太子瑞应本起經卷上
名称
太子瑞应本起經卷上
编号
敦研119
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 天帝化身成一个头发花白、驼背拄着拐杖的虚弱老人,问道:‘这是谁?’随从回答:‘这是老人。人老了会怎样?身体衰弱、容貌衰老、饮食难消、气力全无,苦熬着剩下的日子,所以叫老。’太子感叹:‘人生短暂,万物随季节枯荣,衰老如电光般迅速,我怎能安心享乐?’于是驾车回宫,哀叹人生必经老、病、死的痛苦。 太子又出宫时,天帝化身死人,家属举幡哭泣送葬。太子问:‘这是死人吗?什么是死?’随从答:‘死者命终气绝,魂魄消散,万物终有一死。’太子悲痛道:‘死亡是最大的痛苦!众生皆逃不过老病死,富贵如浮云,肉身终会腐朽,愚人却贪恋不舍。生死轮回只会徒增疲惫。’他因此忧心忡忡,不再饮食。国王无奈,增派五百舞女取悦太子,但太子十七岁时仍拒绝选妃,最终只娶贤女瞿夷,却长期不亲近她。
###Vernacular Translation The Emperor of Heaven transformed into a frail old man with gray hair, a hunchback and a walking stick, and asked,"Who is this?" The attendant replied: 'This is an old man. What happens to people when they get old? My body is weak, my appearance is aging, my diet is difficult to eat, and my strength is exhausted. I endure hard for the rest of my life, so I am called old." The Prince lamented: "Life is short, everything widens with the seasons, and ages like lightning. How can I enjoy it with peace of mind?" So he drove back to the palace and lamented the pain of old age, illness and death in life. When the prince left the palace again, the Emperor of Heaven turned into a dead man, and his family raised flags and cried for the funeral. The prince asked: 'Is this a dead person? What is death?' The attendant replied: "The deceased's life ends, his soul dissipates, and all things will die." The Crown Prince said sadly: 'Death is the greatest pain! All living beings cannot escape death from old age. Wealth is like floating clouds, and the flesh will eventually rot, but fools will covet and refuse to give up. The reincarnation of life and death will only increase fatigue." He was so worried that he stopped eating. The king had no choice but to send 500 dancers to please the prince. However, when the prince was seventeen years old, he still refused to choose a concubine. In the end, he only married his virtuous daughter Qu Yi, but did not get close to her for a long time.
# # # Traduction du vernacle L'empereur céleste s'incarna sous la forme d'un vieil homme faible aux cheveux gris et bossé avec une béquille, et demanda : « Qui est-ce ? »Il répond : « C'est le vieil homme. Qu ' arrive-t - il quand on vieillit ? Le corps est faible, l'apparence vieillissante, la nourriture est difficile à digérer, la force est nulle, et le reste de la vie est difficile à supporter, c'est pourquoi il est appelé vieux. Le prince s'est exclamé : « La vie est courte, tout augure et décline avec les saisons, et le vieillissement est rapide comme l'éclair. Alors conduire au palais, déplorer la vieillesse, la maladie, la douleur de la mort. Lorsque le prince sortit du palais à nouveau, l'empereur du ciel s'incarna dans les morts, et les membres de sa famille ont soulevé le drapeau en pleurs et ont été enterrés. Le prince demanda : « Est-ce un homme mort ? Qu ' est-ce que la mort ? »L'escorte répondit : « La vie du mort est morte, l'âme se dissipe, et toutes les choses meurent. »Le prince dit : « La mort est la plus grande douleur. »Tous les êtres vivants ne peuvent pas échapper à la vieille maladie et à la mort, la richesse est comme un nuage flottant, la chair finira par se décomposer, mais les imbéciles n'abandonnent pas. Les cycles de la vie et de la mort ne font qu ' augmenter la fatigue. Il était inquiet et ne mangeait plus. Le roi, impuissant, a envoyé cinq cents danseuses supplémentaires pour plaire au prince, mais le prince a toujours refusé de choisir une princesse à l'âge de dix-sept ans, et finalement a épousé seulement la femme sage Quyi, mais n'a pas été proche d'elle pendant longtemps.
###言語の翻訳 天帝化身成一个头发白,背背杖杖的虚弱老人,问道:这是谁?答え:これは老人です。高齢者はどうなるのか。体の衰え、容貌の老衰、食事難消、気力が皆無で、残りの日々を苦苦しているので老と呼ぶ。太子叹叹き:人生は短く、万物はに従って枯れ栄え、老衰は电気光のように速い、私はどうして安心して楽しむのか?だから、宮殿に戻って運転、人生の老い、病気、死の痛みを嘆く必要があります。 王子が再び宮殿を出ると、天帝は死者になり、家族は泣いて葬儀に参列した。キャッチコピーは“これは死者ですか?”。死とは何か?従従来答:死者命终息绝,,万物一死。王子は悲しみました:死は最大の苦痛です!すべての生き物は老いと病気から逃れられず、富は雲のようであり、肉はやがて朽ち、愚か者は貪欲である。死と死のサイクルは疲れを増やすだけです。彼は心配し、もはや食べない。王はしぶしぶ500人の踊り子を追加して皇太子を喜ばせたが、皇太子は17歳の時に妃を選ぶことを拒否し、結局は賢者の娘Qiyiと結婚した。
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处 此段出自佛教经典《佛本行集经》或《太子瑞应本起经》,描述释迦牟尼佛(悉达多太子)未出家前因目睹老、病、死之苦而觉悟的故事。 #### 核心情节 1. **四门出游**:太子出宫四次,分别遇见老人、病人、死人和修行者,触发对人生苦难的思考。 2. **天帝试炼**:天帝(佛教护法神)化身老人、死者,促使太子觉悟。 3. **瞿夷夫人**:太子之妻,象征世俗牵绊,但太子最终仍选择出家求道。 #### 文化意义 - **四相之苦**:老、病、死、爱别离为佛教“四苦”,是佛陀觉悟的契机。 - **轮回观**:文中“生死轮回五道”指佛教的天、人、畜生、饿鬼、地狱五道轮回观念。 - **禁欲修行**:太子拒绝女色与享乐,体现佛教对离欲修行的重视。 #### 历史关联 此故事与印度沙门思潮(公元前6世纪)背景相关,反映当时对生死问题的哲学探索。敦煌莫高窟第290窟壁画《四门出游图》即描绘此场景。
###Related background ####Source of Scripture This passage comes from the Buddhist classics "Buddha's Benji Sutra" or "Prince Ruiying Benqi Sutra", which describes the story of Sakyamuni Buddha (Prince Siddhartha) who became aware of the sufferings of old age, illness, and death before becoming a monk. ####Core plot 1. * * Four-door outing **: The prince went out of the palace four times and met the elderly, patients, dead people and practitioners respectively, triggering thinking about the suffering of life. 2. * * Trial of the Emperor of Heaven **: The Emperor of Heaven (Buddhist Dharma Protector) transformed into an old man and a dead person, prompting the prince to awaken. 3. * * Mrs. Qu Yi **: The wife of the prince, symbolizing worldly ties, but the prince still chose to become a monk and seek enlightenment. ####Cultural significance - * * The sufferings of the four phases **: Old age, illness, death, and love and separation are the "four sufferings" of Buddhism and are the opportunity for Buddha to realize his enlightenment. - * * View of reincarnation **: The "Five Paths of Life and Death" in the article refers to the Buddhist concept of reincarnation in the five realms of heaven, man, animal, hungry ghost, and hell. - * * Cultivation of abstinence **: The Prince refuses women and pleasure, which reflects the importance Buddhism attaches to the cultivation of emancipation. ####Historical Association This story is related to the background of Indian Samurai Thought (6th century BC) and reflects the philosophical exploration of life and death issues at that time. This scene is depicted in the mural "Four Gates Travel Picture" in Cave 290 of Dunhuang Mogao Grottoes.
# # Contexte pertinent #### Ce passage est tiré du classique bouddhiste "Buddha Ben Xing Collection Sutra" ou "Prince Rui Ying Ben Qi Sutra", qui décrit l'histoire du Bouddha Shakyamuni (Prince Siddhartha) qui a été éveillé en raison de la souffrance de la vieillesse, de la maladie et de la mort avant de devenir un moine. # # # # Épisode de base 1. * * Voyage à quatre portes * * : Le prince sort quatre fois du palais et rencontre les personnes âgées, les malades, les morts et les pratiquants, ce qui déclenche une réflexion sur les souffrances de la vie. 2. * * Épreuve de l'Empereur du Ciel * * : L'Empereur du Ciel (le dieu bouddhiste protecteur du Dharma) s'incarne en vieil homme et en mort, ce qui incite le prince à s'éveiller. 3. * * Mme Quyi * * : l'épouse du prince, symbole de l'attaque laïque, mais le prince a finalement choisi de devenir un moine. * * * signification culturelle - * * Les quatre souffrances * * : la vieillesse, la maladie, la mort et le départ de l'amour sont les « quatre souffrances » du bouddhisme et sont l'occasion pour le Bouddha d'être éveillé. - * * Concept de la réincarnation * * : « Cinq voies de la réincarnation de la vie et de la mort » dans le texte se réfère à la conception bouddhiste des cinq voies de la réincarnation du ciel, de l'homme, des animaux, des fantômes affamés et de l'enfer. - * * Pratique de l'abstinence * * : Le prince rejette la couleur féminine et le plaisir, reflétant l'importance que le bouddhisme attache à la pratique de la libération. # # # Association historique Cette histoire est liée au contexte de la pensée shamanique indienne (sixième siècle av. J.-C.), reflétant l'exploration philosophique de la question de la vie et de la mort à cette époque. La peinture murale de la grotte 290 des grottes de Mogao de Dunhuang, "Quatre portes de voyage", représente cette scène.
##関連の背景 ###テキストからの引用 この一節は仏教経典『仏本行集経』または『太子瑞応本起経』からのもので、釈迦牟尼仏(シッダールタ王子)が出家する前に老衰、病、死の苦しみを目の当たりにして悟りを開いた話である。 ###主な状況 1. 4つのドアの旅:王子は宮殿を4回出て、老人、病人、死者、修行者に会い、人生の苦しみについて考えるきっかけとなった。 2. ** 天帝の試練 **:天帝(仏法の護法神)が老人や死者に化身し、太子に悟りを開かせる。 3. ** 夫人Qu Yi **:王子の妻は世俗的な絆を象徴していますが、王子は最終的に家を選びました。 ### 文化的な意味 - **四相の苦しみ ***:老い、病気、死、愛は仏教の“四つの苦しみ”であり、仏が悟りを開く機会である。 - ** 観 **:本文の“生死五道”とは仏教の天、人、、鬼、の五道の観念を指す。 - **禁欲 **:太子は女性の色と快楽を拒否し、仏教の離脱修行の重要性を反映している。 ###歴史的な関係 この物語はヒンドゥー教のサルマン思想(紀元前6世紀)の背景にあり、生と死の問題に関する哲学的探求を反映している。敦煌莫高窟第290窟壁画“四門旅行図”はこの場面を描いている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛經
大般若波羅蜜多經卷第三百六十九
佛經
字书残段(拟)
大般涅槃經卷第二寿命品第一之二
大般涅槃經卷第三十九憍陈如品第十三之一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
太子瑞应本起經卷上主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫