大般涅槃經卷第六如来性品第四之三
名称
大般涅槃經卷第六如来性品第四之三
编号
敦研127
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 福报浅薄的人不愿听闻佛法,就像珍贵的粳米和石蜜(比喻大乘佛法),二乘修行者也是如此。而有些人内心欢喜接受佛法,如同有福之人享用稻粮。 善男子啊,好比有国王住在险恶深山中,虽有珍贵食物却因难得而囤积不食,只吃粗劣粟稗。邻国国王听闻后,用马车载满珍馐相赠。得到后,国王分给全国共享,百姓食用后皆生欢喜,感叹:『因那位国王恩德,我们才得此稀有美食。』 善男子,这无上大法(指《大般涅槃经》)也是如此——
###Vernacular Translation People with shallow blessings do not want to hear about Dharma, just like precious japonica rice and stone honey (metaphor for Mahayana Dharma), and so are second-riding practitioners. And some people are happy to accept Dharma in their hearts, just as blessed people enjoy rice. A good man, it is like a king living in a dangerous mountain. Although he has precious food, he hoards it because it is rare and does not eat it. He only eats crude millet. After hearing this, the king of a neighboring country sent a carriage full of delicacies to him. After receiving it, the king distributed it to the whole country. After eating it, the people were all happy and sighed: "Thanks to the kindness of that king, we have this rare delicacy."』 Good men, the same is true for this supreme law (referring to the "Great Nirvana Sutra ")--
# # # Traduction du vernacle Les gens qui ont peu de bénédictions ne veulent pas entendre parler du dharma, tout comme le riz de riz et le miel de pierre précieux (une métaphore du dharma Mahayana), il en est de même pour les pratiquants du dharma. Et certaines personnes se réjouissent intérieurement d'accepter le dharma, comme les personnes bénies jouissent du riz. Un homme bon est comme un roi qui vit dans une montagne sinistre et profonde, et qui, bien qu 'il ait de la nourriture précieuse, ne la mange pas parce qu' il est rare, et ne mange que des soups grossiers. Après avoir entendu parler du roi voisin, il a utilisé une voiture pour transporter des trésors et des cadeaux. Après avoir obtenu, le roi a distribué à tout le pays pour le partager, et le peuple était heureux après avoir mangé, soupirant : « Grâce à la gentillesse du roi, nous avons obtenu ce repas rare.』 Il en va de même pour les hommes de bien, ce Dafa est supérieur à tout le Dharma.
###言語の翻訳 福報が浅い人は仏法を聞きたがらない。貴重な米と石蜜(大乗仏法)のように、二乗修行者も同じである。幸いな人が米を食べるように、仏法を喜んで受け入れる人もいる。 良い人は、危険な山に住む王のようです。貴重な食べ物はありますが、希少なので食べず、粗末なキビだけを食べます。隣国の王はそれを聞いて、馬車で珍品を満たした。それを得た後、王は国を共有し、人々は喜んで食べた後、ため息をついた:“王エンデのために、我々はこの珍しい食べ物を持っている。』 善人よ、この無上大法(『大般涅槃経』のこと)もそうである。
查看更多
### 相关背景 **1. 经典出处** 出自《大般涅槃经》卷九,属大乘佛教重要经典,阐述佛性本有、常乐我净的涅槃思想。 **2. 核心比喻** - 粳粮石蜜:象征大乘佛法甘露妙味 - 粟稗:代表小乘教法的粗浅教义 - 山中国王:比喻执着小乘者 - 异国王:象征传播大乘佛法的菩萨 **3. 二乘释义** 指声闻乘(阿罗汉)与缘觉乘(辟支佛),常被大乘经典视为尚未究竟的修行阶段。 **4. 时代背景** 该经形成于2-3世纪印度,反映大乘佛教对小乘教法的批判与超越,强调一切众生皆具佛性。 **5. 核心教义** 通过比喻说明: - 大乘佛法如珍馐滋养法身 - 小乘教法仅能维持色身 - 劝勉信众不应因法义深奥而拒受
###Related background **1. Classic source ** It comes from Volume 9 of the "Great Nirvana Sutra", which is an important classic of Mahayana Buddhism. It expounds the idea of Nirvana that the Buddha's nature is inherent and the eternal happiness and purity. **2. Core metaphor ** - Japonica grain stone honey: symbolizing the delicious taste of Mahayana Buddhism - Millet grass: A superficial doctrine representing the teaching of Hinayana - The King of Mountain China: A metaphor for a person who is obsessed with riding - King of Foreign Countries: Bodhisattva who symbolizes the spread of Mahayana Buddhism **3. Interpretation of two times ** Zhishengwen Cheng (Arahat) and Yuanjue Cheng (Pizhi Buddha) are often regarded by the Mahayana classics as uncompleted stages of cultivation. **4. Contemporary background ** This sutra was formed in India in the 2nd-3rd century, reflecting Mahayana Buddhism's criticism and transcendence of Hinayana teachings, emphasizing that all living beings have Buddha nature. **5. Core Doctrine ** Explain through metaphor: - Mahayana Buddhism is like a delicacy that nourishes Dharmakaya - Hinayana teaching can only maintain color - Advise believers not to refuse to accept the law because of its profound meaning
# # Contexte pertinent * * 1 Sources classiques * * Il est tiré du volume 9 du Dharma Nirvana Sutra, un classique important du bouddhisme Mahayana, et il expose la pensée du Nirvana de la nature du Bouddha et de la joie constante et de la pureté. * * 2 Méthore de base * * - Le miel de pierre de grain de riz : symbole du bouddhisme Mahayana - L'enseignement superficiel qui représente l'enseignement du Theravada - Le roi des montagnes : une métaphore pour les héroïdes - Le Roi Different : un Bodhisattva symbolique qui diffuse le Mahayana * * 3. Définition du quadrat * * Il se réfère à la voie sonore (Arohan) et la voie de l'illusion (Buichi Bouddha), souvent considéré par les livres Mahayana comme une étape de pratique qui n'a pas encore été définie. * * 4 Temps de fond * * Le Sutra a été créé en Inde au cours des 2e et 3e siècles et reflète la critique et la transcendance du bouddhisme Mahayana sur les enseignements du Theravada, soulignant que tous les êtres vivants ont la nature bouddhiste. * * 5 Doctrines fondamentales * * Illustré par parabole : - Le Dharma Mahayana, comme un précieux, nourrit le Dharma - La méthode Theravada ne peut maintenir que le corps coloré. - Exhortation aux fidèles à ne pas refuser à cause de la profondeur de la loi
##関連の背景 ***1。クラシック·ソース ** 『大般涅槃経』巻九より、大乗仏教の重要な経典に属し、仏性本有、常楽我浄の涅槃思想を述べている。 【2】。コア·メタファー ** - 米米米石蜜:大乗仏の甘露の妙な味を象徴する - アワ:上座法の粗野な教えを代表する - 山中国王:執着小乗者のたとえ話 - 異国の王:大乗仏法を広める象徴的な菩薩 ※ 3。2つの解釈 ** 声聞乗(阿羅漢)と縁覚乗(顕支仏)を指し、しばしば大乗経典では未完の修行段階とみなされている。 **4。時代の背景** 2世紀から3世紀にかけてインドで形成されたこの経典は、大乗仏教の上座法への批判と超越を反映し、すべての衆生は仏性を有することを強調している。 【5】。主な教え ** メタファーによる説明: - 大仏法は珍味のように栄養法 - 小乗法は色身しか維持できない - 律法の深遠さを理由に拒否しないように勧めます。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
大般涅槃經卷第十一现病品第六
大慈如来十月廿四日告疏
龙种上尊王佛印法經
佛經
小品般若波羅蜜經卷第九称扬菩萨品第二十三
菩萨忏悔經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃經卷第六如来性品第四之三的保存现状
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫