妙法莲華經卷第四法师品第十
名称
妙法莲華經卷第四法师品第十
编号
敦研338
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 想要舍弃各种懈怠,应当听闻此经。此经难得听闻,能信受的人也很稀少。就像有人极度口渴需要水,在高原上挖井,却只见到干燥的泥土,知道离水源还很远;直到渐渐看到湿润的泥土,才能确定接近水源了。药王啊,你应当知道:若有人未曾听闻《法华经》,便离佛的智慧非常遥远;若听闻此深奥经典,便能彻底了悟声闻法的局限。此经是诸经之王,听闻后若能深入思惟,便知此人已接近佛的智慧。 若有人要宣讲此经,应安住于如来之室,披如来之衣,坐如来之座,面对大众无所畏惧,广作分别解说。要以大慈悲为室,柔和忍辱为衣,诸法空性为座,依此而说法。若在说法时遭遇恶言辱骂、刀杖瓦石攻击,应因念佛而安忍。我(佛陀)于无量劫中,示现清净坚固之身,为众生说法;若我灭度后,有人能宣讲此经,我必派遣比丘、比丘尼、居士等四众弟子护持法师,引导众生聚集听法。若有人欲加害法师,我亦会遣化现之人护卫。 若法师独处寂静无人之处读诵此经,我必现清净光明身;若其忘失经文,我当助其通达。具足此等功德者,无论为四众说法或独自读经,皆能见我身相。若在僻静处说法,我遣天龙、夜叉等护法神众前来听法。此人因诸佛护念,说法无碍,令大众欢喜。若能亲近此法师,速得菩萨道,随其修学,终将见恒河沙数诸佛。
###Vernacular Translation If you want to give up all kinds of slackness, you should hear this sutra. It is rare to hear this sutra, and few people can believe it. It is like someone who is extremely thirsty and needs water. He digs a well on the plateau, but only sees dry soil. He knows that he is still far away from the water source; until he gradually sees wet soil, he can be sure that he is close to the water source. Yaowang, you should know that if someone has not heard the Fa Hua Sutra, they are very far away from the wisdom of the Buddha; if they hear this profound scripture, they will be able to completely understand the limitations of the realization of the sound and hearing method. This scripture is the king of all scriptures. If you can think deeply after hearing it, you will know that this person is close to the wisdom of Buddha. If anyone wants to preach this sutra, they should live in the Tathagata's room, put on the Tathagata's clothes, sit on the Tathagata's seat, be fearless in the face of the public, and explain it extensively. We should use great kindness and sorrow as the room, gentleness and tolerance as the clothes, and all Dharma and emptiness as the seat. We should say it accordingly. If you encounter harsh words and insults or attacks with swords, sticks, tiles, and stones while speaking, you should endure it because of chanting Buddha. I (the Buddha) showed a pure and solid body in the infinite tribulation to speak for all living beings. If anyone can preach this scripture after I am destroyed, I will send four disciples, including bhikhu, bhikshuni, and layman, to protect the Master and guide all living beings to gather and listen to the Dharma. If anyone wants to harm the master, I will also send the person who has emerged to protect him. If the master reads this scripture alone in silence and no one else, I will appear a pure and bright body; if he forgets the scripture, I will help him understand it. Those who have such merits can see my body, whether they explain it by the four groups or read the scriptures alone. If you speak in a secluded place, I will send Tianlong, Yaksha and other guardians to listen to the Dharma. Because of the protection of Buddhas, this person spoke without hindrance, which made the public happy. If you can get close to this master, quickly gain the Bodhisattva Path, and follow him to practice, you will eventually meet the countless Buddhas in the sand of the Henghe River.
# # # Traduction du vernacle Celui qui veut éviter tout type d'imposité doit écouter ce Sutra. Ce livre est rare à entendre, et les gens qui peuvent le croire sont rares. Comme quelqu 'un qui a extrêmement soif d'eau, creuse un puits sur le plateau, mais ne voit que la boue sèche, sait que la source d'eau est encore très loin ; jusqu'à ce que progressivement voir la boue humide, ne peut être sûr de proximité de la source d'eau. O roi de la médecine, vous devez savoir que si quelqu 'un n'a jamais entendu le Sutra du Dhamma, il est très loin de la sagesse du Bouddha ; si vous entendez ce livre profond, vous pouvez atteindre les limites de l'illumination et de l'écoute du Dhamma. Ce sutra est le roi des sutras, et si vous pouvez réfléchir profondément après avoir entendu cela, vous savez que cette personne est proche de la sagesse du Bouddha. Si quelqu ' un veut prêcher ce sutra, il devrait s'installer dans la chambre du Tathāgata, revêtir ses vêtements, s'asseoir sur le siège du Tathāgata, faire face au public sans crainte et expliquer largement et séparément. Il faut prendre la grande miséricorde comme chambre, la douceur et la tolérance de l'humiliation comme vêtement, et le vide de tous les lois comme siège, et dire le dharma en fonction de cela. Si vous êtes confronté à des insultes et à des attaques d'épée et de bâton et de pierre lors de votre discours, vous devriez être patient en chantant le Bouddha. J'ai montré mon corps pur et solide pendant le dépassement de la quantité infinie et j'ai parlé pour tous les êtres vivants ; si quelqu 'un peut prêcher ce sutra après ma mort, j'enverrai quatre disciples - bhikkhus, bhikkhunis et résidents - pour protéger les maîtres et guider tous les êtres vivants à se rassembler pour écouter le Dhamma. Si quelqu 'un veut nuire à un mage, je vais également envoyer une escorte de l'incarnation. Si le magie est seul, silencieux, et récite ce texte, je vais nettoyer le corps lumineux ; s'il oublie le texte, je vais l'aider à comprendre. Ceux qui possèdent ces mérites, qu ' ils soient enseignés par les quatre communautés ou qu ' ils lisent les Écritures seuls, peuvent tous Me voir. Si vous parlez le Fa dans un endroit isolé, j'envoie des dieux gardiens du Fa, tels que le dragon du ciel et le gardien de la nuit, pour écouter le Fa. En raison de la protection des bouddhas, cette personne a déclaré qu 'il n'y avait aucun obstacle, rendant le public heureux. Si vous pouvez vous rapprocher de ce maître, obtenir rapidement le chemin du bodhisattva, et suivre ses études, vous verrez finalement les bouddhas du Gange.
###言語の翻訳 罪を取り除きたいなら、それを聞くべきです。これは聞くのが難しく、信じる人は少ない。のどが渇いて水が必要な人が高原に井戸を掘っても、乾いた土しか見えないので、水源から遠くないことを知り、徐々に湿った土を見るまで水源に近いことを確認できません。薬王よ、そなた達は知っておくべきである。『法華経』を聞いたことがない者は、仏の智慧から遠く離れている。この深遠な経典を聞けば、悟りの声を聞く法の限界を完全に理解できる。この経は諸経の王であり、聞いて深く思索すれば、その人は仏の智慧に近いことがわかる。 もし誰かがこの経を説くなら、如来の部屋に安住し、如来の衣をまとい、如来の座に座り、大衆に恐れを知らず、広く分けて解説しなければならない。大慈悲を室とし、柔和忍辱を衣とし、諸法空性を座とし、これにより言う。説法の際に悪言罵倒、刀杖瓦石攻撃に遭った場合は、念仏のために安忍しなければならない。我(仏陀)は無量劫の中に、清浄で堅固な身を顕現し、衆生のために説話をする。もし我が滅度した後、ある者がこの経を説くことができれば、必ず比丘、比丘尼、居士など四衆弟子を派遣して法師を護持し、衆生を集めて法を聞くように導いている。誰かが魔術師に危害を加えたいなら、私はその人を護衛する。 もし魔術師が一人で静かにこの経典を読むなら、私は光の身を清め、もし彼が経典を忘れたら、私は彼を助ける。このような功徳を持つ者は、四衆説であれ、単独読経であれ、皆我身相を見ることができる。人里離れた所で話すなら、天龍、夜叉などの護法神を遣わして法を聞きに来た。この人は諸仏護念、発言に支障がなく、大衆を喜ばせた。この法師に近づき、早く菩薩道を得て修行すれば、やがて恒河沙を見て諸仏を数えることができる。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段出自《妙法莲华经·法师品》(或《药王菩萨本事品》),是佛陀对药王菩萨的开示,强调受持、弘扬《法华经》的殊胜功德与修行要求。 2. **《法华经》地位** 《法华经》被尊为“诸经之王”,是大乘佛教核心经典之一,主张“一佛乘”思想,认为一切众生终将成佛,声闻、缘觉、菩萨三乘终归佛乘。 3. **核心教义** - **如来三事**:以慈悲为修行处(如来室)、忍辱为修行衣(如来衣)、空性为修行基(如来座),体现大乘菩萨道的根本精神。 - **护法因缘**:佛陀承诺护持弘扬《法华经》者,遣化人、天龙等护法,消除障难。 - **见佛之因**:至心受持此经者,能感得佛陀现前,乃至证悟佛智。 4. **历史影响** 此经自鸠摩罗什译出后,对中国佛教天台宗、禅宗等影响深远。经中强调“开权显实”“会三归一”,成为判教理论的重要依据。 5. **修行实践** - 要求法师具足慈悲、忍辱、空性三德,破除我法二执。 - 强调面对诽谤迫害时安忍不动,因念佛功德而超越困境。 - 指出亲近善知识(法师)是速成佛道的关键。 6. **文化意象** “高原掘井”喻众生求法之艰难;“湿土近水”喻闻《法华》即近佛智,体现该经“直指成佛”的究竟性。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Master's Taste"(or "King King Bodhisattva's Taste"). It is the Buddha's instruction to King Bodhisattva, emphasizing the unique merits and spiritual requirements of accepting and promoting the "Fa Hua Sutra". 2. ** Status of Fa Hua Jing ** "Fa Hua Jing" is revered as the "King of the Sutra" and is one of the core classics of Mahayana Buddhism. It advocates the idea of "one Buddha riding" and believes that all living beings will eventually become Buddhas, and the three components of sound, destiny and Bodhisattva will eventually become Buddhas. 3. ** Core Doctrine ** - ** Three Things of the Tathagata **: Taking mercy as the place of practice (the Tathagata room), forbearance as the clothing of practice (the Tathagata clothes), and emptiness as the basis of practice (the Tathagata seat), embodying the fundamental spirit of the Mahayana Bodhisattva Tao. - ** Karma of Dharma **: The Buddha promised to protect those who promoted the Fa Hua Sutra and sent people, dragons, etc. to protect Dharma and eliminate obstacles. - ** Reason for seeing Buddha **: Those who receive this scripture in their hearts can feel the Buddha's presence and even realize Buddha's wisdom. 4. ** Historical influence ** After this scripture was translated by Kumarashe, it had a profound influence on Tiantai Sect and Zen Buddhism in China. The classics emphasize "opening power to show reality" and "meeting three into one", which has become an important basis for the theory of teaching judgment. 5. ** Practice * - The master is required to have the three virtues of mercy, tolerance, and emptiness, and break the two attachments of my Dharma. - Emphasizing that in the face of defamation and persecution, we must remain patient and overcome difficulties by chanting Buddha's merits. - It is pointed out that being close to good knowledge (Dharma masters) is the key to accelerating Buddhism and Taoism. 6. ** Cultural image ** "Digging wells on the plateau" means the difficulty of all living beings in seeking the Dharma;"Wet soil is close to water" means that "Fa Hua" is close to Buddha wisdom, which reflects the authenticity of the scripture that "points directly to becoming a Buddha".
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Sutra du Lotus de la Médiode · Produits du Maître (ou Produits du Roi de la Médecine) et est une révélation du Bouddha au Roi de la Médecine, soulignant les mérites exceptionnels et les exigences de pratique de maintenir et de promouvoir le Sutra du Dhamma. 2. * * Statut du Sutra du Dharma * * Le Sutra du Dharma est considéré comme le « roi des sutras », l'un des principaux classiques du bouddhisme Mahayana, préconise la pensée de « un bouddhisme », croyant que tous les êtres vivants deviendront finalement un bouddhisme, les émotions, la perception du bonheur et les trois bodhisattvas retourneront finalement au bouddhisme. 3. * * Doctrines fondamentales * * - * * Les trois choses du Tathagata * * : la compassion comme lieu de pratique (la salle du Tathagata), la tolérance à l'humiliation comme vêtement de pratique (la robe du Tathagata) et la vacuité comme base de pratique (le siège du Tathagata), incarnent l'esprit fondamental du chemin du bodhisattva Mahayana. - * * Cause de la protection du Dhamma * * : Le Bouddha a promis de protéger ceux qui promeuvent le Sutra du Dhamma, d'envoyer des gens et des dragons célestes pour protéger le Dhamma et d'éliminer les obstacles. - * * La raison de voir le Bouddha * * : Celui qui a reçu ce sutra dans son cœur peut sentir le présent du Bouddha et même réaliser la sagesse du Bouddha. 4. * * Impact historique * Après avoir été traduit par Kumoro, il a eu une influence profonde sur le bouddhisme chinois Tendai et le bouddhisme Zen. L'accent mis sur « l'ouverture du pouvoir et l'expression de la réalité » et « l'uniformité des trois » est devenu une base importante pour la théorie du jugement. 5. * * Pratique * * * - Il faut que le maître ait la compassion, la tolérance à l'humiliation et le vide, et qu ' il détruise les deux forces de la loi. - Il a souligné que face à la diffamation et à la persécution, il ne pouvait pas bouger et surmonter les difficultés en chantant les mérites du Bouddha. - Il a souligné que la proximité avec la bonne connaissance (maître) est la clé pour accélérer le chemin du bouddhisme. 6. * * Images culturelles * * Le « puits de creusage du plateau » représente la difficulté de rechercher la loi ; « la terre humide près de l'eau » représente le « Fa » proche de la sagesse du Bouddha, qui incarne la nature définitive du « bouddhisme ».
##関連の背景 1. *** テキストから ** この段は『妙法蓮華経·法師品』(あるいは『薬王菩薩本身品』)から来ており、仏陀が薬王菩薩に与えた開示であり、『法華経』の殊勝功徳と修行要求を受け、発揚することを強調している。 2. *** 法華経の状況 ** 『法華経』は“諸経の王”と尊ばれ、大乗仏教の中核経典の一つであり、一切の衆生はやがて成仏し、声聞·縁覚·菩薩の三乗は結局仏に乗じるとする“一仏乗”思想を主張している。 3. *** 主な教え ** - **如来三事**:慈悲を修行所(如来室)、忍辱を修行衣(如来衣)、空性を修行基(如来座)とし、大乗菩薩道の根本精神を具現化する。 - ** 護法因 **:仏陀は『法華経』を発揚する者を護持し、人や天龍などの護法を派遣し、障害を取り除くと約束した。 - ** 仏を見る理由 **:この経を心で受ける者は、仏の現在を感じることができ、仏の智慧を悟ることができる。 4. ** 歴史的な影響 ** この経は鳩摩羅什から翻訳され、中国仏教の天台宗や禅宗などに大きな影響を与えた。経では“开権顕実”“会三帰一”がされ、判教の重要な根拠となった。 5. ** 実践 *** - 法師に慈悲·忍辱·空性の三徳を具備し、我法二执を破ることを要求する。 - 誹謗迫害に直面した時は安忍不動であり、念仏の功徳によって窮地を乗り越えることを強調する。 - 善知(法師)に近いことを指摘することが速成仏道の鍵である。 6. **文化のイメージ ** “高原掘り井戸”は衆生が法を求める困難を喩え、“湿土近水”は“法華”すなわち近仏智を聞え、この経の“直示成仏”の果然性を体現している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说阿难律經
中论卷第二、卷第三
维摩诘所说經卷上弟子品第三
三界寺藏内經论目录
思益梵天所问經卷第二难问品第五
金刚般若波羅蜜經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第四法师品第十主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫