妙法莲華經卷第二譬喻品第三
名称
妙法莲華經卷第二譬喻品第三
编号
敦研071
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 只有佛的智慧能够一心听闻诸佛的真实教法,通过方便法门度化众生。这些众生都是菩萨,但仍有深重的爱欲执着。因此,佛宣说苦谛,揭示从未有过的真理。佛说苦谛真实不虚,认识到苦的根源在于对苦因的执着,无法暂时舍弃。指出一切痛苦的根本原因是贪欲。灭除痛苦称为第三圣谛(灭谛),脱离痛苦的束缚称为解脱,远离虚妄也称为解脱。佛说这些人尚未真正达到涅槃,但为了不让他们执着于涅槃,所以佛现世以利益世间。宣说此经的人应随喜顶受,接受此经法的人。
###Vernacular Only the wisdom of Buddhas can listen wholeheartedly to the true teachings of the Buddhas and transform all sentient beings through convenient methods. These sentient beings are all Bodhisattva, but they still have deep love and persistence. Therefore, the Buddha proclaimed the truth of suffering and revealed a truth that had never existed before. The Buddha said that the truth of suffering is true and true, and realized that the root cause of suffering lies in the persistence of the cause of suffering and cannot be temporarily abandoned. Point out that the root cause of all suffering is greed. Eliminating pain is called the third noble truth (the truth of annihilation), getting rid of the shackles of pain is called liberation, and getting away from illusion is also called liberation. The Buddha said that these people have not truly reached nirvana, but in order not to let them cling to nirvana, the Buddha has come here to benefit the world. Those who preach this scripture should accept it with joy, and those who accept it.
# # # Le vernacle Seule la sagesse du Bouddha peut écouter les véritables enseignements des Bouddhas et graduer les êtres vivants en facilitant les disciples du Dharma. Ces êtres vivants sont tous Bodhisattvas, mais ils ont encore une profonde attachement éro. Ainsi, le Bouddha a prêché des significations amères et a révélé des vérités qui n'ont jamais existé. Le bouddhisme dit que l'essence de la souffrance est vraie et non vaine, et il reconnaît que la racine de la souffrance réside dans l'attachement à la cause de la souffrance et ne peut pas être abandonnée temporairement. La cause profonde de toute souffrance est la cupidité. L'élimination de la douleur est appelée la troisième Noble Vérité (l'élimination de la vérité), la libération de l'esclavage de la douleur est appelée libération, et l'éloignement du mensonge est également appelée libération. Le Bouddha a dit que ces gens n'avaient pas encore atteint le Nirvana, mais afin de ne pas les laisser s'accrocher au Nirvana, le Bouddha est venu dans le monde pour le bénéfice du monde. Celui qui proclame ce Sutra doit suivre la réception de la joie, celui qui accepte le Dharma.
##白語文 仏の智慧だけが仏の真実の教えを聞き、便利な方法で衆生を浄化することができる。これらの衆生は菩薩であるが、依然として深い愛の執着を持っている。だから、仏は苦い真実を語り、決してなかった真実を明らかにする。仏は苦しみは真実であり、苦しみの根源は苦しみの原因への執着にあり、一時的に捨てることはできないと述べた。すべての苦しみの根本原因は貪欲です。苦しみを取り除くことを第三の高貴な真理と呼び、苦しみの束縛からの解放を救い、偽りからの解放を救いと呼びます。仏はこれらの人はまだ涅槃に達していないと言ったが、涅槃に執着しないために、仏は現世で世間に利益をもたらす。この経を宣教する者は、この経法を受ける者に随喜して受ける。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处**: 经文可能出自大乘佛教经典,如《妙法莲华经》或《大般涅槃经》,强调佛的智慧与方便法门对众生的救度。 2. **核心教义**: - **四圣谛**:苦、集、灭、道四谛是佛教根本教义,此段重点阐释“苦谛”(世间皆苦)与“灭谛”(灭苦得解脱)。 - **贪欲为苦本**:指出贪欲是轮回痛苦的根源,需通过修行断除。 - **方便法门**:佛以不同方式教化众生,适应其根器,引导其离苦。 3. **菩萨道精神**: 文中提到“菩萨深着爱欲”,反映大乘佛教中菩萨为度众生甘愿留驻世间,不急于个人解脱的悲愿。 4. **历史背景**: 大乘佛教兴起后,强调佛的“法身”常在世间,以“化身”示现救度,呼应文中“现于世益世间”的思想。 5. **修行目标**: “灭度”即涅槃,但大乘主张不执着于涅槃相,需以智慧与慈悲平衡,利益众生。
###Related background 1. ** Classic source **: The scriptures may come from Mahayana Buddhist classics, such as the "Miaofa Lotus Sutra" or the "Daba Nirvana Sutra", which emphasize the Buddha's wisdom and convenience methods to save all beings. 2. ** Core Doctrine **: - ** The Four Noble Truths: Suffering, Concentration, Destruction and Tao are the fundamental teachings of Buddhism. This paragraph focuses on explaining the "Suffering Truth"(all suffering in the world) and the "Destruction Truth"(eliminating suffering and achieving liberation). - ** Greed is the root of suffering **: It is pointed out that greed is the root of reincarnation pain and needs to be eliminated through practice. - ** Convenient method **: Buddha educates sentient beings in different ways, adapts to their root organs, and guides them to leave suffering. 3. ** Bodhisattva Spirit **: The article mentions that "Bodhisattva has a deep desire for love", which reflects the Bodhisattva's sad wish in Mahayana Buddhism that he is willing to stay in the world in order to save all living beings and is not eager for personal liberation. 4. ** Historical background **: After the rise of Mahayana Buddhism, it emphasized that the Buddha's "Dharmakaya" was always in the world, and used "incarnations" to show the degree of salvation, echoing the idea of "being in the world benefits the world" in the text. 5. ** Cultivation goal **: "Extermination" means nirvana, but Mahayana advocates not adhering to nirvana, but balance wisdom and mercy to benefit all beings.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * : Les textes peuvent provenir de classiques bouddhistes Mahayana, tels que le Sutra du Lotus du Mya Dharma ou le Sutra du Grand Nirvana, mettant l'accent sur la sagesse et la commodité du bouddha pour le salut des êtres vivants. 2. * * Doctrine fondamentale * * : - * * Quatre Nobles Vérités * * : Les quatre vérités de la souffrance, de la collecte, de l'élimination et du Tao sont les enseignements fondamentaux du bouddhisme, ce paragraphe se concentre sur l'explication de « la souffrance » (toute souffrance dans le monde) et « l'élimination » (la libération de la souffrance par l'élimination de la souffrance). - * * La cupidité est la cause de la souffrance * * : souligne que la cupidité est la cause de la souffrance de la réincarnation et doit être éliminée par la pratique. - * * Fa pratique * * : Le Bouddha éduque les êtres vivants de différentes manières, s'adapte à leurs organes racinaires et les guide à sortir de la souffrance. 3. * * Esprit du Bodhisattva * * : Le texte mentionne que « le bodhisattva est profondément désiré par l'amour », reflétant le désir triste du bodhisattva dans le bouddhisme Mahayana de rester dans le monde pour les êtres vivants et de ne pas se précipiter pour la libération individuelle. 4. * * Contexte historique * * : Après la montée du bouddhisme Mahayana, il a souligné que le « corps du dharma » du Bouddha était toujours dans le monde, montrant le salut par « l'incarnation », faisant écho à l'idée du texte « présent dans le monde pour le bien du monde ». 5. * * Objectifs de pratique * * : La « mort » est le Nirvana, mais le Mahayana préconise de ne pas s'attacher à la phase du Nirvana, et d'équilibrer la sagesse et la compassion pour le bénéfice des êtres vivants.
##関連の背景 1. **: 経典は『妙法蓮華経』や『大般涅槃経』のような大乗仏教の経典から来ており、仏の智慧と便利な方法が衆生を救うことを強調している。 2. ** 主な教え ***: - **四聖法 **:苦しみ、集合、消滅、道の四つの真理は仏教の根本的な教えであり、この節では“苦しみの真理”(世間は皆苦しみを受ける)と“滅の真理”(苦しみを取り除くことで解脱する)に焦点を当てている。 - ** 貪欲は苦しみである **:貪欲は輪廻の苦しみの源であり、修行によって断ち切られるべきであると指摘する。 - ** 便利法 **:仏は衆生を様々な方法で教化し、根器に適応させ、衆生を苦しみから遠ざける。 3. ** 神の霊 **: “菩薩は深い愛を持っている”というのは、大乗仏教の菩薩が衆生のためにこの世に留まり、個人の解放を急がないという悲願を反映している。 4. ** 歴史的背景*** 大乗仏教が興ると、仏の“法身”は常に世にあることを強調し、“化身”で救度を示し、文の中の“現在世益世にある”という思想に呼応した。 5. ** 実践の目的 **: “滅度”は涅槃であるが、大乗は涅槃相に執着せず、智慧と慈悲をバランスして衆生に利益をもたらすと主張する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
太平真君十一年至十二年历
妙法莲華經卷第五
归义军衙府酒破历
大智度论卷第八十五释菩萨行品第七十二
佛經
佛说佛名經卷第七
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第二譬喻品第三的保存现状
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫