妙法莲華經卷第三化城喻品第七
名称
妙法莲華經卷第三化城喻品第七
编号
敦研206
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 白话文 在很久远以前,无法计算的漫长岁月中,有一位佛名叫大通智胜佛,他是世间最圆满的觉悟者,能调伏众生,被尊称为天人师、佛世尊。他所在的国土名为『好成』,所处的时代名为『大相劫』。 诸位比丘,大通智胜佛灭度至今,已经过了极其久远的时间。如果有人将整个三千大千世界的大地磨成粉末,每向东经过一千个国土,便撒下一粒微尘,再继续向东经过一千个国土,再撒下一粒……如此反复撒尽所有微尘。你们认为,这些被撒过微尘的国土数量,能计算得清吗? 世尊,这些国土的数量根本无法计算,即使把未被撒尘的国土也算作微尘,每一粒微尘代表一劫的时间,大通智胜佛灭度至今的岁月,也远超这样的比喻。如来以无碍的智慧观察,如此久远的过去,却如同当下般清晰。 世尊又以偈言重述: 过去无量无边劫,有佛名为大通智, 三千世界大地种,磨为墨粉撒微尘, 一尘一劫难计量,佛灭至今更久远, 如来智慧无阻碍,洞见往昔如现前。
##Vernacular Long ago, during the countless years, there was a Buddha named Datong Zhisheng Buddha. He was the most fully enlightened person in the world. He could tame all living beings and was honored as the teacher of heaven and man and the Buddha's Holy One. The land he lived in was called "Hao Cheng", and the era he lived in was called "Da Xiang Ji". Dear bhikhu, it has been an extremely long time since the extinction of the Buddha. If someone grinds the entire land of the three thousand worlds into powder, every time he passes through a thousand lands eastward, he will sprinkle one speck of dust, and then continue to pass through a thousand lands eastward, he will sprinkle another speck... and so on and over again. Scatter all the speck of dust. Do you think it is possible to calculate the number of land scattered with dust? Blessed One, the number of these lands cannot be calculated at all. Even if the land that has not been sprinkled with dust is counted as dust, each dust represents the time of a disaster. Datong has outlived the Buddha's demise, which far exceeds this metaphor. The Tathagata observes with unhindered wisdom that such a distant past is as clear as the present. The Blessed One repeated it with a verse: In the past, there was a Buddha named Datong Zhi, Three thousand species in the world are planted, ground into toner and scattered dust, Measuring every incident and disaster, the Buddha's demise is even longer. The Tathagata has no obstacles in wisdom, and sees the past as before.
# # Le vernacle Il y a très longtemps, au cours de longues années incalculables, il y avait un Bouddha nommé Daitou Zhisheng Bouddha, il était l'illuminé le plus parfait du monde, il pouvait soumettre les êtres vivants, il était vénéré comme le maître du ciel et le peuple, le Bouddha vénéré dans le monde. Son pays était appelé "Hosei" et son époque était connue sous le nom de "Daxiang Kai". Monks et moines, il y a un temps extrêmement long depuis que Chase a surpassé le degré de mort de Bouddha. Si quelqu ' un broyait la terre de trois mille mondes en poudre, chaque fois qu ' il traversait mille pays à l'est, il pulvériserait un grain de poussière, puis il continuerait à l'est à travers mille pays, puis il pulvériserait un grain de poussière à nouveau ... Et ainsi, il pulvériserait à plusieurs reprises toute la poussière. Pensez-vous que la quantité de terre qui a été saupoudrée par la poussière peut être calculée ? Bienheureux du monde, le nombre de ces terres ne peut pas être calculé, même si les terres qui n'ont pas été pulvérisées sont comptées comme de la poussière, chaque grain de poussière représente le temps d'un cataclysme, les années depuis que Daizhou a surpassé le Bouddha jusqu'à présent, sont bien supérieures à une telle métaphore. Le Tathāgata observe avec une sagesse sans entraves le passé si lointain, mais aussi clair que le présent. Et le salut du monde est récité par le proverbe : Dans le passé, il y avait un bouddha nommé Da Tongzhi, Trois mille graines de terre dans le monde, broyer pour pulvériser de la poussière de toner, Il est difficile de mesurer une poussière et une catastrophe, et le Bouddha est encore plus loin. La sagesse du Tathāgata n'est pas entravée, elle voit le passé comme il est maintenant.
##白文 遥か昔、数えきれないほど長い年月の中に、大通智勝仏という名の仏がいた。彼は世で最も円満な悟りを開いた者で、衆生を調伏することができ、天人師、仏世尊と尊称された。彼のいた国土の名は『好成』、いた名は『大相劫』。 比丘諸君、大通智勝仏滅度は今まで、極めて遠い時が過ぎた。もしある者が三千大千世界の大地全体を粉にして、東に向かって千の土地を通るごとに、一粒の塵を撒き、さらに東に向かって千の土地を通って、一粒の塵を撒き散らすとしたらこのように繰り返して、全ての塵を撒き散らす。あなたがたは、これらの地の数を数えられると思いますか。 世尊よ、これらの国土の数は全く数え切れない。塵を撒かれていない国土を微粒と数えても、一つ一つの微粒は劫の时间を表しており、大通智胜仏灭度から今までの年月も、このような比较をはるかに超えている。無害な知恵で観察すると、このような遠い過去が、現在のように明確です。 神はこう仰せられる。 かつて無量無辺劫、有仏名は大通智、 三千世界の大地の種は、トナーに粉砕され、塵をまき散らす。 一尘一,仏灭更, 知恵に障害はなく、過去の洞察は現在のようです。
查看更多
## 相关背景 ### 1. **佛经出处** 此段经文出自《妙法莲华经·化城喻品》,是大乘佛教重要经典之一,主要阐述佛陀的智慧与慈悲,强调一切众生皆能成佛。 ### 2. **核心内容** - **时间观**:通过「微尘喻」与「劫数」概念,强调佛法的超越性时空,展现佛陀智慧的无量无边。 - **大通智胜佛**:过去久远劫中的一尊古佛,象征究竟圆满的觉悟境界。 - **修行意义**:揭示成佛需经历漫长劫数的精进修行,同时说明如来智慧能洞彻一切时空真相。 ### 3. **关键概念** - **劫(Kalpa)**:佛教时间单位,指极漫长的周期,常以「微尘撒尽三千界」比喻其不可计量。 - **三千大千世界**:佛教宇宙观中,一个佛所教化的范围,包含无数小世界。 - **无碍智**:佛陀的智慧能超越一切时空、因果的限制。 ### 4. **历史背景** 《法华经》约形成于公元前1世纪至2世纪,是大乘佛教早期经典,此段内容通过宏大的时空叙事,强化信徒对佛法的信心与对修行长远性的认知。 ### 5. **文化影响** - 成为东亚佛教艺术中「过去佛」形象的重要来源。 - 「化城喻」思想影响了禅宗「当下即永恒」的修行观。 - 微尘喻被广泛用于文学、哲学领域,表达无限与有限的辩证关系。
##Related background ### 1. ** Source of Buddhist scriptures ** This scripture comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Transformation of the City", which is one of the important classics of Mahayana Buddhism. It mainly expounds the wisdom and mercy of the Buddha and emphasizes that all living beings can become Buddhahood. ### 2. ** Core content ** - ** View of time **: Through the concepts of "specter metaphor" and "doom", we emphasize the transcendental time and space of Dharma and show the boundless wisdom of Buddha. - ** Datong's wisdom outweighs Buddha **: An ancient Buddha from a long disaster in the past symbolizes a complete realm of enlightenment. - ** Significance of cultivation **: It reveals that becoming a Buddha requires intensive cultivation that requires a long period of tribulation, and also shows that the wisdom of the Tathagata can penetrate the truth of all time and space. ### 3. ** Key concepts ** - ** Kalpa **: The Buddhist unit of time refers to an extremely long cycle. It is often used to describe the immeasurable nature of "dust scattered through the three thousand worlds". - ** Three Thousand Worlds **: In the Buddhist cosmology, the scope cultivated by a Buddha includes countless small worlds. - ** Unhindered wisdom **: Buddha's wisdom can transcend all limitations of time, space, cause and effect. ### 4. ** Historical background ** The "Fa Hua Sutra" was formed from about the 1st to 2nd centuries BC. It is an early classic of Mahayana Buddhism. This content strengthens believers 'confidence in Dharma and their understanding of the long-term nature of practice through grand time and space narratives. ### 5. ** Cultural influence ** - It has become an important source of the image of the "Buddha of the past" in East Asian Buddhist art. - The idea of "transformation into a city" influenced the Zen Zen concept of "the present is eternal". - The metaphor of dust is widely used in the fields of literature and philosophy to express the dialectical relationship between infinite and finite.
# # Contexte ### 1. * * Source du Sutra * * Ce passage est tiré du Sutra du Lotus de la Fave, l'un des classiques importants du bouddhisme Mahayana. Il expose principalement la sagesse et la compassion du Bouddha et souligne que tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha. ### 2. * * Contenu central * * - * * Perspective du temps * * : à travers les concepts de « métaphore de la poussière » et de « nombre de temps », souligne la transcendance du Dhamma et montre la sagesse infinie et illimitée du Bouddha. - * * Bouddha Zhi Sheng * * : Un ancien bouddha dans le passé, symbolisant le royaume de l'illumination parfaite. - * * Signification de la pratique * * : Révèle que la réalisation du Bouddha nécessite une pratique intense de longs temps, et illustre également que la sagesse du Tathagata peut comprendre toutes les vérités du temps et de l'espace. # # # 3. * * Concepts clés * * - * * Kalpa * * : Unité de temps bouddhiste, désignant une période extrêmement longue, souvent comparée à l'incompréhensibilité de « la poussière répandue dans les trois mille mondes ». - * * Trois mille mondes * * : Dans la cosmologie bouddhiste, une gamme enseignée par le Bouddha qui contient d'innombrables petits mondes. - La sagesse du Bouddha est capable de transcender toutes les limites du temps, de l'espace et de la cause et de l'effet. # # # 4 ** Contexte historique ** Le Sutra du Dharma a été formé au 1er et 2ème siècle avant JC, un classique du bouddhisme Mahayana.Ce passage a renforcé la confiance des croyants dans le Dharma et la cognition à long terme de la pratique à travers un grand récit spatio-temporel. # # # 5 * * Impacts culturels * * - Il est devenu une source importante de l'image du « Bouddha passé » dans l'art bouddhiste de l'Asie de l'Est. - L'idée de "Huacheng Yu" a influencé le concept de pratique du Zen selon lequel "l'instant présent est éternel". - La métaphore de la poussière est largement utilisée dans les domaines de la littérature et de la philosophie pour exprimer la relation dialectique entre l'infini et le fini.
##関連する背景 ## 1です。** この経典は『妙法蓮華経·化城喩品』から来ており、大乗仏教の重要な経典の一つで、主に仏陀の智慧と慈悲を説いており、衆生はみな仏になれることを強調している。 ## 2です。** 主な要素 ** - ** 時間観 **:“塵の比喩”と“運命”の概念を通して、仏法の超越的な時空を強調し、仏の智慧の無限の無限を示す。 - **大通智勝仏 **:過去の遠い劫の中にある古代仏で、円満な悟りの境地を象徴している。 - **修行の意義 **:仏になるには長い運命の精緻な修行が必要であることを明らかにし、仏の知恵がすべての時空の真理を知ることができることを示す。 # 3です。** 主なコンセプト ** - **劫(Kalpa)**:仏教の単位であり、极めて长い周期を指し、しばしば“が三千界を散る”としてそれは计测不能に比べられる。 - **三千大世界**:仏教の宇宙観では、仏が教えた範囲は無数の小さな世界を含む。 - * * # 4です。** 歴史的背景** 紀元前1世紀から2世紀にかけて成立した『法華経』は、大乗仏教初期の経典であり、壮大な時空の物語を通して信者の仏法への信仰と修行の長期性に対する認識を強めている。 ## 5。**文化の影響 ** - 東アジアの仏教美術における“過去の仏”の重要な情報源となっている。 - “化城”の思想は、禅の“現在は永遠”の実践観に影響を与えました。 - ダストメタファーは文学や哲学の分野で広く使われ、無限と有限の弁証法的関係を表現している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
中论卷第二、卷第三
大般若波羅蜜多經卷第三百六十九
四分律卷第四十二药犍度之一
妙法莲華經卷第三化城喻品第七
妙法莲華經卷第一
妙法莲華經卷第一序品第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第三化城喻品第七的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫