道行般若經卷第七远离品第十八
名称
道行般若經卷第七远离品第十八
编号
敦研034
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 《摩诃般若波罗蜜经·远离品第十八》白话译文 1. **远离外道与不退转菩萨的梦境考验** 佛陀继续对须菩提说:在梦中,大菩萨不会进入罗汉或辟支佛的境界,不贪求这些果位,也不教导他人追求这些。即便在梦中见到各种法相,也不执着于其中,心始终安住于佛道。须菩提,这就是不退转菩萨的特征。 2. **梦中说法与引领僧众** 若菩萨在梦中与千百比丘共聚,自己身处中央为僧众说法,如同佛陀亲临开示,且所说内容与佛经一致。须菩提,这也是不退转菩萨的征兆。 3. **虚空说法与光明示现** 若菩萨梦中在虚空中为比丘讲法,自身显现七尺光明,并能随意变化身形,所说内容契合佛经教义。须菩提,这同样是不退转菩萨的修行境界。 4. **无畏噩梦与慈悲发愿** 若菩萨梦中见到战乱、野兽、断头等恐怖景象,或众生饥渴困苦,心仍不惊不怖。醒来后发愿:『我成佛时,定要为这些苦难众生广说佛法。』须菩提,这正是菩萨不退转的坚定心相。
###Vernacular translation of "Maha Prajna Paramita Sutra·Far Away from the 18th" 1. ** Stay away from the dream test of the outer path and the unreceding Bodhisattva ** The Buddha continued to say to Subhuti: In dreams, the Great Bodhisattva will not enter the realm of Arhat or Pizhi Buddha, will not covet these fruit positions, nor will it teach others to pursue them. Even if you see various Dharma images in your dreams, you don't stick to them, and your heart always lives in Buddhism and Taoism. Subhuti, this is the characteristic of an unreceded Bodhisattva. 2. ** Speaking and leading monks in dreams ** If a Bodhisattva gathers with thousands of bhikhu in a dream and speaks to the monks in the center, it is like Buddha speaking in person, and the content is consistent with the Buddhist scriptures. Subhuti, this is also a sign that you will not retreat from Bodhisattva. 3. ** Empty words and light show ** If the Bodhisattva teaches Dharma to the bhikhu in the void in his dream, he shows seven feet of light and can change his body shape at will, what he says is consistent with the teachings of the Buddhist scriptures. Subhuti, this is also the cultivation realm of an unretired Bodhisattva. 4. ** Fearless nightmares and compassionate vows ** If the Bodhisattva sees horrendous scenes such as war, wild beasts, and decapitation in his dream, or if all living beings are hungry, hungry and miserable, his heart will not be shocked or afraid. After waking up, he made a vow: "When I become a Buddha, I will definitely talk about Dharma widely for these suffering beings." "Subhuti, this is exactly the firm mind of Bodhisattva who does not retreat.
Traduit en langue vernaculaire du Maha Praha Bhagavad-gītā : Loin de l'article n ° 18 1. * * L'épreuve des rêves du Bodhisattva loin des sentiers extérieurs et sans retour en arrière * * Le Bouddha a continué à dire à Su菩提 : « Dans les rêves, le Grand Bodhisattva n'entrera pas dans le royaume des Arhats ou des Bouddhas de Pichi, n'a pas convoité ces positions fruitières, et n'enseigne pas aux autres à les poursuivre. Même si vous voyez toutes sortes de phases de Dharma dans vos rêves, vous ne vous attachez pas à elles, et votre cœur demeure toujours en paix dans le chemin du Bouddha. Subhuti, c'est la caractéristique du Bodhisattva qui ne se retourne pas. 2. * Si le bodhisattva se réunit avec mille bhikkhus dans son rêve, il est au centre pour les moines et les gens, comme si le Bouddha lui-même a révélé, et le contenu de ce que dit est conforme aux sutras du Bouddha. Subhuti, c'est aussi un signe de ne pas revenir en arrière. 3. * * Des paroles vides et des manifestations lumineuses * * Si un bodhisattva en rêve enseigne le dharma pour un moine dans le vide, il apparaît comme sept pieds de lumière et peut changer de forme à volonté, ce qui correspond aux enseignements des sutras bouddhistes. Subhuti, c'est aussi le domaine de la pratique du Bodhisattva qui ne se retourne pas. 4. Cauchemars sans peur et vœux de compassion Si un bodhisattva voit des scènes terrifiantes telles que la guerre, les bêtes sauvages, la décapitation, ou les êtres vivants affamés et affamés dans un rêve, le cœur n'a toujours pas peur. Après mon réveil, j'ai fait un vœu : « Quand je deviendrai un Bouddha, je vais parler du Dhamma pour ces êtres souffrants.« Subhuti, c'est précisément cette attitude d'esprit ferme que le bodhisattva n'a pas reculé.
『摩波蜜経·品第18号』訳 1. ** 外道から離れ、悔い改めない菩薩の夢の試練 ** 仏はスブディに言った。夢の中では、大菩薩は羅漢や支仏の境地に入らず、これらの果実を求めず、他の人にこれらを求めるように教えない。夢の中で様々な法相を見ても、それに執着せず、心は常に仏道に安住している。これが不滅の女神の特徴である。 2. *** 夢の中で説教 ** 菩薩が夢の中で千人の比丘と合流すると、仏が直接開示したように、自分が中央にいて僧侶のために話し、その内容は経典と一致する。これも悔い改めの兆候です。 3. *** 空と光 *** もし菩薩が夢の中で虚空の中で比丘のために仏法を説くなら、自らが七尺の光を顕現し、体を自在に変えることができる。これもまた、神の赦しではありません。 4. ** 恐怖と慈悲の願い ** 菩薩は夢に戦争、獣、断頭などの恐ろしい光景を見ても、衆生が飢え、飢え、苦しみを見ても、心は驚かない。目覚めた後、“私は仏になったら、この苦しみを受けている衆生のために仏法を説く”と願いました。スブッティ、これは菩薩の不動の心である。
查看更多
### 经文背景解析 1. **经典出处** 本段出自《大般若经》的《摩诃般若波罗蜜经·远离品》,属大乘佛教空宗核心经典,汉译版本为鸠摩罗什所译,强调菩萨修行的般若智慧与菩提心。 2. **核心思想** - **梦境修行观**:通过梦境考验验证菩萨是否具足「阿鞞跋致」(不退转)境界 - **三乘超越性**:强调菩萨不滞留在声闻、缘觉的小乘果位 - **慈悲实证**:将怖畏梦境转化为度化众生的愿力 3. **历史脉络** 此经在4-5世纪由鸠摩罗什译出,影响了汉传佛教天台宗、禅宗等宗派。经中「梦中证相」的思想,与《金刚经》「一切有为法如梦幻泡影」的般若空观一脉相承。 4. **宗教意义** - 为菩萨道行者提供修行次第的验证标准 - 强调「醒梦一如」的实相境界 - 突显大乘佛教「世间即涅槃」的修行观 5. **关键术语** - **阿惟越致**:梵语Avinivartaniya,指不退转于佛道的菩萨 - **怛萨阿竭**:即如来(Tathāgata)的古音译 - **三耶三佛**:正等正觉(Samyaksambuddha)的异译
###Background analysis of scripture 1. ** Classic source ** This paragraph comes from the "Maha Prajna Paramita Sutra·Far Away from the" Great Prajna Sutra ". It is the core classic of the empty sect of Mahayana Buddhism. The Chinese version was translated by Kumarahs, emphasizing the wisdom and Bodhisattva of Bodhisattva practice. 2. ** Core ideas ** - ** View of Dream Practice **: Pass the dream test to verify whether the Bodhisattva has the realm of "A-Ba-Zhi"(no retreat) - ** The transcendence of the Three Riddles **: Emphasize that the Bodhisattva does not stay in the position of the Hinayana of hearing and feeling of fate - ** Evidence of mercy **: Transforming fear dreams into the will to liberate all living beings 3. ** Historical context ** This scripture was translated by Kumarahs in the 4th and 5th centuries, and influenced Han Buddhism such as Tiantai Sect and Zen Buddhism. The idea of "evidence in dreams" in the scriptures is in line with the Prajna Emptiness concept that "all actions are like dreams and bubbles" in the Diamond Sutra. 4. ** Religious significance ** - Provide verification standards for Bodhisattva practitioners - Emphasize the reality of "waking dreams as they are" - Highlight Mahayana Buddhism's concept of practice that "the world is nirvana" 5. ** Key terms ** - ** Aweiyue Zhi **: Sanskrit Avinivartaniya refers to a Bodhisattva who never retreats and turns to Buddhism - ** Talasa Ajie **: The ancient transliteration of Tathāgata - ** Three Ye and Three Buddha **: Different translation of Samyaksambuddha
# # # Analyse du contexte des Écritures 1. * * Source classique * * Ce passage est tiré du Mahaprahā 2. * * Idées fondamentales * * - * * Concept de la pratique du rêve * * : vérifiez si le bodhisattva a atteint l'état de "A-Jizhi" (pas de retour) par le test du rêve. - * * Transcendance des trois modes de vie * * : souligner que les bodhisattvas ne restent pas dans la position du theravada de l'ouïe et de la perception du destin. - * * Evidence empirique de la compassion * * : Transformer le rêve de la peur en volonté d'améliorer les êtres vivants 3. * * Contexte historique * * * Ce sutra a été traduit par Kumoro au 4ème et 5ème siècles et a influencé le bouddhisme chinois, le bouddhisme Tendai, le bouddhisme Zen et d'autres sectes. L'idée de « démonstration dans le rêve » dans le Sutra est similaire à la vision de « tout ce qui a de l'importance est comme une bulle de rêve » dans le Sutra King Kong. 4. * * Signification religieuse * * - Critères de vérification pour les pratiquants de Bodhisattva - Souligner le domaine de la réalité « comme un rêve éveillé » - Souligner le point de vue de la pratique du bouddhisme Mahayana : « Le monde est le Nirvana » 5. * * Termes clés * * - * - * - * * Trois Yâ et Trois Bouddhas * * : traduction de Samyakambuddha
##テキストの背景分析 1. *** クラシックから ** この段落は『大般若経』の『摩耶般若波羅蜜経·遠品』から来ており、大乗仏教空宗の核心経典であり、漢訳版は鳩摩羅什の訳で、菩薩修行の般若智慧と菩提心を強調している。 2. *** 基本的な考え方 ** - ** 夢の修行観 **:夢の試練を通して、菩薩が“安住(不滅)”の境地を持っているかどうかを確認する - **三乗超越性**:菩薩は声音、縁覚の小乗果位に留まらないことを強調する - **慈悲の実証 **:恐怖の夢を衆生の願望に変換する 3. ** 歴史的な背景 ** この経は4-5世紀に鳩摩羅什によって翻訳され、漢伝仏教の天台宗、禅宗などに影響を与えた。経における“梦中证相”の思想は、『金経』の“一切法如幻”とする空観としている。 4. **宗教的な意味 ** - 菩薩道行者に修行次次度の検証基準を提供する - “覚醒夢一如”の現実境界を強調 - 大乗仏教の“現世即涅槃”の実践観を強調 5. ** キーワード *** - **阿惟越致**:サンスクリット語でAvinivartaniyaは、仏道に戻らない菩薩を意味する。 - ** タンサ·アズン **:如来(Tath ā gata)の古音訳 - **三耶三仏 **:正等正覚Samyaksambuddhaの异訳
查看更多
中文
English
Français
日本語
优婆塞戒經卷第四
维摩诘所说經卷上弟子品第三
李翰自注《蒙求》
道行般若經卷第四道行經觉品第九
妙法莲華經卷第一序品第一
大般涅槃經卷第十如来性品第四之七
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
道行般若經卷第七远离品第十八的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫