大般若波羅蜜多經卷第十一
名称
大般若波羅蜜多經卷第十一
编号
敦研380
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 菩萨在修行般若波罗蜜多时,不应执着于观察由眼、耳、鼻、舌、身、意(六根)与外界接触(六境)所产生的感受——无论是快乐、痛苦,还是既不苦也不乐的感受。 - **不执着于对立概念**:不应以“常或无常”“乐或苦”“我或无我”“净或不净”“空或不空”“有相或无相”“有愿或无愿”“寂静或不寂静”“远离或不远离”“有为或无为”“有漏或无漏”“生或灭”“善或非善”“有罪或无罪”“有烦恼或无烦恼”“世间或出世间”“杂染或清净”“属生死或属涅槃”“在内、在外或在中间”“可得或不可得”等对立观念去观察这些感受。 - **扩展至一切法**:不仅六根、六境,包括地、水、火、风、空、识等“六界”,色、声、香、味、触、法等“六境”,乃至一切物质与精神现象,都不应执着于上述对立概念。 - **假名与空性**:一切事物(如“菩萨”“般若波罗蜜多”等名相)只是假名,本质空寂,无自性可得。修行者应超越名相,体悟诸法实相。
###Vernacular Translation Bodhisattva, who has been practicing Prajna Paramita for a long time, should not be obsessed with observing the feelings caused by the contact between the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind (six roots) and the outside world (six realms)-whether it is happiness, pain, or a feeling that is neither suffering nor joy. - ** Not obsessed with opposing concepts **: We should not use "constant or impermanence","happiness or suffering","I or no self","pure or unclean","empty or not empty","phase or no phase","will or no will","silence or not silence","far away or not far away","doing or doing","leaking or not leaking","being or not leaking","being good or not good","being guilty or not guilty","having trouble or not having trouble","being in the world or out of the world","being contaminated or pure"," being a life and death or Nirvana"," being inside, Observe these feelings through opposing concepts such as outside or in the middle "and" available or not available ". - ** Expand to all Dharma **: Not only the six roots and six realms, but also the "six realms" such as earth, water, fire, wind, air, and consciousness, and the "six realms" such as color, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma., and even all material and spiritual phenomena should not be adhered to the above opposing concepts. - ** Kana and voidness **: Everything (such as names and forms such as "Bodhisattva" and "Prajna Paramita") is just a pseudonym, and its essence is empty and has no self-nature. Practitioners should transcend the name and form and understand the reality of various laws.
# # # Traduction du vernacle Lorsqu 'un bodhisattva pratique la pragarbha, il ne devrait pas s'attacher à observer les sentiments qui sont produits par le contact des yeux, des oreilles, du nez, de la langue, du corps et de l'esprit (six racines) avec le monde extérieur (six pays) - qu' ils soient heureux, douloureux ou des sentiments qui ne sont ni amers ni heureux. - * * Ne pas s'attacher à des concepts opposés * * : Il ne doit pas être considéré comme "permanent ou impermanent", "bonheur ou souffrance", "moi ou pas", "pur ou impure", "vaud ou non", "avoir ou non", "avoir ou ne pas avoir", "silent ou non", "éloigné ou non", "avoir ou ne pas avoir"Observez ces sentiments à l'extérieur ou au milieu des oppositions telles que « disponible ou inaccessible ». - * * s'étend à tous les facteurs * * : non seulement les six racines et les six paysages, y compris les « six paysages » de la terre, de l'eau, du feu, du vent, de l'air et de la connaissance, les « six paysages » de la couleur, du son, de l'odeur, du goût, du toucher et des facteurs, mais même tous les phénomènes matériels et spirituels, ne doivent pas s'attacher à ces concepts opposés. - * * Faux noms et vides * * : Toutes les choses (tels que « Bodhisattva », « Brahma », etc.) ne sont que de faux noms, vides par nature, sans soi. Les pratiquants doivent transcender les phases nommées et comprendre la réalité de tous les Fa.
###言語の翻訳 菩薩は般若波羅蜜を修めるとき、目、耳、鼻、舌、身、意(六本)と外界との接触(六境)によって生じる感覚を観察することに執着してはならない。快楽、苦痛、苦痛、苦痛でも快楽でもない感覚。 - ** 反対の概念に固執しない **:“常または無常”“楽または苦”“我または無我”“清浄または不浄”“空または不空”“相または無相”“意志または無意”“沈黙または不静”“遠くまたは遠くない”“涅槃または無為”“漏れがあるかない”“生または滅”“善または非善”“罪または無実”“煩悩があるかない”“煩悩がない”“世間または出世間”“雑染または清浄”“生または無為”“内、有、無為”これらの感情は、“利用可能か利用できないか”という反対の概念によって観察されます。 - ** すべての法に拡張 **:六根·六境のみならず、地·水·火·風·空·識などの“六界”、色·音·香·味·触·法などの“六境”、すべての物質·精神現象も、上記の対立概念に執着してはならない。 - ** 仮名と空性**:一切の事物(“”“波蜜多”などの名相)は仮名に过ぎず、は空寂であり、无自性可得できる。修行者は名前を超えて法を知るべきだ。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** 此段经文节选自《大般若波罗蜜多经》卷第十一〈教诫教授品〉,为唐代玄奘法师所译。该经是大乘佛教般若思想的根本经典,核心阐述“空性”智慧。 #### 2. **核心教义** - **缘起性空**:一切现象因缘和合而生,无独立不变的自性。 - **离二边见**:反对执着“常与无常”“我与无我”等对立概念,主张中道观。 - **菩萨修行**:通过般若智慧,超越对名相的执着,证悟诸法实相。 #### 3. **关键术语** - **六根、六境、六识**:眼耳鼻舌身意(根)接触色声香味触法(境),产生眼识乃至意识(识),构成感知世界的基础。 - **般若波罗蜜多**:梵语“Prajñāpāramitā”,意为“究竟智慧”,指照见空性的终极智慧。 - **假名(施设名)**:佛教认为一切事物本质为空,名称仅为方便指代的符号。 #### 4. **哲学地位** 此经属中观学派根本经典,影响了汉传、藏传佛教的教理体系,并与《心经》《金刚经》共同构成般若思想的核心。 #### 5. **实践意义** 指导修行者破除对现象世界的执着,通过“不取于相”的观照,最终证得涅槃。
###Related background #### 1. ** Classic source ** This scripture is excerpted from Volume 11 of the "Great Prajna Paramita Sutra","Teaching Commandments for Professors", which was translated by Master Xuanzang of the Tang Dynasty. This scripture is the fundamental scripture of Mahayana Buddhism's Prajna Thought, with the core expounding the wisdom of "emptiness". #### 2. ** Core Doctrine ** - ** Origin and emptiness **: All phenomena are born together, without independent and unchanging self-nature. - ** See each other from the two sides **: Oppose the persistence of opposing concepts such as "permanence and impermanence" and "me and non-self", and advocate a Chinese approach. - ** Bodhisattva practice **: Through Prajna wisdom, we can transcend our attachment to names and forms and realize the reality of various laws. #### 3. ** Key terms ** - ** Six roots, six realms, and six consciousnesses **: The eyes, ears, nose, tongue, body, mind (roots) contact the color, sound, fragrance and touch the law (realm), producing eye awareness and even consciousness (consciousness), forming the basis for perceiving the world. - ** Prajna Paramita **: The Sanskrit word "Prajñāpāramitā" means "ultimate wisdom", which refers to the ultimate wisdom that reflects voidness. - ** Kana (given name)**: Buddhism believes that everything is empty in nature, and names are only symbols that are convenient to refer to. #### 4. ** Philosophical status ** This scripture is the fundamental classic of the Zhongguan School, which has influenced the teaching system of Han and Tibetan Buddhism, and together with the Heart Sutra and Diamond Sutra, forms the core of Prajna Thought. #### 5. ** Practical significance ** Guide practitioners to break away from their attachment to the phenomenal world and finally achieve nirvana through the observation of "not taking the form".
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * Cet extrait est tiré du volume 11 du Grand Brahmana Bharamitha, intitulé « Enseigner le professeur », traduit par le Maître Xuanzang de la dynastie Tang. Le Sutra est un classique fondamental de la pensée du Brahman dans le bouddhisme Mahayana, et il expose au cœur la sagesse de la « vacuité ». # # # # 2 * * Doctrines fondamentales * * - * * Cause vide * * : Tous les phénomènes sont causés par la combinaison du destin, sans soi indépendant et immuable. - * * Voir des deux côtés * * : s'opposer à l'adhésion à des concepts opposés tels que "permanent et impermanent", "moi et non-moi", et préconiser le point de vue taoïste moyen. - * * Pratique du Bodhisattva * * : Éclairer la réalité des Fa à travers la sagesse du Brahma, transcender l'attachement à l'apparence nominale. # # # # 3 * * Termes clés * * - * * Six racines, six paysages, six connaissances * * : les yeux, les oreilles, le nez, la langue, le corps, l'esprit (racines) contact avec la couleur, le son, le parfum, le toucher (pays), produire la reconnaissance visuelle et même la conscience (conscience), constituant la base de la perception du monde. - * * Prajnā Boramita * * : Sanskrit « Prajnāpāramita », qui signifie « la sagesse ultime », se référant à la sagesse ultime qui voit le vide. - * * Kanama (nom de l'instruction) * * : Le bouddhisme considère que toutes choses sont vides par nature et que les noms ne sont que des symboles pour faciliter la référence. # # # # 4 * * Statut philosophique * * Il appartient au classique fondamental de l'école médiocre et a influencé le système d'enseignement du bouddhisme chinois et tibétain, et a constitué le noyau de la pensée du Brahmana avec le Sutra de l'esprit et le Sutra du King Kong. # # # # 5 * * Implications pratiques * * Les pratiquants sont instruits pour se débarrasser de l'attachement au monde des phénomènes et atteindre finalement le Nirvana par la contemplation « sans apparence ».
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** この一節は、唐代の玄奘法師が翻訳した『大般若波羅蜜多経』巻第11“教訓教授品”から抜粋したものである。この経は大乗仏教の般若思想の根本経典であり、核心は“空性”の智慧を説いている。 ### 2。*** 主な教え ** - ** 依存性空**:すべての現象は因果関係から生じ、独立した不変の自己は存在しない。 - ** 2辺から見た **:“常と無常”“我と無我”などの対立概念に反対し、中道観を提唱。 - ** 修行**:の知恵によって、名相へのを超え、诸法実相を证悟する。 ### 3。** キーワード *** - **六根·六境·六识**:目耳鼻舌身意(根)が色音香り触法(境)に触れ、视识ないし(识)を生み出し、世界を知覚するをなす。 - *** Praj ñ ā p ā ramit āはサンスクリット語で“究極の知恵”を意味し、空を見る究極の知恵を意味する。 - ** 仮名(施設名)**:仏教では、すべてのものは本質的に空であり、名前は便利な記号に過ぎないと考えている。 ### 4。**哲学的立場 ** この経は中観の根本経典に属し、汉伝、チベット仏教の教理体系にを与え、また『心経』 『金経』と共に思想の中核をした。 ## 5です。** 実践的な意味 ** 修行者は現象世界への執着を断ち切り、“相によらない”観照を通して涅槃を達成するように導く。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲華經卷第五从地踊出品第十五
大智度论卷第八十五释道树品第七十一
普曜經卷第七商人奉麨品第二十二
维摩诘所说經卷上弟子品第三
大般涅槃經卷第二十八师子吼菩萨品第十一之二
正法華經卷第十七光世音普门品第二十三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波羅蜜多經卷第十一主要讲的什么
藏经洞是什么
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫