百喻經卷上
名称
百喻經卷上
编号
敦研139
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译** 一些尚未证得涅槃的修行者(梵志)质疑佛陀说:『您还未达到涅槃,如何能知道涅槃是快乐的呢?』 佛陀反问这些修行者:『你们认为人死后是痛苦还是快乐?』 修行者们回答:『人死后是痛苦的。』 佛陀继续问:『你们自己已经死过了吗?』 修行者们说:『我们还没死过,怎么知道死后是痛苦的?』 修行者们解释道:『我们见到人临死时痛苦哀嚎,所以推断死后是苦的。』 佛陀说:『我虽未证得涅槃,但见十方诸佛证得涅槃后断尽生死之苦,因此知道涅槃是究竟之乐。』 修行者们听完佛陀的开示,心生欢喜,向佛陀顶礼并接受教导。最终,五百名修行者证得阿罗汉果。
** Translated into Chinese ** Some practitioners (Brahma) who have not yet achieved Nirvana questioned Buddha and said,"You have not yet achieved Nirvana, how can you know that Nirvana is happy?』 Buddha asked these practitioners: "Do you think people are suffering or happy after death?』 The practitioners replied: "People suffer after death.』 Buddha continued to ask: "Have you died yourself?』 The practitioners said,"We have not died yet. How do we know that it will be painful after death?』 The practitioners explained: "We see people crying in pain when they die, so we infer that it is bitter after death.』 The Buddha said: "Although I have not achieved nirvana, I have seen the Buddhas in all directions end the suffering of life and death after achieving nirvana, so I know that nirvana is the joy of the end.』 After listening to the Buddha's instructions, the practitioners were happy, bowed to the Buddha and accepted his teachings. In the end, 500 practitioners achieved the Arahat Fruit.
* * Traduction en langue vernaculaire * Certains pratiquants qui n'ont pas encore atteint le Nirvana (Brahma) interrogent le Bouddha et lui disent : « Comment pouvez-vous savoir que le Nirvana est heureux, alors que vous n'avez pas encore atteint le Nirvana ?』 Le Bouddha demanda à ces pratiquants : « Pensez-vous que l'homme est doux ou heureux après la mort ?』 Les pratiquants ont répondu : « Après la mort, l'homme est doux.』 Le Bouddha continua à demander : « Vous êtes déjà morts vous-mêmes ?』 Les pratiquants disent : « Nous n'avons pas encore été morts, comment savons-nous qu ' après la mort, il y a douleur ?』 Les pratiquants ont expliqué : « Nous voyons les gens pleurer de douleur au moment de mourir, donc nous en déduisons qu ' après la mort, il y aura de la douleur.』 Le Bouddha a dit : « Bien que je n'ai pas atteint le Nirvana, j'ai vu que les Bouddhas des dix directions avaient atteint le Nirvana et qu ' ils avaient cessé les souffrances de la vie et de la mort, et je savais donc que le Nirvana est la joie ultime.』 Après avoir écouté l'illumination du Bouddha, les pratiquants se réjouissaient, rendirent hommage au Bouddha et reçurent les enseignements. Finalement, cinq cents pratiquants ont obtenu la certification d'Arohango.
** 英語の翻訳 ** まだ涅槃に達していない修行者は仏に“まだ涅槃に達していないのに、どうして涅槃が幸せだとわかるのか?”と尋ねた。』 仏は修行者に尋ねた。“そなた達は死後の苦しみを感じるか、幸福を感じるか。』 修行者は“死後はつらい”と答える。』 仏は“あなたはすでに死んでいるのか。』 修行者は、“我々はまだ死んでいないのに、どうして死後の苦しみを知るのか。』 修行者は、“我々は人が死ぬ時に苦しみと泣き叫ぶのを見るので、死ぬのは苦しみだと思う。』 仏は“私は涅槃を修めないが、十方諸仏が涅槃を修めたのを見て、生死の苦しみを断ち切って、涅槃が究極の喜びであることを知る。』 修行者は仏の教えを聞いて喜び、仏に礼をして教えを受けた。最終的に500人の修行者が阿羅漢果を得た。
查看更多
**相关背景** 1. **经文出处** 这段对话可能出自早期佛教经典(如《杂阿含经》或《中阿含经》),反映佛陀与外道修行者的思想交锋。 2. **核心主题** 围绕“涅槃是否可知”展开辩论,强调佛教通过观察因果与圣者境界推断真理的思维方式,与外道依赖感官经验的局限性形成对比。 3. **对话双方** - **佛陀**:以逻辑引导对方反思认知的局限性 - **梵志**:古印度婆罗门教修行者,主张苦行与祭祀,尚未接受佛教教义 4. **关键论点** - 外道质疑佛陀未证涅槃却宣说涅槃之乐的逻辑矛盾 - 佛陀通过类比(观察他人死亡痛苦推断死后苦)揭示其逻辑漏洞 - 提出“以果推因”的认知方式:通过诸佛成就反证涅槃真实性 5. **佛教教义体现** - 四圣谛中的“灭谛”(涅槃) - 阿罗汉果位作为初期佛教最高证悟果位 - 强调智慧观照而非单纯信仰 6. **历史意义** 反映佛教在印度思想界打破婆罗门教权威的辩论策略,突显其理性思辨与实证倾向,为后来大乘佛教“佛性论”提供思想基础。
** Relevant background ** 1. ** Source of scripture ** This dialogue may have originated from early Buddhist classics (such as the Zaahan Sutra or the Zhongahan Sutra), reflecting the ideological confrontation between Buddha and foreign practitioners. 2. ** Core theme ** The debate revolves around "whether nirvana is knowable", emphasizing that Buddhism's way of thinking to infer truth by observing cause and effect and the realm of saints contrasts with the limitations of the outer path's reliance on sensory experience. 3. ** Both parties to the dialogue ** - ** Buddha **: Use logic to guide each other to reflect on the limitations of cognition - ** Brahma **: A practitioner of Brahmanism in ancient India who advocated asceticism and sacrifice and had not yet accepted Buddhist teachings 4. ** Key arguments ** - The Outer Path questioned the logical contradiction of Buddha's proclamation of the joy of nirvana without achieving nirvana - Buddha revealed loopholes in his logic through analogy (observing the pain of others in death and extrapolating the pain after death) - Proposing the cognitive method of "extrapolating cause by effect": counter-proving the authenticity of nirvana through the achievements of Buddhas 5. ** Buddhist teachings embody ** - The "Truth of Destruction" among the Four Noble Truths (Nirvana) - The arhat fruit position is the highest realization fruit position in early Buddhism - Emphasize wisdom rather than pure faith 6. ** Historical significance ** Reflecting Buddhism's debate strategy of breaking the authority of Brahmanism in the Indian ideological world, highlighting its rational speculation and empirical tendencies, and providing an ideological foundation for the later "theory of Buddha nature" of Mahayana Buddhism.
* * Contexte pertinent * 1. * * Source du texte * * Ce dialogue peut provenir des premiers textes bouddhistes (comme le Zha Aham ou le Zhong Aham) et reflète l'affrontement des idées entre le Bouddha et les pratiquants laïcs. 2. * * Thèmes principaux * * Le débat autour de « si le nirvana est connu ou non » met l'accent sur la façon de penser bouddhiste qui déduit la vérité en observant la cause et l'effet et le royaume des saints, en contraste avec les limites de la dépendance profane sur l'expérience sensorielle. 3. * * Les deux parties au dialogue * * - * * Bouddha * * : Logiquement guidé l'autre à réfléchir sur les limites de la cognition - * * Brahmaji * * : un ancien pratiquant du brahmanisme indien qui préconisait l'ascétisme et le sacrifice et n'avait pas accepté les enseignements bouddhistes. 4. * * Arguments clés * * - La contradiction logique que le Bouddha ne prouve pas le Nirvana mais proclame la joie du Nirvana - Le Bouddha révèle les failles de sa logique par analogie (observer la douleur de la mort d'autrui pour déduire la douleur après la mort) - La méthode cognitive de « déduire la cause par les résultats » : la réfutation de l'authenticité du Nirvana à travers les réalisations des Bouddhas 5. * * Enseignements bouddhistes * * - Le Nirvana dans les Quatre Nobles Vérités - La position d'Arohan comme la plus haute position d'illumination du bouddhisme primitif - L'accent est mis sur la sagesse plutôt que sur la foi 6. * * Signification historique * * Il reflète la stratégie de débat du bouddhisme dans le cercle de la pensée indienne pour briser l'autorité du brahmane, met en évidence sa spéculation rationnelle et sa tendance empirique, et fournit la base idéologique pour la « théorie de la nature du bouddhisme » du bouddhisme Mahayana plus tard.
** 背景** 1. *** テキストから ** この対話は、おそらく初期の仏教経典(『雑阿含経』や『中阿含経』など)から来ており、仏陀と外道の修行者の間の思想的対立を反映している。 2. *** 主なテーマ ** “涅槃は知ることができるかどうか”をめぐる議論は、因果と聖者の領域を観察して真理を推論する仏教の考え方と、感覚経験に依存する外道の限界との対比を強調している。 3. *** 対話の当事者 ** - 仏陀:論理を使って相手の認知の限界を再考する - **:古代インドのバラモン教の修行者で、禁欲と犠牲を提唱し、仏教の教えを受け入れていない。 4. ** 主な論点 ** - 外道は涅槃を証明せずに涅槃の喜びを説く仏の論理的矛盾に疑問を呈する - 仏陀は類推(他人の死の苦しみを見て死後の苦しみを推測する)によって論理の穴を明らかにした。 - “結果による原因推論”の認知方法を提案する:諸仏の業績を通じて涅槃の真実を証明する 5. ** 仏教の教え *** - 四聖真理の“滅真理”(涅槃) - 初期仏教の最高悟りの果実としての阿羅漢果位 - 単なる信仰ではなく知恵を強調する。 6. ** 歴史的な意味 ** インド思想界における仏教のバラモン教の権威を打ち破るための議論戦略を反映し、その合理的な思索と実証的傾向を強調し、後の大乗仏教の“仏性論”の思想的基盤を提供した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛經
佛说沙弥所应奉行诫
大般若波羅蜜多經卷第二百五十
摩诃般若波羅蜜經
妙法莲華經卷第一
大般涅槃經卷第六如来性品第四之三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
百喻經卷上的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫