大般涅槃經卷第六如来性品第四之三
名称
大般涅槃經卷第六如来性品第四之三
编号
敦研021
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这时,佛陀告诉迦叶菩萨: 『善男子,在我涅槃之后,将有成千上万的众生对这部《大般涅槃经》产生诽谤和不信任。』 迦叶菩萨问佛陀: 『世尊,这些众生在您涅槃后多久会开始诽谤此经?又有哪些具足善根的众生能救度这些诽谤佛法之人?』 佛陀回答: 『迦叶,我涅槃四十年后,此经会在人间广泛流传,之后将逐渐隐没。 好比甘甜的石蜜、稻米、乳酥、提湖(珍贵食物),当地人都说它们的味道天下第一;但若有人只吃过粟米稗子,也会自夸所食最佳。这是福报浅薄者因业力所限,甚至未曾听闻珍贵食物的名字。 《大般涅槃经》也是如此——福薄者增恶,福厚者得妙法。』
###Vernacular Translation At this time, Buddha told Bodhisattva Kasyapa: "Good man, after I Nirvana, thousands of sentient beings will slander and distrust this" Great Nirvana Sutra ".』 Bodhisattva Kasyapa asked Buddha: "Blessed One, how long will these sentient beings begin to slander this scripture after your nirvana? What sentient beings with good roots can save these people who slander Dharma?』 Buddha replied: "Kasyapa, 40 years after my nirvana, this scripture will be widely spread among the world, and will gradually disappear after that. For example, the local people say that sweet stone honey, rice, milk cakes, and tihu (precious foods) taste the best in the world; but if someone has only eaten corn and barnyard weeds, they will also boast that they eat the best. This is due to the limitations of the karma of those with shallow blessings and have never even heard of the name of precious food. The same is true for the "Great Nirvana Sutra"-those with weak blessings increase evil, and those with strong blessings gain wonderful methods.』
# # # Traduction du vernacle À ce moment-là, le Bouddha dit à Gaya Bodhisatta : « Bon Homme, après mon Nirvana, il y aura des milliers d'êtres vivants qui diffameront et se méfieront de ce Grand Nirvana Sutra.』 Le Bodhisattva Kaya demanda au Bouddha : « Bienheureux, combien de temps après votre Nirvana, ces êtres commencent-ils à diffamer ce Sutra ? Et quels êtres vivants possédant de bonnes racines peuvent sauver ces personnes qui diffament le Dharma ?』 Et le Bouddha répondit : « Gaya, quarante ans après mon Nirvana, ce Sutra sera largement répandu dans le monde, puis il disparaîtra progressivement. Comme le miel de pierre sucré, le riz, le lait, le tihu (aliment précieux), les locaux disent qu 'ils ont le meilleur goût du monde ; mais si quelqu' un n'a mangé que la paille de maïs, il se vanterait de manger le meilleur. C'est la bénédiction pour les personnes superficielles qui, en raison de leur karma limité, n'ont même pas entendu parler du nom de la nourriture précieuse. Il en est de même dans le Grand Nirvana Sutra : ceux qui sont bénis et minces augmentent le mal, et ceux qui sont bénis et épais obtiennent des méthodes merveilleuses.』
###言語の翻訳 仏陀はガヤに言った。 善人よ、私の涅槃の後、数千人の衆生がこの大般涅槃経を中傷し、不信するであろう。』 仏陀は仏に尋ねた。 “神様、涅槃後、これらの衆生はいつまでこの経を誹謗しますか。仏法を誹謗する者を救える善根を持つ衆生は誰だろうか。』 仏陀は答えた: “迦葉よ、涅槃から四十年後、この経は世間に広く広まり、その後徐々に姿を消していく。 甘い石の蜜、米、スフレ、ティー湖(貴重な食べ物)のように、地元の人は彼らが世界一だと言いますが、トウモロコシのタールだけを食べたことがある人は、彼らが一番だと自慢します。これは浅はかな者が業によって制限され、貴重な食べ物の名前さえ聞かないことだ。 『大般涅槃経』も同様である。福の薄い者は悪を増し、福の厚い者は妙法を得る。』
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** - 出自《大般涅槃经·如来性品》,属北本《涅槃经》体系,汉传佛教重要经典。 - 该经以阐述佛性思想为核心,主张「一切众生皆有佛性」。 #### 2. **历史脉络** - 佛陀预言涅槃后佛法流变: - **40年兴盛期**:对应佛教「正法时期」初期 - **隐没现象**:暗喻末法时代佛法衰微 - 反映5世纪汉译《涅槃经》传播时面临的质疑与争议 #### 3. **核心隐喻** - **食物比喻**: - 粳粮石蜜:象征究竟佛法(大乘涅槃思想) - 粟米稗子:喻小乘教法或外道见解 - **业力观**:强调众生根器差异源于福报深浅 #### 4. **版本差异** - 敦煌写本(如S.2136)与传世本存在异文: - 「卌年」:部分写本作「四十年」 - 「提湖」:或为西域珍贵乳制品音译 #### 5. **思想价值** - 为末法思想提供经典依据 - 强调佛法的殊胜性与众生接受度的关联性 - 反映佛教传播过程中对「法难」现象的神圣化解释
###Related background #### 1. ** Classic source ** - It comes from "Da Ban Nirvana Sutra·Tathagata Nature Quality", which belongs to the northern version of the "Nirvana Sutra" system and is an important Buddhist scripture passed down in the Han Dynasty. - This scripture focuses on the idea of explaining Buddha nature and advocates that "all living beings have Buddha nature." #### 2. ** Historical context ** - Buddha predicted the evolution of Dharma after Nirvana: - **40-year prosperity period **: Corresponding to the early stage of Buddhism's "Fa-rectification period" - ** Disappearance phenomenon **: A metaphor for the decline of Dharma in the era of end-Dharma - Reflecting the doubts and controversy faced by the 5th century Chinese translation of Nirvana Sutra when it was disseminated #### 3. ** Core metaphor ** - ** Food metaphor **: - Jingliang Stone Honey: Symbol of Dharma (Mahayana Nirvana Thought) - Corn and barnyard seeds: Yu Hinayana's teachings or foreign opinions - ** Karma View **: Emphasize that the differences in the roots and organs of all living beings stem from the depth of blessings #### 4. ** Version differences ** - There are differences between Dunhuang manuscripts (such as S.2136) and handed down editions: - "Year of the Year": Some manuscripts are written as "Forty Years" - "Tihu": or transliteration of precious dairy products in the Western Regions #### 5. ** Thought value ** - Provide classic basis for the idea of final law - Emphasize the correlation between the uniqueness of Dharma and the acceptance of all beings - Reflecting the sacred interpretation of the phenomenon of "difficulty in Dharma" in the spread of Buddhism
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * - Il provient du Grand Nirvana Sutra et de la nature du Tathagata, appartenant au système du Nirvana Sutra de Pékin, et est un classique important du bouddhisme Han. - Le Sutra est centré sur l'explication de la nature bouddhiste et affirme que « tous les êtres vivants ont la nature bouddhiste ». # # # # 2 * * Contexte historique * * * - Le Bouddha a prédit le changement du dharma après le Nirvana : - * * 40 ans de prospérité * * : Correspondant au début de la « période de rectification du Dhamma » du bouddhisme - * * Phénomène caché * * : métaphore du déclin du dharma à l'ère du dharma final - Reflexion sur les questions et les controverses rencontrées lors de la diffusion de la traduction chinoise du Nirvana Sutra au cinquième siècle # # # # 3 * * Métaphores fondamentales * * - * * métaphore alimentaire * * : - Grain de riz et miel de pierre : un symbole du bouddhisme (pensée du Nirvana Mahayana) - La paille de maïs : l'enseignement du Xiaojana ou le point de vue du Tao - * * Perspective du karma * * : l'accent mis sur les différences entre les organes racines des êtres vivants proviennent de la profondeur et de la superficialité des bénédictions # # # # 4 * * Différence de version * * - Les manuscrits de Dunhuang (par exemple, S.2136) et les manuscrits transmis par le monde ont des différences : - « Les années de l'époque » : une partie de l'œuvre écrite « 40 ans » - « Tihu » : ou les produits laitiers précieux de la région occidentale # # # # 5 * * Valeur des idées * * - Fournir une base classique à la pensée de la loi finale - Mettre l'accent sur la pertinence entre la suprématie du dharma et l'acceptation des êtres vivants - Reflexion sur l'interprétation de la sanctification du phénomène de la « difficulté du dharma » dans le processus de propagation du bouddhisme
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** - 『大般涅槃経·如来性品』より、北本『涅槃経』の体系に属し、漢伝仏教の重要な経典である。 - この経は仏性思想を論述することを核心とし、“一切衆生は仏性を有する”と主張する。 ### 2。** 歴史的な背景 ** - 仏陀は涅槃後の仏法の変化を予言した。 - **40年の隆盛期**:仏教の“正法時代”初期に対応 - ** 隠密現象 **:終末法時代の仏法の衰退 - 5世紀の漢訳『涅槃経』の普及に対する疑問と論争を反映している。 ### 3。** 主なメタファー ** - **** 食品の比較 **: - 米米米石蜜:至仏法の象徴(大乗涅槃思想) - トウモロコシのタール:小乗法や外道的見解のたとえ - ** 業力観 **:衆生の根器の違いは福報の深さに由来することを強調する ### 4。*** バージョンの違い ** - 敦煌写本(S.2136など)と伝世写本には異なる文字がある。 - “年”:一部写本作“四十年” - “Ti Hu”:または西部の貴重な乳製品の音訳 ## 5です。** 価値のある考え方 * - 末法思想に古典的な根拠を提供する - 仏法の特異性と衆生受容性の関係を強調する - 仏教の普及過程における“法難”現象の神聖な解釈を反映する
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
妙法莲華經卷第七妙音菩萨品第二十四
粮食入破曆
大般若波羅蜜多經
大般若波羅蜜多經卷第三百九十五
佛經注解
妙法莲華經卷第五从地踊出品第十五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃經卷第六如来性品第四之三的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫