大般若波羅蜜多經卷第一百六十二
名称
大般若波羅蜜多經卷第一百六十二
编号
敦研003
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
在修行布施波罗蜜多时,眼界的本质是空性,既不存在永恒不变,也不存在无常变化。色界、眼识界、眼触以及由眼触引发的各种感受,同样无法被真正得到,它们的常与无常也不可得。为什么呢?因为连眼界的本质都是空性,更不用说常与无常的分别了。 若能这样修行布施,才是真正的布施波罗蜜多。进一步说,修行者不应执着于眼界的苦乐感受,也不应执着色界、眼识界、眼触及眼触引发的感受是苦是乐。因为这一切的本质都是空性——眼界的空性超越“自性”的局限,色界到眼触所生诸受的空性也超越“自性”的框架。 同样,修行布施波罗蜜多时,不应执着于眼界的“我”或“无我”,也不应执着色界、眼识界、眼触及眼触引发的感受是“我”或“无我”。因为它们的本质是空性,连“我”与“无我”的分别也不存在。
After practicing altruism for a long time, the essence of vision is emptiness. There is neither eternal nor impermanent change. The realm of color, the realm of vision, eye contact and the various feelings caused by eye contact cannot be truly obtained, nor can their permanence and impermanence be obtained. Why? Because even the essence of vision is emptiness, let alone the difference between permanence and impermanence. If you can practice giving in this way, you can truly give Paramita. Furthermore, practitioners should not be obsessed with the painful and happy feelings in their eyes, nor should they be obsessed with whether the feelings caused by the world of appearance, the world of perception, and the touch of eyes are suffering or joy. Because the essence of all this is voidness-the voidness of the vision transcends the limitations of the "self", and the voidness of the appearance world to the eye touch also transcends the framework of the "self". Similarly, if you have practiced giving Paramita for a long time, you should not be obsessed with the "I" or "non-self" in your vision, nor should you be obsessed with the feeling that the world of appearance, the world of perception, and the feeling caused by eye contact is "I" or "non-self". Because their essence is voidness, there is no distinction between "I" and "non-self".
Lors de la pratique de l'imposation de la Brahmita, l'essence du champ de vision est vide, et il n'y a ni l'immualité ni l'impermanence. Le champ de couleur, le champ de perception oculaire, le contact oculaire et toutes sortes de sentiments causés par le contact oculaire ne peuvent pas non plus être réellement obtenus, et leur permanence et leur impermanence ne peuvent pas non plus être obtenues. Et pourquoi ? Parce que même l'essence de l'œil est vide, sans parler de la distinction entre le constant et l'impermanent. Si vous pouvez pratiquer l'aumône de cette façon, c'est la véritable aumône Boramitha. En outre, les pratiquants ne devraient pas s'attacher aux sentiments amers et agréables du monde des yeux, ni à savoir si les sentiments causés par le monde des couleurs, le monde de la connaissance des yeux, le contact des yeux sont amers ou agréables. Parce que l'essence de tout cela est la vacuité - la vacuité du champ de l'œil au-delà des limites de la « nature », la vacuité de la couleur au contact visuel au-delà du cadre de la « nature ». De même, lorsqu ' on pratique l'aumône, il ne faut pas s'attacher au « moi » ou au « non-moi » dans le monde des yeux, ni s'attacher au « moi » ou au « non-moi » dans le monde des couleurs, le monde de la perception des yeux, le contact des yeux et le contact des yeux. Parce que leur essence est vide, il n'existe même pas de distinction entre le « moi » et le « non-moi ».
布施波羅蜜を修行する時、眼視の本質は空性であり、永遠不変も無常変化も存在しない。色界、視覚界、眼触、そして眼触によって引き起こされる様々な感覚も同様に真に得ることができず、その無常も得ることができない。なぜだ?目の性質でさえ空であり、しばしば無常と区別されることは言うまでもない。 このように布施を修めることができれば、真の布施波羅蜜多である。さらに、修行者は眼眼の苦楽の感受に執着してはならず、色界、眼識界、眼触眼触によって引き起こされる感受が苦是楽であると執着してはならない。なぜなら、すべての本質は空性であるからである。目の空性は“自己”の限界を超え、色界から目に至るまでの受胎の空性も“自己”の枠を超えているからである。 同様に、布施波羅蜜を修行するときは、目の“私”や“無我”に執着してはならないし、色界、視識界、眼触眼触眼によって引き起こされる感情は“私”や“無我”であると執着してはならない。彼らの本質は空であるので、“私”と“私なし”の区別さえありません。
查看更多
这段经文出自《大般若波罗蜜多经》,属般若类经典,核心思想是阐述“空性”与“无自性”的教义。 1. **布施波罗蜜多**:为佛教六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧)之首,强调通过无我、无执着的布施修行,达到解脱。 2. **六根与六境**:文中“眼界”“色界”等术语涉及佛教对认知的解析: - **六根**:眼、耳、鼻、舌、身、意(感知器官) - **六境**:色、声、香、味、触、法(感知对象) - **六识**:眼识到意识(感知功能) 3. **空性思想**:经文反复强调“自性空”,源于龙树菩萨的中观学派,主张一切现象(法)皆无独立、恒常的本质,破除对“常/无常”“我/无我”等二元对立的执着。 4. **修行目标**:通过观照诸法空性,超越苦乐、我执等分别心,最终证得般若智慧(波罗蜜多)。
This scripture comes from the "Great Prajna Paramita Sutra", which is a Prajna classic. The core idea is to explain the doctrine of "emptiness" and "non-self". 1. ** Giving Paramita **: It is the first of the six degrees of Buddhism (giving, keeping precepts, tolerating humiliation, diligence, meditation, and wisdom), emphasizing the achievement of liberation through selfless and non-persistent giving practice. 2. ** Six roots and six realms **: Terms such as "vision" and "color realm" in the article involve Buddhism's interpretation of cognition: - ** Six **: eyes, ears, nose, tongue, body, mind (sensing organs) - ** Six realms **: color, sound, fragrance, taste, touch, and method (perceived objects) - ** Six senses **: Eye recognition to consciousness (perception function) 3. ** Emptiness Thought **: The scripture repeatedly emphasizes "self-emptiness", which originates from the Middle View School of Dragon Tree Bodhisattva, which advocates that all phenomena (Dharma) have no independent and constant essence, and eliminates the obsession with binary opposites such as "constant/impermanence" and "I/non-self". 4. ** Cultivation goal **: By observing the emptiness of each Dharma, we can transcend the differences such as pain and joy, self-attachment, and finally achieve Prajna wisdom (Paramita).
Ce passage est tiré du Maha Prajayana Boromita Sutra, un classique de la catégorie Prajayana, et l'idée centrale est d'exposer les doctrines de la « vacuité » et de l'« absence de soi ». 1. * * Aumône Prometha * * : Le premier des six degrés du bouddhisme (aumône, observation des commandements, tolérance à l'humiliation, perfection, méditation et sagesse) met l'accent sur la libération par la pratique de l'aumône sans ego et sans attachement. 2. * * Les six racines et les six pays * * : Les termes « horizon des yeux » et « horizon des couleurs » dans le texte impliquent l'analyse bouddhiste de la cognition : - * * Six racines * * : yeux, oreilles, nez, langue, corps et esprit (organe de perception) - * * Six pays * * : couleur, son, parfum, goût, toucher, méthode (objet de perception) - * * Six sens * * : reconnaissance de l'œil à la conscience (fonction perceptive) 3. * * Pensée vide * * : Les textes soulignent à plusieurs reprises le « vide de la nature de soi », qui provient de l'école médiocre du Bodhisattva Longshu, qui soutient que tous les phénomènes (fa) n'ont pas d'essence indépendante et constante, et qu ' ils romptent avec l'attachement à des oppositions binaires telles que « constant / impermanent » et « moi / non-moi ». 4. * * Objectif de la pratique * * : en observant la vacuité des Dharmas, en transcendant l'amertume et le plaisir, en s'attachant à l'ego et à l'esprit de discernement, en démontrant finalement la sagesse du Brahma (Bramita).
この聖句は『大般若波羅蜜多経』から来ており、“空性”と“無自性”の教理を説いている。 1. **布施波羅蜜多**:仏教六度(布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧)のトップであり、無我·無執着の布施修行によって解脱に至ることを強調している。 2. ** 6つの根と6つの境界 **:このテキストの“視野”、“色”といった用語は、仏教の認知の分析に関連しています。 - ** 6つ **:目、耳、鼻、舌、体、意(感覚器官) - ***六境**:色、音、香り、味、触、法(知覚対象) - **:意識への意識(知覚機能) 3. **空性思想**:聖句は“自性空”を繰り返し強調し、龍樹菩薩の中観学派に由来し、一切の現象(法)には独立した不変の本質がないと主張し、“常·無常”“我·無我”などの二元論的対立への執着を打ち破る。 4. **修行目標 **:諸法空性を観照することによって、苦楽、我执などの別心を超越し、最終的には般若智慧(波羅蜜多)を悟る。
查看更多
中文
English
Français
日本語
梵摩渝經
大般涅槃經卷第二十三光明遍照高贵德王菩萨品第十之三
维摩诘經文殊师利问疾品第五疏释
唐景云二年(711年)张君义勋告
大般涅槃經卷第七如来性品第四之四
大智度论卷第三十三释初品中到彼岸义第五十
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波羅蜜多經卷第一百六十二的保存现状
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫