妙法莲華經卷第四见宝塔品第十一
名称
妙法莲華經卷第四见宝塔品第十一
编号
敦研271
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这时,在场的四众弟子(比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷)亲眼见到过去无量千万亿劫前已灭度的多宝佛,说出这样的赞叹之言,感到前所未有。众人以天上的珍宝花聚,散落在多宝佛和释迦牟尼佛身上。此时,多宝佛在宝塔中分出一半的座位,对释迦牟尼佛说道:『佛陀可来此共坐。』释迦牟尼佛随即入座。
###Vernacular At this time, the four disciples present (bhikhu, bhikshuni, yupasai, and yupasai) saw with their own eyes Tobao Buddha who had been destroyed before the countless trillions of trillions of tribulations in the past, and said such words of praise were unprecedented. Everyone gathered with treasures and flowers from the sky and scattered them on the bodies of Duobao Buddha and Sakyamuni Buddha. At this time, Duo Bao Buddha divided half of the seats in the pagoda and said to Sakyamuni Buddha: "Buddha can come here and sit together. "Shakyamuni Buddha immediately sat down.
# # # Le vernacle À ce moment-là, les quatre disciples présents (Bikkhu, Bhikkhu, Yuvasai et Yuvayi) ont vu de leurs propres yeux les bouddhas précieux qui avaient été exterminés il y a des milliers de milliards de fois dans le passé, et ont prononcé de telles remarques d'admiration, ce qui a été sans précédent. Les gens se sont rassemblés avec des fleurs précieuses du ciel, qui ont été dispersées sur le Bouddha Daobao et le Bouddha Sakyamuni.À ce moment-là, le Bouddha Dobao a réparti la moitié des sièges dans la pagode et a dit au Bouddha Shakyamuni : « Le Bouddha peut venir s'asseoir ici. Le Bouddha Shakyamuni s'est assis immédiatement.
##白語文 その時、その場にいた四人の弟子(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)は、過去の無量千万億劫前にすでに滅びた多宝仏を見て、このような感嘆の言葉を発したことは、かつてないほどのことである。人々は天の宝の花を集め、多宝仏と釈迦牟尼仏に散らばった。この時、多宝仏は塔の半分の席を分けて、釈迦牟尼仏に“仏はここに来て共に座ることができる。”とサダムは着席した。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处**: 此段出自《妙法莲华经·见宝塔品》,记述多宝佛为印证《法华经》真实不虚,从地涌出宝塔,与释迦牟尼佛共坐一塔的殊胜场景。 2. **多宝佛的象征**: 多宝佛是过去久远劫前的古佛,曾发愿若后世有佛宣说《法华经》,其塔必现身为证。此情节体现诸佛对佛法的共同护持与传承。 3. **四众弟子**: 指佛教出家与在家弟子四类群体:比丘(男僧)、比丘尼(女僧)、优婆塞(男居士)、优婆夷(女居士),代表全体佛弟子见证此圣迹。 4. **宝塔分座的深意**: 多宝佛分半座与释迦牟尼佛,象征过去佛与现在佛法身一体、真理无二,亦表《法华经》圆融无碍的究竟法义。 5. **历史背景**: 《法华经》为大乘佛教核心经典,此场景强化了「佛佛道同」的思想,确立大乘佛法超越时空的永恒性。
###Related background 1. ** Classic source **: This paragraph comes from "The Wonderful Fa Lotus Sutra·Seeing the Pagoda Products", which describes the unique scene of Duo Bao Buddha gushing out of a pagoda from the ground and sitting on the same tower with Sakyamuni Buddha in order to confirm the authenticity of the Fa Hua Sutra. 2. ** Symbol of Duobao Buddha **: Duobao Buddha was an ancient Buddha from the past long before the disaster. He once vowed that if a Buddha in future generations proclaimed the Fa Hua Sutra, its tower would appear as evidence. This plot reflects the common protection and inheritance of Dharma by all Buddhas. 3. ** Four disciples **: It refers to the four groups of Buddhist monks and practitioners at home: bhikhu (male monks), bhikshunis (female monks), Youposai (male layman), and Youpoyi (female layman), representing all Buddhist disciples to witness this sacred sight. 4. ** The meaning of the pagoda's divided seats **: Duobao Buddha is divided into half a seat and Sakyamuni Buddha, symbolizing the unity of the Buddha in the past and the present Dharma body and the same truth. It also expresses the true meaning of the Dharma that the Dharma Sutra is harmonious and unimpeded. 5. ** Historical background **: "Fa Hua Jing" is the core scripture of Mahayana Buddhism. This scene strengthens the idea of "Buddha, Buddha and Tao are the same" and establishes the timelessness of Mahayana Buddhism that transcends time and space.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * : Ce passage est tiré de « Le Sutra du Lotus de la Mélodie · Voir les produits de la pagode », qui décrit la scène de la victoire du Bouddha Bao Bao, qui sort de la pagode du sol et s'assoit dans une pagode avec le Bouddha Shakyamuni afin de confirmer l'authenticité du Sutra du Dhamma. 2. * * Symbole du Bouddha * * : Duobao Bouddha est un ancien bouddha dans le passé longtemps avant la catastrophe. Il a fait une promesse que si les générations futures ont un Bouddha qui a prêché le Sutra du Dhamma, sa pagode apparaîtrait en tant que témoin. Cette scène incarne la protection et l'héritage communs du Dhamma par tous les Bouddha. 3. * * Les quatre disciples * * : Se réfère à quatre groupes de disciples bouddhistes qui sont devenus moines et à la maison : bhikkhus (moines masculins), bhikkhunis (moines féminines), yupo-sai (moines masculines) et yupo-yi (moines féminines), qui témoignent de ce sanctuaire au nom de tous les disciples bouddhistes. 4. * * La signification profonde de la séparation de la pagode * * Le Bouddha Duobao est divisé en demi-siège et le Bouddha Shakyamuni, ce qui symbolise l'unité du corps du Bouddha passé et du Bouddha actuel, la vérité n'est pas différente, et il exprime également la vérité ultime du Sutra du Dhamma. 5. * * Contexte historique * * : Le Sutra du Dhamma est un classique central du bouddhisme Mahayana, et cette scène renforce la pensée de la « communion du Bouddha et du Bouddha » et établit l'éternité du bouddhisme Mahayana au-delà du temps et de l'espace.
##関連の背景 1. **: この段は『妙法华経·见品』から出て、多宝仏が『法华経』の真実不虚を里付けるため、地からを涌き出し、釈迦牟尼仏と一塔に座る殊胜のをしている。 2. ** 多くのシンボル **: 多宝仏は過去の久遠劫以前の古仏であり、発願した場合、後世に仏宣説『法華経』があれば、その塔は必ず現れて証拠を証する。このエピソードは、仏の共通の保護と継承を反映しています。 3. *** 4人の学生 *** 仏教出家と在家弟子の4つのグループを指します:比丘(男性僧)、比丘尼(女性僧)、優婆塞(男性居士)、優婆夷(女性居士)、全仏弟子を代表してこの聖蹟を目撃します。 4. ** パゴダの詳細 **: 多宝仏と釈迦牟尼仏は、過去仏と現在仏法の一体、真理の無二を象徴し、『法華経』の円満不滅の究極の法義を表している。 5. ** 歴史的背景*** 『法華経』は大乗仏教の中核経典であり、この場面は“仏仏道同”の思想を強め、大乗仏教の時空を超えた永遠性を確立した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼經
大般涅槃經卷第二十二光明遍照高贵德王菩萨品第十之二
大般若波羅蜜多經卷第二百卅二
妙法莲華經卷第二譬喻品第三
诵經录
妙法莲華經卷第六常不轻菩萨品第二十
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第四见宝塔品第十一主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫