妙法莲華經卷第七观世音菩萨普门品第二十五
名称
妙法莲華經卷第七观世音菩萨普门品第二十五
编号
敦研189
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 有一位商队首领带着贵重宝物经过危险道路时,人群中有人高声提醒:『诸位不要惊慌!你们应当一心称念观世音菩萨的名号。若能诚心称念这位菩萨的圣号,祂必能以无畏之力使你们脱离盗贼之难。』商人们听闻后齐声称念观世音菩萨名号,果然立即获得解脱,没有遭遇任何灾祸。 若有人深陷淫欲,常念恭敬观世音菩萨便能远离欲望;若有人心怀嗔恨,常念恭敬观世音菩萨便能平息怒火;若有人愚痴蒙昧,常念恭敬观世音菩萨便能开启智慧。观世音菩萨正是具备如此广大的威德神力。
###Vernacular Translation When a caravan leader was walking through a dangerous road with precious treasures, someone in the crowd warned loudly: "Don't panic! You should call the name of Guanyin Bodhisattva with all your heart. If you can sincerely say the name of this Bodhisattva, he will be able to use fearlessness to save you from the trouble of thieves. "After hearing this, the merchants recited the name of Bodhisattva Avalokitesvara in unison, and they were immediately relieved and did not encounter any disaster. If someone is deeply involved in lust, he can keep away from his desire by constantly chanting respectfully to Bodhisattva Guanyin; if someone has hatred, he can calm his anger by constantly chanting respectfully to Bodhisattva Guanyin; if someone is foolish and ignorant, he can open up wisdom by constantly chanting respectfully to Bodhisattva Guanyin. Guanyin Bodhisattva has such a vast and powerful power.
# # # Traduction du vernacle Alors qu 'un chef de caravane traversait une route dangereuse avec un trésor précieux, quelqu' un dans la foule a crié : « Ne paniquez pas ! Vous devrez célébrer le nom de Bodhisattva Avalokiteshi. Si vous pouvez sincèrement chanter la trompette de ce bodhisattva, il pourra vous échapper à la difficulté du voleur par une force intrépide. Après avoir entendu cela, les hommes d'affaires prétendent réciter le nom de Bodhisattva Avalokiteshi, et ils ont immédiatement obtenu la libération, sans subir aucun désastre. Si quelqu ' un est profondément envahi par la luxure, il peut s'éloigner de ses désirs en pensant toujours à l'égard du Bodhisattva Avalokiteshi ; si quelqu ' un a de la haine, il peut apaiser sa colère en pensant toujours à l'égard du Bodhisattva Avalokiteshi ; si quelqu ' un est stupide et obscur, il peut ouvrir la sagesse en pensant toujours à l'égard du Bodhisattva Avalokiteshi. Le Bodhisattva Avalokiteshi possède une puissance divine si grande.
###言語の翻訳 キャラバンのリーダーが貴重な宝物を持って危険な道を歩いていると、群衆の中から声が上がって“心配しないで!神の御名を唱えなさい。この菩薩の聖号を心から唱えることができれば、恐れを知らずにあなた方を盗賊から救い出すことができるでしょう。これを聞いた商人たちは一斉に観世音菩薩の名を唱えたが、すぐに解脱し、災いもなくなった。 もしある者が淫欲に深く陥っているなら、そなた達はそなた達の欲望から離れ、憎しみを抱いているなら、そなた達はそなた達の怒りを静め、もしある者が無知を訴えているなら、そなた達はそなた達を敬うなら、そなた達はそなた達は智慧を開くことができる。神はこのような強力な力を持つ。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处** - 本段出自《妙法莲华经·观世音菩萨普门品》,是佛陀对无尽意菩萨解说观世音菩萨救苦救难功德的经文。 - 原文采用梵汉混合文体,部分用字为唐代译经特殊写法(如「䒭」通「等」,「?」通「若」)。 2. **核心教义** - 强调「持名念佛」的修行法门,体现大乘佛教「他力救济」思想 - 提出三毒(贪、嗔、痴)对治之道,展现观世音菩萨的「三十二应身」救度特质 3. **文化影响** - 此段「商人遇盗」典故成为佛教艺术常见题材,敦煌壁画第45窟即绘有此场景 - 「常念恭敬」的修行方式深刻影响了汉传佛教的持咒、礼拜等实践 4. **历史脉络** - 该译本为鸠摩罗什(344-413)所译,保留了大量口语化表达 - 唐代后成为汉地最普及的观音信仰经典,被编入《早晚课诵集》
###Related background 1. ** Classic source ** - This paragraph comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Guanyin Bodhisattva's Purposes", which is a scripture used by the Buddha to explain to the Bodhisattva of Endless Will the merits of Guanyin Bodhisattva in saving suffering. - The original text adopts a mixed style of Sanskrit and Chinese, and some of the words are used in special writing styles for Tang Dynasty translations (such as "" for "deng" and"" for "ruo"). 2. ** Core Doctrine ** - Emphasizing the practice method of "chanting Buddha in name", embodying the Mahayana Buddhism's thought of "other relief" - Propose a way to treat the three poisons (greed, anger, and delusion), demonstrating the saving characteristics of Bodhisattva Guanyin's "thirty-two responses" 3. ** Cultural influence ** - This allusion to "a merchant meets a thief" has become a common theme in Buddhist art. This scene is painted in Cave 45 of Dunhuang murals - The practice of "constant remembrance and respect" has profoundly influenced the practice of mantras and worship in Han Buddhism 4. ** Historical context ** - This translation was translated by Kumarashe (344-413) and retains a large number of colloquial expressions - After the Tang Dynasty, it became the most popular Guanyin belief classic in the Han Dynasty and was compiled into the "Morning and Morning Classes Recitation Collection"
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * - Ce passage est tiré du Sutra du Lotus de la méthode merveilleuse · Les articles populaires du Bodhisattva Avalokitesvara, qui est un texte du Bouddha expliquant les mérites du Bodhisattva Avalokitesvara pour sauver les souffrances et sauver les personnes en difficulté. - Le texte original utilise un mélange de style sanskrit et chinois, et certains caractères sont utilisés dans des écritures spéciales de la traduction de la dynastie Tang (par exemple, "Xiao" est synonyme de "etc", "Xiao" est synonyme de "Ru").? 2. * * Doctrines fondamentales * * - L'accent mis sur la pratique du bouddhisme en gardant le nom du bouddhisme reflète l'idée du bouddhisme Mahayana de "l'aide de l'autre" - Il a mis en avant la méthode de guérison des trois poisons (avidité, haine et démence) et a montré les caractéristiques de salut des "trente-deux corps" de Bodhisattva Avalon Shiyin. 3. * * Impacts culturels * * - Cette allusion au « homme d'affaires volé » est devenue un thème commun dans l'art bouddhiste. Cette scène est peinte dans la grotte 45 de la peinture murale de Dunhuang. - Le mode de pratique de la « méditation constante et du respect » a profondément influencé la pratique du bouddhisme chinois, telles que la tenue du mantra et le culte. 4. * * Contexte historique * * * - Cette traduction a été traduite par Comoros (344 - 413) et a conservé beaucoup d'expressions orales. - Après la dynastie Tang, il est devenu le classique de la croyance Guanyin le plus populaire dans la région Han, qui a été compilé dans la collection de lectures du matin et du soir.
##関連の背景 1. *** クラシックから ** - 本段は『妙法蓮華経·観世音菩薩普門品』から来ており、仏陀が無量意菩薩に対して観世音菩薩の救苦救難功徳を解説した経文である。 - 原文は梵汉混合文体をしており、一部のは訳経特殊な(例えば“”通“等”、“”通“若”)である。 2. *** 主な教え ** - “持名念仏”の修行法を強調し、大乗仏教の“他力救済”思想を体現 - 三毒(貪欲、怒り、痴)の治療法を提示し、観音菩薩の“三十二応身”の救済度の特質を示す 3. **文化の影響 ** - この“商人と強盗”の言及は仏教美術の共通のテーマとなり、敦煌の壁画第45窟に描かれている。 - “常念恭敬”の修行は漢仏教のマントラや礼拝に大きな影響を与えた。 4. ** 歴史的な背景 ** - この翻訳はコモロシュ(344年-413年)によるもので、口語的な表現が多い。 - 唐代後漢地で最も普及した観音信仰経典となり、『朝夕講詠集』に組み込まれた
查看更多
中文
English
Français
日本語
大智度论卷第二十二释初品中念义第三十六之余
妙法莲華經卷第二譬喻品第三
涅槃无名论第四
太玄真一本际經道性品第四
大般涅槃經卷第三十九憍陈如品第十三之一
天安二年令狐归儿课
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第七观世音菩萨普门品第二十五的保存现状
藏经洞在哪里
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫