大般若波羅蜜多經卷第二百卅二
名称
大般若波羅蜜多經卷第二百卅二
编号
敦研351
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 通过无相解脱门的清净,使得声、香、味、触、法等感官对象也得以清净;这些感官对象的清净,又使得一切智慧(一切智智)得以清净。为什么呢?因为无相解脱门的清净、感官对象的清净与一切智慧的清净,本质上是无分别、无差异、无分割的。 同理,无相解脱门的清净使得眼、耳、鼻、舌、身、意等感官功能清净,进而一切智慧也清净。这是因为无相解脱门、感官功能与一切智慧之间没有二元对立、没有分割、没有区别。 进一步说,无相解脱门的清净使得物质现象(色)清净,物质现象的清净又使一切智慧清净。受、想、行、识等精神活动的清净也是如此。所有这一切的清净,都源于无相解脱门与一切智慧的无二无别。
###Vernacular Translation Through the purity of the door of non-phase liberation, sensory objects such as sound, fragrance, taste, touch, and law are also purified; the purity of these sensory objects in turn purifies all wisdom (all wisdom). Why? Because the purity of the door of non-phase liberation, the purity of sensory objects, and the purity of all wisdom are essentially without distinction, difference, and division. In the same way, the purity of the door of non-phase liberation purifies sensory functions such as eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, and then all wisdom is also purified. This is because there is no binary opposition, division, or difference between the door of non-phase liberation, sensory functions and all wisdom. Furthermore, the purity of the door of non-phase liberation purifies material phenomena (colors), and the purity of material phenomena purifies all wisdom. The same is true for the purity of spiritual activities such as receiving, thinking, acting, and knowing. All this purity comes from the door of non-phase liberation and the indifference of all wisdom.
# # # Traduction du vernacle Grâce à la pureté de la porte de libération sans phase, les objets sensoriels tels que le son, l'odeur, le goût, le toucher et le dharma sont également purgés ; la pureté de ces objets sensoriels, à son tour, purifie toute la sagesse (toute intelligence). Et pourquoi ? Parce que la pureté de la porte de libération sans phase, la pureté des objets des sens et la pureté de toute sagesse sont essentiellement indistinguibles, indistinguibles, indistinguibles de division. De même, la pureté de la porte de libération sans phase rend les yeux, les oreilles, le nez, la langue, le corps, l'esprit et d'autres fonctions sensorielles claires, et par conséquent toute la sagesse claire. C'est parce qu ' il n'y a pas d'antagonisme binaire, de division, de distinction entre les portes de délivrance sans phase, les fonctions des sens et toute sagesse. De plus, la pureté de la porte de libération sans phase rend le phénomène matériel (couleur) propre, et la pureté du phénomène matériel rend toute la sagesse propre. Il en est de même pour la pureté des activités spirituelles telles que la réception, la pensée, l'action et la connaissance. Toute cette pureté provient de la porte de la libération sans phase et de toute la sagesse.
###言語の翻訳 無相解脱の門の清浄化によって、音、香り、味、触覚、法などの感覚対象も清浄化され、これらの感覚対象の清浄化によって、すべての智慧(すべての智慧)も清浄化される。なぜだ?なぜなら、無相解放の門の清浄さ、感覚対象の清浄さ、すべての智慧の清浄さは、本質的に区別も区別もなく、区別もなく、分割もないからです。 同様に、無相解脱門の清浄は、目、耳、鼻、舌、体、意などの感覚機能を清浄にし、それによってすべての智慧も清浄にする。これは、分離の扉がなく、感覚機能とすべての知恵の間に二元性の対立、分離、区別がないからです。 さらに、無相解脱の門の清浄さは物質現象(色)を清浄にし、物質現象の清浄さはすべての知恵を清浄にする。受、想、行、识といった精神の清浄もそうである。このすべての純粋さは、すべての知恵の無相解放の門と区別がないことから生じる。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段经文出自《大般若波罗蜜多经》卷第二百三十二,初分难信解品第三十四之五十一,由唐代三藏法师玄奘奉诏翻译。 #### 2. **核心思想** - **无相解脱门**:指通过超越一切形相(无相)的修行法门,达到解脱烦恼的境界。 - **一切智智**:佛教术语,指佛的究竟智慧,涵盖一切现象与真理的认知。 - **清净关联**:强调感官(六根)、感官对象(六尘)与智慧之间的相互净化关系,最终指向无分别的终极真理。 #### 3. **译者背景** 玄奘(602-664年)是唐代著名高僧,曾西行印度求法,带回并翻译大量佛经,对汉传佛教影响深远。 #### 4. **哲学基础** - **般若空观**:经文体现大乘佛教“空”的思想,认为一切现象本质无自性,超越二元对立。 - **无二无别**:强调解脱、智慧与现象世界的不可分割性,破除分别心。 #### 5. **修行意义** 通过清净感官与意识,修行者能逐渐脱离对现象的执着,证得无相解脱的智慧,最终成就佛果。 #### 6. **历史影响** 《大般若经》是般若类经典的核心,为大乘佛教理论基础,对中观学派、唯识学派等均有深远影响。
###Related background #### 1. * * Source of scripture ** This scripture comes from Volume 232 of the "Great Prajna Paramita Sutra" and is initially divided into Unbelievable Interpretation Nos. 34 to 51. It was translated by Xuanzang, a monk of the Tang Dynasty, under the imperial edict. #### 2. * * Core ideas ** - * * Faceless Liberation Gate **: refers to the realm of liberation from troubles through a practice that transcends all forms (faceless). - * * All wisdom **: Buddhist term refers to the ultimate wisdom of the Buddha, which covers all phenomena and knowledge of truth. - * * Pure connection **: Emphasizes the mutual purification relationship between the senses (six roots), sensory objects (six dusts) and wisdom, and ultimately points to the ultimate truth of no distinction. #### 3. * * Translator background ** Xuanzang (602 - 664) was a famous eminent monk in the Tang Dynasty. He traveled westward to India to seek Dharma and brought back and translated a large number of Buddhist scriptures, which had a profound influence on Han Buddhism. #### 4. * * Philosophical Foundation ** - * * Prajna Emptiness View **: The scriptures embody the "Emptiness" thought of Mahayana Buddhism, believing that all phenomena have no self-nature in nature and transcend binary opposition. - * * No two, no difference **: Emphasize the indivisibility of liberation, wisdom and the phenomenal world, and break down the sense of distinction. #### 5. * * Significance of cultivation ** By purifying senses and consciousness, practitioners can gradually break away from their attachment to phenomena, achieve wisdom of non-phase liberation, and ultimately achieve Buddhist results. #### 6. * * Historical influence ** The "Great Prajna Sutra" is the core of the Prajna Classics. It is the theoretical basis of Mahayana Buddhism. It has a profound influence on the Zhongguan School and the Weishi School.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce texte est tiré du volume 232 du Grand Prabhupada-Baramita, qui est divisé en 34 et 51 dans la première partie. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * La porte de libération sans phase * * : se réfère à la pratique du Dharma au-delà de toutes les formes (non-phases) pour atteindre le royaume de la libération des ennuis. - * * Toute sagesse * * : Terme bouddhiste pour la sagesse ultime du Bouddha, qui englobe la connaissance de tous les phénomènes et de la vérité. - * * Association claire * * : met l'accent sur la relation de purification mutuelle entre les sens (six racines), les objets des sens (six poussières) et la sagesse, pointant finalement vers la vérité ultime de l'indifférence. # # # # 3 * * Contexte des traducteurs * * Xuan Zang (602 - 664) était un célèbre moine de la dynastie Tang. Il s'est rendu en Inde à l'ouest pour rechercher le Dharma, a ramené et traduit un grand nombre de sutras bouddhistes, ce qui a eu une influence profonde sur le bouddhisme Han. # # # # 4 * * Fondement philosophique * * - * * Brahma-vacuum * * : Les textes incarnent la pensée du « vide » du bouddhisme Mahayana, qui croit que tous les phénomènes n'ont pas de soi dans leur essence et sont au-delà de l'opposition binaire. - * * Ni l'un ni l'autre * * : met l'accent sur l'indivisibilité de la libération, de la sagesse et du monde phénoménal, et rompt avec la distinction. # # # # 5 * * Signification de la pratique * * Grâce au nettoyage des sens et de la conscience, le pratiquant peut se débarrasser progressivement de l'attachement aux phénomènes, démontrer la sagesse de la libération sans phase et finalement atteindre le fruit du Bouddha. # # # # 6. * * Impact historique * Le Sutra du Mahaprahya est le noyau des classiques du type Prahya, la base théorique du bouddhisme Mahayana, et a une influence profonde sur l'école de la Concept médiocre et l'école de l'intelligence.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この一節は『大般若波羅蜜多経』巻第232、初分難信解品第34之51に由来し、唐の三蔵法師玄奘奉勅により翻訳された。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 無相解脱門 **:一切の形(無相)を超越した修行法によって、煩悩を解脱する境地を指す。 - すべての知恵:仏教用語で、仏の究極の知恵を指し、すべての現象と真理の知識を包含します。 - 純粋な関係:感覚(6つの根)、感覚の対象(6つの塵)、知性の間の相互浄化関係を強調し、最終的には区別のない究極の真理につながる。 ### 3。*** 翻訳者の背景** 玄奘(60 2年-664年)は唐代の高僧で、インドに渡り、多くの経典を持ち帰って翻訳し、漢仏教に大きな影響を与えた。 ### 4。***哲学の基礎 ** - ****:経典は大乗仏教の“空”の思想を体現しており、すべての現象は本質的に無自己であり、二元性を超えていると考えている。 - *** 2つの区別なし **:解放、知恵、現象世界の不可分性を強調し、分離心を壊す。 ## 5です。** 実践の意義 ** 感覚と意識を浄化することによって、修行者は徐々に現象への執着を取り除き、無相解脱の知恵を得て、最終的に仏の果実を達成することができる。 ## 6です。** 歴史的な影響 ** 『大般若経』は般若経の中核であり、大乗仏教の理論的基礎であり、中観学派、唯識学派などに大きな影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大乘無量壽經
深密解脱經卷第三圣者弥勒菩萨问品第九
大般涅槃經卷第十八梵行品第八之四
大般涅槃經卷第二十三光明遍照高贵德王菩萨品第十之三
大乘無量壽經
大般涅槃經卷第八如来性品第四之五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波羅蜜多經卷第二百卅二的简单介绍
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫