思益梵天所问經卷第二难问品第五
名称
思益梵天所问經卷第二难问品第五
编号
敦研123
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛身广大,而自身渺小。此时,四位菩萨从地底涌出,合掌站立,想要一同礼拜佛陀。众人心想:『究竟谁是真正的佛?我们应当敬拜谁?』空中忽然传来声音:『这是光明菩萨的威德之力!在场所有人的金色身相,与佛并无差别。』四位菩萨惊叹道:『真是罕见!如今众人的身相与佛相同,一切法门也是如此。若我们诚心祈愿,佛陀必会显现异相,让我们得以供养。』 话音刚落,佛陀便乘莲花宝座升上虚空,高如一由旬树。四位菩萨顶礼赞叹:『如来智慧深不可测!光明菩萨能释放如此无量光明,其福德愿力同样不可思议!』佛陀对光明菩萨说:『善男子,你以佛事教化众生,令其安住佛道,现在可收回光明。』光明菩萨遵命收敛光芒,众人身相恢复如常。 大迦叶尊者问佛陀:『这四位菩萨从何而来?』菩萨们回答:『我们来自下方现殊宝庄严世界,佛号一宝盖,正在说法。』迦叶追问距离,菩萨说:『佛陀自知。』并解释:『因光明菩萨的光芒照至彼国,我们听闻释迦牟尼佛与光明菩萨之名,故前来礼拜。』佛陀补充道:『此国距此七十二恒河沙佛土之遥,但四菩萨一念即至。』迦叶感叹菩萨神通广大,佛陀称许:『菩萨境界确非声闻、缘觉所能及。』 最后,迦叶请教光明菩萨:『为何你的光明能使众人身现金色?』佛陀示意其亲自询问,光明菩萨微笑不答,暗示此中深意需由佛陀开示。
The Buddha's body is vast, but its own body is small. At this time, the four Bodhisattva surged out of the ground and stood with their palms folded, wanting to worship the Buddha together. Everyone thought to themselves,"Who is the real Buddha? Who should we worship? "A voice suddenly came from the sky: " This is the power of the Bodhisattva of Light! The golden bodies of everyone present are no different from Buddha. "The four Bodhisattva exclaimed: " It's so rare! Nowadays, everyone's body is the same as Buddha, and so are all methods. If we pray sincerely, the Buddha will show a different form and allow us to provide for it.』 As soon as he finished speaking, the Buddha ascended into the void on a lotus throne, as high as a ten-day tree. The four Bodhisattva saluted and praised: "The wisdom of the Tathagata is unfathomable! The Bodhisattva of Light can release such boundless light, and its blessing and will are equally unbelievable! "Buddha said to the Bodhisattva of Light: " Good man, you use Buddhist things to educate all living beings and make them settle in the Buddhist Way. Now you can take back the light." "The Bodhisattva of Light obeyed the command and retracted its light, and everyone returned to normal. The Lord Kasyapa asked the Buddha: "Where did these four Bodhisattva come from? "The Bodhisattva replied: " We come from the majestic world below, and the Buddha's name is a treasure cover, and we are talking. "Kasyapa asked for the distance, and the Bodhisattva said: " Buddha knows it. "He also explained: " Because the light of the Bodhisattva of Light shines on that country, we heard the names of Sakyamuni Buddha and the Bodhisattva of Light, so we came to worship. "Buddha added: " This country is far away from the sand Buddha soil of the seventy-two Ganges River, but the four Bodhisattva arrive with just a thought. "Kasyapa lamented the Bodhisattva's magical power, and the Buddha praised: " The Bodhisattva's realm is indeed beyond the reach of sound and destiny.』 Finally, Kasyapa asked the Bodhisattva of Light: "Why can your light make everyone appear golden? "Buddha signaled for him to ask personally, but the Bodhisattva of Light smiled and did not answer, implying that the profound meaning needed to be revealed by Buddha.
Le corps du Bouddha est vaste et lui-même petit.À ce moment-là, les quatre bodhisattvas sortent du fond de la terre et se tiennent les mains jointes, voulant adorer le Bouddha ensemble. Les gens se demandent : « Qui est le vrai Bouddha ? Qui devons-nous adorer ? Soudain, une voix dans les airs dit : « C'est la puissance vertueuse du Bodhisattva de la lumière ! Les figures dorées de tous les présents ne différaient pas de celles du Bouddha. Les quatre Bodhisattvas s'étaient exclamés : « C'est rare ! Aujourd ' hui, les gens ont la même apparence physique que le Bouddha, et il en est de même pour tous les disciples du Dharma. Si nous prions sincèrement, le Bouddha apparaîtra certainement et nous permettra de nous nourrir.』 Aussitôt que les paroles tombèrent, le Bouddha monté sur le trône de lotus dans le vide, haut comme un arbre de dix jours. Les quatre bodhisattvas s'exclamaient : « La sagesse du Tathagata est insondable ! Le bodhisattva de la lumière peut libérer une telle quantité de lumière, et sa volonté de bénédiction est tout aussi incroyable ! Le Bouddha dit au Bodhisattva Guangming : « Bon homme, tu as éduqué tous les êtres vivants par les activités bouddhistes et les as amenés à vivre dans la voie du Bouddha, et maintenant tu peux récupérer la lumière. Le Bodhisattva Guangming a reçu l'ordre de converger la lumière, et tout le monde a repris son apparence normale. Venerable Dagaya demanda au Bouddha : « D'où viennent ces quatre bodhisattvas ? Les bodhisattvas répondirent : « Nous venons du monde solennel du présent trésor, le Bouddha est recouvert d'un trésor, et nous parlons. Le Bodhisattva a dit : « Le Bouddha connaît lui-même.« Nous avons entendu parler du Bouddha Shakyamuni et du Bodhisattva Guangming, et nous sommes venus adorer parce que la lumière du Bodhisattva Guangming brillait dans d'autres pays. Le Bouddha ajouta : « Ce pays est loin de la terre des Bouddhas du sable des 72 rivières du Gange, mais les quatre Bodhisattvas sont à la pensée. Le Bouddha a dit : « Le royaume du Bodhisattva n'est vraiment pas atteint par les rumeurs et la perception du destin.』 Enfin, Gaia demanda au Bodhisattva de la lumière : « Pourquoi ta lumière peut-elle rendre le corps de tous les hommes doré ? Le Bouddha a fait signe qu 'il demandait personnellement, mais le Bodhisattva Guangming sourit et ne répondit pas, suggérant que le Bouddha devait révéler les intentions profondes.
体は大きく、自分は小さい。この時、四人の菩薩は地下から出てきて両手を合わせて立ち、共に仏を礼拝しようとした。“本当の仏は誰だ?”と聞かれました。誰を崇拝すべきか。突然、空中から声がしました。“これは光明菩薩の威徳の力です。全員の黄金の姿は仏と変わらない。四人の菩薩は驚いた。“これは珍しい。今日の人々は皆同じであり、すべての法典も同じです。我々が心から祈れば、仏は我々が供養することができる異なる姿を見せてくれる。』 それが終わると、仏は蓮の玉座に乗って空に上がり、木のように高くなった。四人の菩薩は“汝の知恵は計り知れない。光明菩薩はこのような無限の光を放つことができ、その福徳力も同様に信じられない。仏は光明菩薩に言った。“善人よ、そなたは仏事を衆生に教え、仏道を安住させ、今は光を取り戻すことができる。光は光に包まれ、人々は元に戻されます。 仏陀は“この四菩薩はどこから来たのか”と尋ねた。菩薩は答えた:“我々は下から来て、現在の特別宝厳粛な世界、仏号1宝蓋、話している。彼は距離を尋ねると、仏は“仏は知っている。“光明菩薩の光が他国に輝いているので、我々は釈迦牟尼仏と光明菩薩の名を聞いて礼拝に来た”。仏陀は“この国は七十二ガンジス川の砂仏の地から遠いが、四菩薩は一つの心を持っている。ガ葉は菩薩が全能であることを嘆き、仏は“菩薩の境地は音と縁の悟りには及ばない。』 最後に、カヤは光菩薩に尋ねました。“なぜあなたの光はすべての人を金色にするのですか。仏は自分で尋ねると、光明菩薩は微笑んで答えず、この意味は仏が開示する必要があるとほのめかした。
查看更多
### 经文出处与核心思想 此段经文融合了《法华经·从地涌出品》与《华严经》思想,强调**佛身遍在、众生本具佛性**的核心教义。文中「众人金色身相与佛无二」呼应《法华经》「开示悟入佛之知见」,暗喻一切众生皆可成佛。 ### 关键概念解析 1. **光明菩萨**: 象征究竟智慧法身,其光明代表破除无明的般若之力。在密教中与「大日如来」相关联,汉传佛教常视为毗卢遮那佛的报身显现。 2. **四菩萨从地涌出**: 源自《法华经》第十五品,喻指久远实成之菩萨,此处引申为「本地垂迹」思想——佛菩萨应机示现不同身相度化众生。 3. **七十二恒河沙佛土**: 佛教宇宙观中极言其远的计量单位,一恒河沙喻数量无限,强调法界无碍的时空观。 4. **一宝盖佛**: 宝盖象征佛法荫护众生,此佛名体现「一即一切」的华严思想,表法身周遍十方。 ### 宗教实践意义 - **礼敬观想**:通过光明意象引导修行者观想佛身光明,属「念佛三昧」修持法门 - **即身成佛**:众人身现金色暗合密教「即身成佛」理念,强调当体即是佛性 - **神通示现**:菩萨瞬间跨越佛土,阐释「念劫圆融」的华严时空观 ### 历史影响 此类经文在南北朝时期广泛流传,为天台宗「性具善恶」、华严宗「法界缘起」等理论提供经典依据。敦煌莫高窟第420窟顶壁画中,可见类似菩萨从地涌出场景,印证该思想在佛教艺术中的表现。
###The origin and core idea of scripture This scripture combines the ideas of "Fa Hua Jing·Produced from the Ground" and "Hua Yan Jing", emphasizing the core doctrine that the Buddha body is everywhere and all living beings have Buddha nature. In the article,"Everyone's golden bodies are no different from Buddha" echoes the "Fa Hua Sutra", which "reveals the knowledge and views of enlightenment into Buddha", implying that all living beings can become Buddha. ###Analysis of key concepts 1. ** Bodhisattva of Light **: It symbolizes the true wisdom Dharmakaya, and its light represents the power of Prajna to break ignorance. In Tantra Buddhism, associated with the "Tathagata of the Great Solar", Han Buddhism is often regarded as the purported manifestation of the Virochana Buddha. 2. ** Four Bodhisattva gushed out from the ground **: It originates from the 15th product of the Fa Hua Sutra, which refers to a Bodhisattva who has been realized over a long time. Here it is extended to the idea of "local traces"-Buddhas and Bodhisattva should show their different bodies to transform all living beings. 3. ** Seventy-two Ganges Sand Buddha Soil **: The most far-reaching unit of measurement in the Buddhist cosmology is a symbol of infinite quantity, emphasizing the view of time and space without hindrance in the Dharma realm. 4. ** A treasure covering Buddha **: Baogai symbolizes the Buddha Dharma's protection of all beings. This Buddha name embodies the Hua Yan thought of "one is everything" and shows that Dharmakaya is everywhere. ###Significance of religious practice - ** Respect and visualization **: Guide practitioners to visualize the light of the Buddha body through the image of light, which belongs to the practice method of "chanting Buddha Samadhi" - ** Becoming a Buddha in the body **: The appearance of gold in the body of everyone secretly conforms to the concept of "becoming a Buddha in the body", emphasizing that the body is the Buddha nature - ** Demonstrated magical powers **: The Bodhisattva instantly crosses the Buddha's land and explains the Hua Yan view of time and space of "meditation and harmony" ###Historical influence Such scriptures were widely circulated during the Northern and Southern Dynasties, providing classic basis for the Tiantai Sect's theories such as "nature is good and evil" and the Huayan Sect's "origin of the Dharma Realm". In the murals on the top of Cave 420 of Dunhuang Mogao Grottoes, a scene similar to a Bodhisattva gushing out of the ground can be seen, confirming the expression of this idea in Buddhist art.
# # # Origines et idées fondamentales des Écritures Ce texte intègre les idées du Sutra du Dharma et du Sutra du Dhamma, mettant l'accent sur les enseignements fondamentaux selon lesquels le Bouddha est omniprésent et que tous les êtres vivants ont la nature du Bouddha. Dans le texte, « la figure dorée de tous les êtres humains est identique au Bouddha », faisant écho au Sutra du Dharma, « l'illumination de la connaissance et de la vision du Bouddha », métaphore que tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha. # # # Analyse de concepts clés 1. * * Bodhisattva lumineux * * : Symbolique de la sagesse, sa lumière représente le pouvoir de brouiller l'ignorance. Associé au grand jour du Tathāgata dans le bouddhisme occultiste, le bouddhisme Han est souvent considéré comme la manifestation de la réincarnation du Bouddha Paluchana. 2. * * Les quatre bodhisattvas sortent de la terre * * : Dérivé du quinzième article du Sutra du Dharma, il se réfère à un Bodhisattva réalisé depuis longtemps, qui est étendu ici à l'idée de « trace locale » - le Bouddha et le Bodhisattva doivent montrer les différentes formes et degrés des êtres vivants. 3. * * Soixante-douze Ganga Safo * * : L'unité de mesure la plus éloignée dans la cosmologie bouddhiste, un Gange, est un nombre illimité de métaphores de sable, soulignant la vision du temps et de l'espace sans entraves dans le monde du Dharma. 4. * * Un trésor Gaffer * * : Le nom du Bouddha incarne la grande pensée de « l'un est tout » et il représente le corps du Bouddha dans toutes les directions. # # # La signification de la pratique religieuse - * * Visualisation respectueuse * * : guider les pratiquants à visualiser la lumière du corps du Bouddha à travers des images lumineuses. Il appartient à la pratique de la « méditation du Bouddha ». - * * C'est le bouddhisme * * : le bouddhisme de la couleur dorée de la personne humaine est le concept du bouddhisme, qui souligne que le bouddhisme est la nature du bouddhisme - * # # # Impact historique Ces textes ont été largement diffusés dans les dynasties du Nord et du Sud, et ont fourni une base classique pour les théories telles que le caractère du bon et du mal de la secte Tiantai et le caractère du bon et du mal de la secte Huayan. Dans la peinture murale au sommet de la grotte n ° 420 des grottes de Mogao de Dunhuang, on peut voir une scène similaire de bodhisattva sortant de la terre, ce qui confirme la représentation de cette idée dans l'art bouddhiste.
###テキストと基本的なアイデア この経典は『法華経·従地涌制作』と『華厳経』の思想を融合させ、仏身遍在、衆生本有仏性** の核心的教義を強調している。本文中の“衆人金色身相仏無二”は『法華経』の“悟り入仏の知見”を反映し、衆生はみな仏になれることを暗示している。 ##主な概念の解析 1. ** 光の女神 **: 究竟智慧法身を象徴し、その光明は無明を打ち破る般若の力を表している。密教では“大日如来”と関連付けられ、漢伝仏教ではしばしばヴィールジャナ仏の顕身とみなされる。 2. *** 4つの神は地上から来た *** 『法華経』第十五品に由来し、遠遠実成の菩薩を指し、ここでは“当地垂跡”思想--仏菩薩応機示現異身相度化衆生。 3. ** 72ガンジス川の砂仏土**: 仏教の宇宙観における最も遠い測定単位である一恒河沙は無限の数を持ち、法界の自由な時空観を強調している。 4. **: 宝蓋は仏法陰護衆生を象徴し、この仏名は“一即一切”の華厳思想を体現し、法身周遍十方を表わしている。 ## 宗教的実践の意義 - ** 礼敬観想 **:光のイメージを通して修行者を仏体の光を観想させることは“仏三昧”の修行法である。 - **即身成仏 **:衆人は黄金の隠合密教“即身成仏”の理念を持ち、当身は仏性であることを強調している。 - ** 神通顕現 **:菩薩は一瞬にして仏の土を渡り、“念劫円融”の華厳な時空観を解説する ##歴史的影響 このような経典は南北朝時代に広く流布し、天台宗の“性具善悪”、華厳宗の“法界縁起”などの理論の経典的根拠を提供した。敦煌莫高窟第420窟の天井壁画には、地上から菩薩が湧き出るような場面が見られ、仏教美術におけるこの思想の表現を裏付けている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
道行般若經卷第七远离品第十八
大般涅槃經卷第二十五光明遍照高贵德王菩萨品第十之五
贤愚經卷第四出家功德尸利苾提品第二十二
维摩诘經菩萨品第四疏释
大般若波羅蜜多經卷第三百九十五
优婆塞戒經卷第三受戒品第十四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
思益梵天所问經卷第二难问品第五的简单介绍
藏经洞是什么
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫