妙法莲華經卷第二譬喻品第三
名称
妙法莲華經卷第二譬喻品第三
编号
敦研363
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
我在贞观三年五月五日出生。世尊知道我的内心被邪见困扰,错误地理解涅槃。我通过破除邪见,在空性法门中证悟。当时自以为达到了灭度境界,如今才明白那并非真正的灭度。 当佛具足三十二相,被天、人、夜叉、龙神等众生恭敬时,才是真正的究竟涅槃。佛在大众中预言我将成佛,听闻此法音后,我的疑惑仍未完全消除。最初听佛说法时,心中惊惧,怀疑:『这难道是魔幻化成佛来扰乱我心吗?』 佛用种种因缘譬喻和善巧言辞,使我的心安定如海。当所有疑惑彻底断除时,佛开示:过去无量诸佛安住方便法门,现在未来诸佛亦复如是。如今世尊从出生、出家到成道、转法轮,皆以善巧方便说法。 佛说的真实道法中,魔王波旬绝无可能冒充。由此我确信这不是魔的干扰,而是自己多疑所致。听闻佛的柔和深远之音,演说清净妙法,我心中充满欢喜,疑惑永尽,安住真实智慧,必将成佛,受天人敬仰,转无上法轮教化菩萨。
I was born on May 5th, the third year of Zhenguan. The Blessed One knows that my heart is troubled by evil opinions and mistakenly understands Nirvana. I gain enlightenment in the empty-nature method by eliminating evil perceptions. At that time, he thought he had reached the realm of annihilation, but now he realized that it was not the true annihilation. When the Buddha has thirty-two aspects and is respected by all beings such as heaven, man, yaksha, dragon god, etc., it is true to nirvana. The Buddha predicted among the public that I would become a Buddha. After hearing the sound, my doubts were not completely eliminated. When I first heard Buddha's words, I was afraid and wondered: "Is this a demon transforming into a Buddha to disturb my heart?"』 Buddha used various karma metaphors and clever words to make my heart calm like the sea. When all doubts were completely eliminated, the Buddha revealed: The convenient method for the countless Buddhas in the past to live in peace, and now all Buddhas in the future will also do the same. Today, the Blessed One, from his birth and becoming a monk to his enlightenment and turning to the wheel of Dharma, has used his skills and skills to explain it easily. Among the true Dharma teachings spoken by the Buddha, it is impossible for the devil king to pass off as a person. From this, I was convinced that this was not the interference of the devil, but the result of my own suspicion. Hearing the soft and far-reaching voice of the Buddha and giving a speech on the pure and wonderful method, my heart was filled with joy, my doubts would never be exhausted, and if I settled in my true wisdom, I would surely become a Buddha, be respected by heaven and man, and turn into the supreme Dharma wheel to educate Bodhisattva.
Je suis né le 5 mai de la troisième année de Jeongguan. Le Bienheureux sait que mon cœur est en proie à la mauvaise vision et que je comprends mal le Nirvana. J'ai atteint l'illumination dans le Dharma de la vacuité en brisant les mauvaises idées.À ce moment-là, il pensait avoir atteint le royaume de la mort, mais maintenant il comprend que ce n'était pas le vrai degré de mort. Lorsque le Bouddha a trente-deux phases et est respecté par le ciel, l'homme, la fourchette de nuit, le dieu dragon et d'autres êtres vivants, c'est le véritable Nirvana. Le Bouddha a prédit dans les masses que je deviendrais un Bouddha, et après avoir entendu ce dharma, mes doutes n'étaient toujours pas complètement éliminés. Quand j'ai entendu le Bouddha parler au début, j'ai eu peur dans mon cœur et j'ai eu des doutes : « Est-ce que cela est une transformation magique en Bouddha pour déranger mon cœur ?』 Le Bouddha a utilisé toutes sortes de paraboles de cause et de cause et de paroles habiles pour rendre mon cœur stable comme la mer. Lorsque tous les doutes ont été complètement éliminés, le Bouddha a révélé que d'innombrables bouddhas dans le passé ont séjourné dans des portes de Dharma pratiques, et maintenant, les bouddhas dans le futur seront de nouveau comme ils le sont. De nos jours, depuis la naissance, le début du moine, la réalisation du Tao et la conversion au Falun, les dignitaires actuels parlent de manière intelligente et pratique. Dans le vrai Taoïsme du Bouddha, il n'y a aucun moyen pour le roi démon Bosun de se faire passer pour lui. Par conséquent, je suis sûr que ce n'est pas l'interférence du démon, mais le fait de me douter. J'ai entendu la voix douce et profonde du Bouddha et prononcé des discours sur les méthodes claires et merveilleuses, et mon cœur était plein de joie. J'ai éternellement été perplexe par les doutes. Je suis sûr de devenir un Bouddha, d'être admiré par les gens du ciel et de devenir un Bodhisattva éduqué par le Falun suprême.
私は貞観三年五月五日生まれ。世尊は私の心が邪観に悩まされ、涅槃を誤解していることを知っている。私は邪観を破ることで空性法門で悟りを開いた。自 仏が三十二相を具え、天、人、夜叉、龍神などの衆生に恭された時こそ、真の涅槃である。仏は私が仏になると予言されたが、それを聞いても、私の疑問は完全には消えなかった。最初に仏の話を聞いた時、私の心は驚き、“これは私の心を混乱させるために仏になったのか?』 彼は私の心を穏やかにし、私の心を穏やかにしました。全ての疑いが完全に取り除かれた時、仏は過去の無量の諸仏が便利な法を安住し、現在の未来の諸仏もそうであることを明らかにした。現在、世尊は出生·出家から成道·転法輪まで、すべて善巧を用いて便宜を説いている。 仏が説いた真の道法では、魔王波旬は偽ることができない。これは悪魔の干渉ではなく、自分の疑いの結果だと思います。仏の柔和深遠の音を闻いて、讲谈清妙法を清明して、私の心の中に喜びに満ちて、疑いは永遠に尽きて、真の智慧を安住して、必ず成仏して、天人に敬われて、至上法輪教化菩薩に転じる。
查看更多
### 经文出处 此段内容出自《妙法莲华经·方便品》,是佛陀为舍利弗等弟子开示「诸佛智慧甚深无量」的核心教义。 ### 核心思想 1. **破邪显正**:批判将「涅槃」误解为断灭的邪见,强调「空性」与「方便法门」的圆融 2. **三乘归一**:通过「化城喻」说明声闻、缘觉的「灭度」只是中途方便,最终皆归佛乘 3. **授记成佛**:佛陀为弟子授记未来成佛,展现「一切众生皆具佛性」的究竟义理 ### 关键概念 - **灭度**:梵语「涅槃」的汉译,原指烦恼熄灭的解脱状态 - **方便法门**:佛陀根据众生根器施设的权宜教法 - **三十二相**:佛陀具足的殊胜身相,代表福德圆满 ### 历史语境 贞观三年(629年)对应玄奘西行求法时期,此译本可能受早期《法华经》汉译(如鸠摩罗什译)影响,夹杂唐代俗写字形(如「?」「?」等异体字)。 ### 宗教意义 1. 确立大乘佛教「人人皆可成佛」的根本立场 2. 调和早期佛教「阿罗汉道」与大乘「菩萨道」的理论矛盾 3. 为汉传佛教「判教思想」提供经典依据
###Source of Scripture The content of this paragraph comes from the "Wonderful Dharma Lotus Sutra·Convenience Goods", which is the core doctrine that Buddha taught to Shariputo and other disciples that "the wisdom of all Buddhas is profound and boundless." ###Core idea 1. ** Break evil and show righteousness **: Criticize the evil view of misunderstanding "nirvana" as extinction, emphasizing the harmony of "emptiness" and "convenient method" 2. ** Three multiplication into one **: Through the "transformation of the city" metaphor, it is explained that the "extinction" of sound and sense of fate is only convenient halfway, and ultimately all will be attributed to Buddha riding. 3. ** Obtaining Buddha **: The Buddha taught his disciples to become Buddha in the future, demonstrating the true meaning of "all living beings have Buddha nature" ###Key concepts - ** Elimination **: Chinese translation of Sanskrit "Nirvana", originally referring to the state of liberation in which troubles are extinguished - ** Convenient Method **: The Buddha's expedient teaching based on the roots of all living beings - ** Thirty-two aspects **: The Buddha's unique physical aspects represent the perfection of virtue ###Historical context The third year of Zhenguan (629) corresponds to the period when Xuanzang traveled westward to seek Dharma. This translation may have been influenced by the early Chinese translation of the Fa Hua Jing (such as the translation of Kumaluoshi), and mixed with Tang Dynasty popular glyphs (such as "" and""). ###Religious significance 1. Establish the fundamental position of Mahayana Buddhism that "everyone can become a Buddha" 2. Reconciliation of the theoretical contradiction between the early Buddhist "Arahat Way" and the Mahayana "Bodhisattva Way" 3. Provide classic basis for Han Buddhism's "thought of judging religion"
# # # Source du texte Ce passage est tiré du Sutra du Lotus de la méthode merveilleuse : Produits de commodité. Il est le noyau de l'enseignement que le Bouddha a révélé à ses disciples, tels que Sharif, que la sagesse de tous les Bouddhas est profonde et incommensurable. # # Idée de base 1. * * Réparer le mal et montrer la raison * * : Critique de la mauvaise compréhension du « Nirvana » comme un mauvais concept d'élimination, soulignant la fusion du « vide » et de la « pratique du Dharma » 2. * 3. * * Enseigner la mémoire pour devenir un Bouddha * * : Le Bouddha a enseigné à ses disciples la mémoire pour devenir un Bouddha à l'avenir, démontrant la signification ultime de « tous les êtres vivants ont la nature du Bouddha ». # # # Concepts clés - * * Extinction * * : traduction chinoise du sanscrit Nirvana, qui se référait à l'état de libération de la détresse et de l'extinction. - * * Facile * * : Facile enseigné par le Bouddha en fonction de la racine des êtres vivants. - * * Trente-deux phases * * : le Bouddha est un personnage supérieur, représentant l'accomplissement de la vertu. # # # Contexte historique La troisième année de la dynastie Zhengguan (629) correspond à la période où Xuanzang a voyagé à l'ouest pour rechercher la loi.Cette traduction peut avoir été influencée par des traductions chinoises antérieures du Sutra du Fa (par exemple, la traduction de Kumoroshi) et a été mélangée avec des caractères étrangers tels que « Zhengyuan » et « Zhengyuan ».?? # signification religieuse 1.Établir la position fondamentale du bouddhisme Mahayana que « tout le monde peut devenir un bouddha » 2. Réconcilier les contradictions théoriques entre le bouddhisme primitif « Dao Arhan » et le Mahayana « Dao Bodhisattva » 3. Fournir une base classique pour la « pensée d'enseignement » du bouddhisme Han
##テキストの由来 この一節は『妙法蓮華経·便宜品』からのもので、仏陀が舎利弗ら弟子に説いた“諸仏智慧甚深無量”の核心的な教えである。 ###コアアイデア 1. **破邪顕正 **:“涅槃”を断滅と誤解した邪観を批判し、“空性”と“便宜法”の円融を強調 2. **三乗帰一 **:“化城喩”により声闻·縁覚をする“灭度”は途中で便利だけで、は皆仏乗に帰る 3. *** 伝授成仏 **:仏陀は弟子に未来の成仏を伝授し、“一切衆生は仏性を具える”という究極の道理を示す ##主な概念 - ** 滅度**:サンスクリット語で“涅槃”の漢訳で、本来は煩悩が消えた解脱状態を意味する。 - ** 便利法 **:仏陀が衆生の根器に基づいて設けた便宜の教え - ** 32相**:仏陀は十分な特別な勝利体を持っており、福徳成就を表している ##歴史的な言葉 貞観3年(629年)は玄奘西行法の時代にあたるが、この翻訳は初期の『法華経』の漢訳(例えば鳩摩羅什訳)の影響を受けており、唐代の俗字(例えば“”“”などの異体字)が混在している可能性がある。? ## 宗教的意義 1.大乗仏教の“誰でも成仏できる”という根本的立場を確立する 2.初期仏教の“阿羅漢道”と大乗の“菩薩道”の理論的矛盾の調和 3.漢仏教の“審判思想”の古典的基盤を提供する
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛經注解
金光明經卷第二四天王品第六
妙法莲華經卷第七观世音菩萨普门品第二十五
小品般若波羅蜜經卷第十随知品第二十六
妙法莲華經卷第六法师功德品第十九
大方广佛華严經卷第五十九入法界品第三十四之十六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第二譬喻品第三主要讲的什么
藏经洞是什么
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫