妙法莲華經卷第五从地踊出品第十五
名称
妙法莲華經卷第五从地踊出品第十五
编号
敦研043
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 众多菩萨各自带领着像恒河沙般数不清的随从(如六万、五万、四万,甚至少到一恒河沙的千万亿分之一),以及更少的弟子(如五人、四人,乃至一人)。这些菩萨从地底涌现后,前往七宝塔前,向多宝如来和释迦牟尼佛顶礼膜拜,并围绕宝树下的佛座恭敬礼拜。他们用各种菩萨的修行法门赞叹佛陀,持续了五十小劫的时间。释迦牟尼佛与四众弟子默然安坐,因佛的神力,众人感觉仅过了半日。 此时,四位大菩萨(上行、无边行、净行、安立行)作为众菩萨的首领,合掌问候佛陀:『世尊是否安康?教化众生是否顺利?愿您不会疲惫。』随后以偈颂再次表达对佛陀的关切。
###Vernacular Translation Many Bodhisattva each led countless followers like the sand of the Henghe River (such as 60,000, 50,000, 40,000, or even as little as one trillionth of the sand of the Henghe River), and even fewer disciples (such as five, four, or even one person). After these Bodhisattva emerged from the underground, they went to the seven pagodas, paid homage to Tathagata Taobao and Sakyamuni Buddha, and respectfully worshipped around the Buddha seat under the treasure tree. They praised Buddha with various Bodhisattva cultivation methods, which lasted for fifty small tribulations. Buddha Sakyamuni and his four disciples sat silently. Due to the Buddha's divine power, everyone felt that only half a day had passed. At this time, the four great Bodhisattva (Ascending, Boundless, Jingxing, and Anlixing), as the leaders of the Bodhisattva, clasped their hands to greet the Buddha: "Is the Blessed One in good health? Is it going smoothly to educate all living beings? I hope you will not be tired. "Then he expressed his concern for the Buddha again with Ghaza.
# # # Traduction du vernacle De nombreux bodhisattvas conduisent chacun un entourage innombrable comme le sable du Gange (par exemple, 60 000, 50 000, 40 000, ou même moins qu ' un milliardième du sable du Gange), et un nombre encore plus petit de disciples (par exemple, cinq, quatre, voire un). Après que ces bodhisattvas ont émergé du sous-sol, ils se sont rendus devant les sept pagodes pour rendre hommage au Tathagata du trésor et au Bouddha Shakyamuni, et ils ont adoré respectueusement autour du siège du Bouddha sous l'arbre du trésor. Ils ont loué le Bouddha avec les différentes disciplines de la pratique des bodhisattvas, qui ont duré cinquante petits kalvas. Le Bouddha Shakyamuni et les quatre disciples s'assirent silencieusement, et en raison de la puissance divine du Bouddha, tout le monde a senti que seulement une demi-journée s'était écoulée. À ce moment-là, les quatre grands bodhisattvas (Uang Xing, Infinity Xing, Jing Xing et An Li Xing), en tant que chefs de tous les bodhisattvas, joignent leurs mains pour saluer le Bouddha : « Votre Sainteté du monde est-elle en bonne santé ? L'éducation des êtres vivants est-elle en bonne voie ? J'espère que vous ne serez pas fatigué.« Il y a une nouvelle fois des préoccupations pour le Bouddha.
###言語の翻訳 多くの菩薩は恒河沙のような無数の従者(6万人、5万人、4万人、1恒河沙の1000億分の1以下)と、さらに少数の弟子(5人、4人、1人)を率いている。これらの菩薩は地下から出現した後、七宝塔の前に行き、多宝如来と釈迦牟尼仏に敬意を表し、宝樹の下の仏座を囲んで恭しく礼拝した。彼らは様々な菩薩の修行法で仏を賞賛し、五十小劫の期間を続けた。釈迦牟尼仏と四人の弟子は黙って座り、仏の力によって、人々は半日しか経っていないと感じた。 この時、四大菩薩(上行、無辺行、浄行、安立行)は諸菩薩の頭として手を合わせて仏陀に挨拶した。教育は成功したか?疲れないでください。その後、再び仏に対する懸念を表明した。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段出自《妙法莲华经·从地涌出品》(第十五品),是大乘佛教重要经典《法华经》的核心章节之一,讲述无数菩萨从地涌出,证明佛陀教法的深远影响。 2. **核心内容** - **菩萨的象征**:恒河沙数菩萨代表佛法普及无量众生,数量递减暗示修行次第。 - **多宝如来**:过去佛多宝如来与释迦牟尼佛并坐七宝塔中,象征佛法超越时空的永恒性。 - **五十小劫**:极长时间被压缩为半日,体现佛力不可思议,破除众生对时间的执着。 3. **四大菩萨** - **上行**:象征精进修行; - **无边行**:代表慈悲无界限; - **净行**:强调清净无染; - **安立行**:寓意稳固佛道根基。 4. **历史影响** 此品为天台宗判教「本门」核心依据,说明佛陀久远成佛的真实性。鸠摩罗什译本中「从地涌出」情节,体现大乘佛教强调菩萨行者自发护持佛法的精神。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from "The Wonderful Fa Lotus Sutra: Produced from the Earth"(the 15th product). It is one of the core chapters of the "Fa Hua Sutra", an important classic of Mahayana Buddhism. It tells the story of countless Bodhisattva gushing out from the earth, proving the Buddha's teachings. Far-reaching influence. 2. ** Core content ** - ** Symbol of Bodhisattva **: The number of Bodhisattva Bodhisattva in the sand of the Henghe River represents the popularization of Dharma to countless sentient beings, and the decreasing number implies the order of practice. - ** Tathagata and Sakyamuni Buddha sat side by side in the seven pagodas, symbolizing the eternal nature of Dharma transcending time and space. - ** Fifty Minor Tribulations **: The extremely long time is compressed into half a day, reflecting the incredible power of Buddha and breaking the obsession of all beings with time. 3. ** Four Great Bodhisattva ** - ** Upward **: symbolizes intensive practice; - ** Boundless travel **: represents mercy without boundaries; - ** Clean line **: Emphasize cleanliness and no stain; - ** An Lixing **: It means to stabilize the foundation of Buddhism and Taoism. 4. ** Historical influence ** This product is the core basis for the Tiantai Sect's judgment of the "sect", demonstrating the authenticity of the Buddha's long-term enlightenment. The plot of "gushing out from the earth" in Kumarashe's translation reflects the spirit of Mahayana Buddhism that emphasizes the spontaneous protection of Buddha Buddhism.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré de « Le Sutra du Lotus du Dharma émergeant de la terre » (le quinzième produit), qui est l'un des chapitres centraux du Sutra du Dhamma, un classique important du bouddhisme Mahayana. Il raconte d'innombrables bodhisattvas émergeant de la terre et prouve l'influence profonde des enseignements du Bouddha. 2. * * Contenu central * * - * * Symbole du bodhisattva * * : Le nombre de bodhisattvas de sable du Gange représente la popularisation du Dhamma parmi d'innombrables êtres vivants, et le nombre décroissant suggère la progression de la pratique. - * - * * Cinquante petits désastres * * : La période extrêmement longue est comprimée en une demi-journée, ce qui incarne l'incroyable puissance du Bouddha et détruit l'attachement des êtres vivants au temps. 3. * * Les quatre bodhisattvas * * - * * Ascendant * * : Symbole de pratique avancée ; - * * sans limites * * : représente la compassion sans limites ; - * * Nettoyage * * : met l'accent sur la propreté et l'immobilité ; - * * An Li Xing * * : signifie renforcer les fondements du bouddhisme. 4. * * Impact historique * Ce produit est la base fondamentale de la doctrine de la secte Tiantai, qui montre la vérité de la vie du Bouddha depuis longtemps. L'intrigue « sortant de la terre » dans la traduction de Kumarosh reflète l'esprit du bouddhisme Mahayana qui met l'accent sur la sauvegarde spontanée du dharma par les pratiquants du bodhisattva.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この段は『妙法华経·従地涌出品』(第十五品)から出たもので、大乗仏教の重要経典『法华経』の核心章の一つであり、のが地から涌き出したことを述べ、仏陀の教え方の深いを证している。 2. ** 主な要素 ** - ** 菩薩の象徴 **:恒河沙数菩薩は仏法が無量衆生を普及させることを表し、数量の逓減は修行次第を暗示する。 - **多宝如来**:過去の仏多宝如来は釈迦牟尼仏と共に七つの塔の中に座り、時空を超えた仏法の永遠性を象徴している。 - **五十小劫**:非常に長い時間を半日に圧縮し、仏の力の不思議を体現し、衆生の時間への執着を打破する。 3. *** 4つの女神 ** - **:修行の象徴; - * * - ** 清潔さを強調します。 - * * 4. ** 歴史的な影響 ** この作品は天台宗の“本門”の核心的根拠であり、仏陀の久遠な成仏の真実性を示している。鳩摩羅什訳の“地から湧き出る”というエピソードは、大乗仏教が菩薩行者の自発的護持仏法の精神を強調している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛經偈语
贤愚經卷第四出家功德尸利苾提品第二十二
妙法莲華經卷第六常不轻菩萨品第二十
优婆塞戒經卷第三受戒品第十四
小品般若波羅蜜經卷第九嘱累品第二十四
妙法莲華經卷第二譬喻品第三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第五从地踊出品第十五的保存现状
藏经洞是什么
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫