des Sutra. Après avoir entendu, ceux qui réfléchissent profondément, se rapprocheront de la sagesse du Bouddha. Si quelqu ' un parle de ce sutra, il devrait entrer dans la salle du Tathālai (la grande compassion), porter des vêtements du Tathālai (la douceur de supporter l'humiliation) et s'asseoir sur le siège du Tathālai (la vacuité des Dharmas). Même si vous êtes insulté par des gens, des couteaux, des bâtons et des pierres, vous devez supporter l'humiliation avec le cœur de la méditation du Bouddha. Je suis (Bouddha) dans le déviation sans quantité, maintenant purifié et fort, pour parler aux êtres vivants. Après la mort, s'il y a quelqu 'un qui parle de ce sutra, j'envoie quatre personnes (moines, bhikkhus, femmes croyantes purges) pour les protéger, et je demande aux esprits du dragon de les protéger. Si quelqu 'un est seul à réciter, Je me lève ; si quelqu' un a oublié les Écritures, Je les aide à se souvenir. À ce moment-là, sept pagodes de hauteur de 500 yuans et de largeur de 250 yuans émergent devant le Bouddha, suspendues dans l'air, décorées de trésors, de couvercles de bannières et de couvercles de bannières, et l'odeur du monde entier. Une voix dans la pagode a loué le discours du Bouddha Shakyamuni, le Sutra du Dharma. Les quatre gens ont vu la tour et entendu le bruit, tous joyeux. Da Le dit que le Bodhisattva a demandé au Bouddha la raison de cette pagode, et le Bouddha a répondu : Il y a beaucoup de reliques précieuses dans la pagode. Duobao Bouddha a fait un vœu que s'il y avait un livre du Sutra du Dharma dans les dix directions du monde, sa tour en serait la preuve. Le Bouddha Shakyamuni est une collection de bouddhas, émettant une lueur blanche et illuminant le monde dans les dix directions. Les bouddhas ont conduit les bodhisattvas à venir, et ils se sont réunis dans le monde de Sava. Les arbres précieux sont solennels et l'or est le Tao. Ils ont déplacé les gens du ciel vers d'autres terres. Chacun des bouddhas s'est assis sous l'arbre du trésor, et le Bouddha Shakyamuni, avec sa puissance divine, a transformé la terre des huit côtés en une terre de bouddhisme pure, sans les trois voies mauvaises, la terre du trésor était plate, suspendant des bannières et brûlant de l'encens merveilleux. Les bouddhas envoyaient des serveurs pour interroger le Bouddha Shakyamuni et offrir des fleurs précieuses pour ouvrir la pagode.
#白語訳 この時、すべての化者は仏法を聞いて、受け入れを確信し、後戻りしなかった。説者が虚空の中で法を説くならば、我(釈迦牟尼仏)は天神、鬼神、乾、阿修羅などを広く派遣して法を聞きに来る。たとえ私が他国にいても、語り手に私の姿を見せてくれるでしょう。もし誰かがこのテキストでテキストを忘れたなら、私はそれを再解釈します。 世尊はこの義を再確認し、衆生に怠慢を捨ててこの『法華経』を聞くように勧めた。信じる者はのどが渇いた者のように水を求め、高原で井戸を掘っても、乾いた土を見れば水から遠く、湿った土を見れば水に近い。薬王は、『法華経』を知らない者は仏道から遠く、この経を聞けば声聞法に通じ、この経は諸経の王であることを知る。聞いた者は知恵に近い。 若者がこの経を讲じると、如来室に入る(大慈悲心)、着如来衣(柔らかい忍辱)、坐如来座(诸法空性)。たとえ人に悪口を言われたり、刀杖瓦石を傷つけられたりしても、念仏の心で忍辱しなければならない。我(仏)于無量劫中,現清固身,为衆生说。滅度の後、この経を説く者があれば、四衆(比丘、比丘尼、清信士女)を護持し、天龍鬼神に護衛を命じる。人が一人で唱えるなら、わたしは光の体であり、忘れてしまえば、思い出すのを助ける。 この時、仏の前に七つの塔が現れ、高さ500由旬、広さ250由旬、空中に懸濁し、宝、梵蓋、弾丸で飾られ、香りが世界中に広がった。塔の中は音声を出して釈迦牟尼仏の演説『法華経』を賞賛する。4人の声を聞いて、みんな喜んで手を合わせた。大楽说が仏にこの塔因縁を问うと、仏は答えた:塔の中に多宝如来全身舎利がある。多宝仏曾发愿,如十方世界有说『法华経』处,其塔必现前证。 釈迦牟尼仏为集分身诸仏,放白毫光,照十方世界。諸仏は菩薩を率いて、釈迦牟尼世界を共にし、宝の木は荘厳で、金は道となり、天人を他の土地に移した。诸仏は各々宝树の下に座り、釈迦牟尼仏は力をもって八方国土を清浄仏土とし、三悪道なし、は平らで、悬幡盖、烧妙香を焚く。诸仏遣は釈迦牟尼仏を问い合わせ、献宝花はを开けてください。
查看更多
# 相关背景 ### 经文出处 此段出自《妙法莲华经·见宝塔品第十一》,为《法华经》核心章节之一,阐述《法华经》的殊胜及诸佛护持的因缘。 ### 核心内容 1. **多宝如来与宝塔** - 多宝如来为过去佛,发愿凡有说《法华经》处,其塔必现前证法。 - 宝塔象征佛法的真实不虚与诸佛共同护持正法。 2. **释迦牟尼佛的分身诸佛** - 释迦佛集十方分身诸佛,展现法身遍满法界,强调《法华经》为诸佛共说之究竟法。 3. **说经者的护持** - 佛以神通遣天龙鬼神护持说法者,并强调忍辱、慈悲、空性为弘法根本。 ### 历史与文化意义 - **《法华经》地位** 汉传佛教重要经典,天台宗根本典籍,主张“会三归一”,强调一切众生皆可成佛。 - **多宝塔的象征** 在佛教艺术中,多宝塔常与释迦佛并坐,代表法身常住与佛法的永恒性。 ### 关键人物 - **多宝如来** 过去佛,以誓愿护持《法华经》闻名,其塔现世为说法作证。 - **大乐说菩萨** 代众请法,启问宝塔因缘,推动经文的展开。 ### 教义要点 - **一乘思想** 声闻、缘觉、菩萨三乘终归佛乘,一切众生皆具佛性。 - **佛身常住** 通过多宝如来塔的示现,表明佛法超越时空,诸佛法身不灭。
#Related background ###Source of Scripture This paragraph comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·See Pagoda Pin No. 11", which is one of the core chapters of the "Fa Hua Sutra". It explains the unique achievements of the "Fa Hua Sutra" and the causes for its protection by the Buddhas. ###Core content 1. ** Duo Bao Tathagata and Pagoda ** - Tathagata Taobao is a Buddha of the past and vows that wherever the Fa Hua Sutra is spoken, the pagoda will appear to prove the Dharma before it. - The pagoda symbolizes the authenticity of Dharma and protects the Dharma together with all Buddhas. 2. ** Buddha's doppelganges of Sakyamuni Buddha ** - Shakya Buddha gathered all Buddhas in all directions to show that Dharmakaya fills the Dharma world, emphasizing that the Fa Hua Sutra is the true Dharma that all Buddhas share. 3. ** Protection from the speaker ** - The Buddha used his magical powers to send dragons, ghosts and gods to protect those who speak, and emphasized that tolerance, compassion, and emptiness are the foundations of promoting the Dharma. ###Historical and Cultural Significance - ** Status of Fa Hua Jing ** An important scripture of Buddhism passed down from the Han Dynasty and the fundamental scripture of the Tiantai Sect advocates "Three Convergence" and emphasizes that all sentient beings can become Buddha. - ** Symbol of the Pagoda ** In Buddhist art, the Pagoda of Duoba often sits side by side with Sakyamuni Buddha, representing the permanent residence of Dharmakaya and the eternal nature of Dharma. ###Key people - ** Duo Bao Tathagata ** In the past, Buddhas were famous for their vows to protect the Fa Hua Sutra, and their pagoda came to life to testify to their claims. - ** Da Le Talking about Bodhisattva ** Ask for Dharma on behalf of the masses, ask about the pagoda's causes, and promote the unfolding of scripture. ###Doctrine Points - ** One-fold thinking ** The three rides of sound, destiny, and Bodhisattva ultimately lead to Buddha, and all living beings have Buddha nature. - ** Buddha's body lives ** Through the manifestation of the Tathagata Pagoda, it shows that Buddhism transcends time and space, and the Buddhas 'Dharmakaya are indestructible.
# Contexte # # # Source du texte Ce paragraphe est tiré du "Miafa Lotus Sutra · Voir le Pagoda Pint No. 11", qui est l'un des chapitres centraux du Sutra du Dhamma, et il expose la victoire exceptionnelle du Sutra du Dhamma et la cause de la protection des Bouddhas. # # # Contenu principal 1. * * Le Tathāgata et la pagode * * - Le Tathāgata Duobao était un Bouddha du passé, et il a fait le vœu que chaque fois qu 'il y a un passage dans le Sutra du Dhamma, sa pagode sera la preuve du Dhamma. - La pagode symbolise la vérité et l'infaillibilité du dharma et les bouddhas protègent conjointement le dharma. 2. * * Les bouddhas séparés de Shakyamuni * * - Le Bouddha Shakya a recueilli des bouddhas dans les dix directions et a montré que le corps du Dhamma était partout dans le monde du Dhamma, soulignant que le Sutra du Dhamma était le Dhamma ultime que tous les bouddhas ont dit. 3. * * La protection des orateurs * * - Le Bouddha a déclaré que le dieu avait envoyé le dragon et les esprits pour protéger les gens, et a souligné que la tolérance à l'humiliation, la compassion et la vacuité étaient les fondements de la promotion du Dharma. # # # Importance historique et culturelle - * * Statut du Sutra du Dharma * * Le bouddhisme Han est un livre important, un livre fondamental de la secte Tiantai, qui préconise que « les trois réunions sont un », soulignant que tous les êtres vivants peuvent devenir un bouddha. - * * Symbole des pagodes multiples * * Dans l'art bouddhiste, les pagodes multiples sont souvent assis à côté du Bouddha Shakya, représentant la permanence du corps du Dhamma et l'éternité du Dhamma. # # Personnages clés - * Dans le passé, le Bouddha était célèbre pour avoir juré de protéger le Sutra du Dharma, et sa pagode en témoigne. - * Au nom du public, demandez au Fa, demandez à la pagode la cause du destin et promouvez le développement des Écritures. # # Doctrine des points - * * Une pensée * * Le son, la perception de l'origine et les trois modes de bodhisattva finissent par être bouddhistes, et tous les êtres vivants ont la nature de bouddhisme. - * Grâce à la manifestation de la pagode du Tathagata, il est montré que le Dhamma transcende le temps et l'espace et que tous les Dhammas sont immortels.
#関連する背景 ##テキストの由来 この段は『妙法华経·见品第十一』から出たもので、『法华経』の核心节の一つであり、『法华経』の殊胜及び诸仏持の因縁を述べている。 ###コア内容 1. * * 仏塔と仏塔 ** - 多宝如来は仏であり、発愿凡有说『法华経』のところ、その塔は必ず前证法を现す。 - 仏塔は仏法の真実不虚を象徴し、諸仏と共に正法を護持する。 2. * * 釈迦牟尼仏の分身諸仏 ** - 釈迦仏は十方分身諸仏を集め、法身遍満法界を示し、『法華経』を諸仏の共説の至法であることを強調する。 3. * * 著者の保護 ** - 仏は神通遣天龍鬼神を護持し、忍辱·慈悲·空性を弘法の根本とすることを強調した。 ##歴史的·文化的意義 - * ** 法華経の状況 ** 仏教の重要な経典、天台宗の根本典籍を伝え、“会三帰”を主張し、衆生は成仏できると強調した。 - * * 多くのシンボル ** 仏教芸術では、多宝塔はしばしば釈迦仏と並座し、法身の常住と仏法の永遠性を表している。 ##キー·ピープル - * * 多くの宝物 ** 過去仏は、誓願護持『法華経』で有名で、その塔が現世に説を証言する。 - * ** 神のことば *** 代众请法、因縁を启问し経文のを促す。 ##教えの要点 - * * 1つのアイデア ** 声闻·縁覚·菩薩の三乗は終息仏乗であり、一切の衆生は仏性を具える。 - * * 永遠の生活 ** 多宝如来塔の示現により、仏法が時空を超越し、諸仏法身が不滅であることを表明する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
道行般若經卷第一道行品第一
妙法莲華經卷第七观世音菩萨普门品第二十五
小品般若波羅蜜經卷第十随知品第二十六
大般涅槃經卷第二十二光明遍照高贵德王菩萨品第十之二
唐景云二年(711年)张君义勋告
大方广佛華严經卷第五十九入法界品第三十四之十六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第四主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫