妙法莲華經卷第六法师功德品第十九
名称
妙法莲華經卷第六法师功德品第十九
编号
敦研293
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 十方世界中无数的佛陀,以百种福德庄严的法相为众生说法。听闻佛法的人能够接受并持守,深入思考佛法中无量的含义。佛陀说法的方式也是无穷无尽的,始终不会出现错漏。因为持守《法华经》的缘故,能够了知一切法的本质,随顺佛法的义理,依次第通达佛法的名相和语言。依照所领悟的真理去演说佛法,此人所说的内容都是过去诸佛的教法。通过弘扬这样的法义,在面对众生时便无所畏惧。持守《法华经》的人,其意根清净如此,虽然尚未证得无漏的果位,但已显现出这样的殊胜特质。此人因持守此经,安住于稀有难得的境界,被一切众生所欢喜敬爱,能够以千万种善巧的语言,分别为众生解说佛法。
###Vernacular Translation Countless Buddhas in the ten worlds use hundreds of virtuous and solemn Dharma Laws to describe all living beings. Those who hear the Dharma can accept and abide by it, and deeply think about the infinite meaning of the Dharma. The Buddha's ways of saying things are endless, and there will never be any mistakes or omissions. Because of adhering to the Fa Hua Sutra, we can understand the essence of all Dharma, follow the principles of Dharma, and in turn understand the name, appearance and language of Dharma. Speak on the Dharma according to the truth you understand. What this person says is the teachings of past Buddhas. By promoting such legal righteousness, we will be fearless when facing all living beings. Those who adhere to the Fa Hua Sutra have such a pure meaning. Although they have not yet achieved the perfect status, they have already shown such unique characteristics. Because this person adheres to this scripture, he lives in a rare and rare realm. He is loved and loved by all sentient beings. He can explain Dharma to all sentient beings in thousands of clever languages.
# # # Traduction du vernacle Les innombrables bouddhas dans les dix mondes prennent les facettes solennelles de cent types de bénédictions pour les êtres vivants. Ceux qui entendent le Dharma peuvent l'accepter et s'y tenir, réfléchir profondément sur les innombrables significations du Dharma. Les façons de dire le Bouddha sont également infinies et il n'y a jamais d'erreur. En adhérant au Sutra du Dharma, j'ai pu connaître l'essence de tous les Dharmas, suivre les principes du Dharma et comprendre le nom et le langage du Dharma progressivement. En accord avec la vérité qu ' il a comprise pour parler du dharma, le contenu de ce que cette personne a dit est l'enseignement des bouddhas du passé. En faisant avancer ce dharma, vous n'avez pas peur face aux êtres vivants. Les gens qui adhèrent au Sutra du Dharma ont une telle racine claire et, bien qu ' ils n'aient pas encore obtenu une position de fruit sans faille, ils ont montré une telle caractéristique de victoire. En adhérant à ce Sutra, cette personne a vécu dans un royaume rare et rare, et est aimée et aimée par tous les êtres vivants, et est capable d'expliquer le Dharma pour les êtres vivants dans des milliers de langues habiles.
###言語の翻訳 十方世界には無数の仏陀が、百種の福徳荘厳な法相を衆生説としている。仏法を聞いた人は受け入れ、忍耐し、仏法の無限の意味を深く考えることができる。仏陀の言い方も無限大で、間違いはありません。『法華経』を守っているからこそ、一切の法の本質を知り、仏法の義に従い、仏法の名相と言葉に通じることができる。理解した真理に従って仏法を説いて、その人が説いた内容は全て過去の仏の教えである。このような法義を広めることによって、衆生と向き合うことを恐れない。『法華経』を守る者は、その根本清純であり、無漏の果位はまだ証明されていないが、このような殊勝の特質を示している。この人はこの経を守って、稀少稀な境地に安住し、衆生に喜び愛され、千万の巧みな言葉で、衆生に仏法を解説することができる。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段内容出自《妙法莲华经》(简称《法华经》),是大乘佛教的重要经典,强调「一佛乘」思想,主张一切众生皆可成佛。 2. **核心概念** - **无量义**:指佛法的深广无边,对应《无量义经》中「一法能生无量义」的教义。 - **善巧方便**:佛陀根据众生根器,以不同方式引导其悟道的教学方法。 - **无漏**:指脱离烦恼、证得解脱的圣者境界。 3. **修行特质** 经中强调持诵《法华经》的功德: - 能通达诸法实相,破除对名相的执着 - 获得辩才无碍,说法无有畏惧 - 未证圣果即显现清净意根的殊胜相 4. **文化影响** 此段体现大乘佛教「菩萨行者」的理想:以智慧为体,以慈悲为用,善用语言度化众生。这种思想深刻影响了汉传佛教的弘法方式与文学艺术表现。 5. **历史注疏** 天台宗智者大师在《法华文句》中特别强调「名字即佛」的深义,认为对经中名相的如理思维已属修行功德。
###Related background 1. ** Source of scripture ** The content of this paragraph comes from the "Miaofa Lotus Sutra"(referred to as the "Fa Hua Sutra"), which is an important classic of Mahayana Buddhism. It emphasizes the idea of "one Buddha riding" and advocates that all living beings can become Buddhas. 2. ** Core concepts ** - ** Infinite righteousness **: refers to the depth and breadth of Dharma, corresponding to the doctrine that "one law can produce infinite righteousness" in the Infinite Righteous Sutra. - ** Be skillful and convenient **: Buddha's teaching method to guide all living beings to enlightenment in different ways based on their roots and tools. - ** No leaks **: refers to the realm of a saint who is free from troubles and achieves liberation. 3. ** Cultivation characteristics ** The scriptures emphasize the merits of reciting the Fa Hua Sutra: - Be able to understand the reality of various laws and break the attachment to name and form - There is no harm in gaining eloquence, and speaking without fear - Without achieving the holy fruit, the unique essence of pure will appears 4. ** Cultural influence ** This passage embodies the ideals of the "Bodhisattva" of Mahayana Buddhism: to use wisdom as the body, to use mercy as the application, and to use language to educate all beings. This kind of thinking profoundly influenced the way of spreading Buddhism and its literary and artistic expression in Han Dynasty. 5. ** Historical Notes ** The wise master of the Tiantai Sect particularly emphasized the profound meaning of "the name is Buddha" in his "Fa Hua Wen Ju", believing that rational thinking about the names and shapes in the scriptures is a merit of practice.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Sutra du Lotus (appelé le Sutra du Dhamma), un classique important du bouddhisme Mahayana. Il met l'accent sur l'idée de "un seul Bouddha" et soutient que tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha. 2. * * Concepts de base * * - * * Immense signification * * : se réfère à la profondeur et à l'infini du Dhamma bouddhiste, correspondant à l'enseignement du Sutra Immense signification : "Un seul processus peut engendrer une signification immense". - * - * * sans fuite * * : se réfère au royaume du saint qui est libéré de ses troubles et a obtenu la libération. 3. * * Pratiquer des caractéristiques * * Le mérite de la récitation du Sutra du Dharma est souligné dans le Sutra : - Il peut comprendre la réalité de toutes les façons et se débarrasser de l'attachement aux phases célèbres. - Il n'y a pas de mal à avoir un argument, il n'y a pas de peur à parler. - Les fruits sacrés non certifiés montrent une apparence victorieuse de la racine de l'intention pure. 4. * * Impacts culturels * * Ce passage incarne l'idéal du bouddhisme Mahayana du « Bodhisattva » : prendre la sagesse comme corps, la compassion comme utilisation et l'utilisation des mots pour guérir les êtres vivants. Cette pensée a profondément influencé la façon de promouvoir le bouddhisme Han et l'expression littéraire et artistique. 5. * * Note historique * * Le maître de la secte des sages de Tiantai a particulièrement souligné la signification profonde de « le nom est le bouddha » dans les « phrases du Dharma », et a estimé que la réflexion raisonnable sur les phrases célèbres dans les sutras était déjà une vertu de pratique.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この段の内容は『妙法华経』(略称『法华経』)から出たもので、大乗仏教の重要な経典であり、“一仏乗”思想をして、一切のが仏になることをしている。 2. ** 基本概念** - ** 無量義 **:仏法の深広無辺を指し、『無量義経』の“一法能生無量義”の教えに対応する。 - ** 巧みで便利 **:仏陀が衆生の根源器に応じて様々な方法で悟りを開く方法。 - ** 無漏**:煩悩から解放された聖者の境地を指す。 3. ** 実践的な実践 ** 法華経を唱えることの功徳を強調する。 - 諸法実相に通じ,名相に対する執着を打ち破ることができる - 弁才を得ることには支障がなく,発言には恐れがない - 未証聖果すなわち清浄な意根を顕現する殊勝相 4. **文化の影響 ** この段落は大乗仏教の“菩薩行者”の理想を反映している:智慧を体とし、慈悲を用い、言語を用いて衆生を計量する。この思想は、仏教の法法と文学芸術表現に大きな影響を与えた。 5. ** 歴史的な注意 ** 天台宗の智者大師は『法華文句』の中で特に“名は仏”の深義を強調し、経中の名相に対する如理思惟は既に修行功徳に属するとした。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说八师經
大乘無量壽經
小品般若波羅蜜經卷第十随知品第二十六
贤愚經卷第四出家功德尸利苾提品第二十二
说苑卷第二十反质
妙法莲華經卷第四法师品第十
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第六法师功德品第十九的简单介绍
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫