大乘无量寿经
名称
大乘无量寿经
编号
敦研339(2)B
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 经文白话文 此时,有五十五亿佛同时宣说《无量寿宗要经》的陀罗尼咒: 1. 礼敬薄伽梵(世尊)。 2. 阿波唎蜜多(无上智慧)。 3. 阿喻纥硯娜(无量光明)。 4. 须毗你?指陁(清净无垢)。 5. 罗佐?(圆满成就)。 6. 怛他羯他?(如来真实)。 7. 唵(咒语起始,表神圣力量)。 8. 萨婆桒?迦囉(一切众生得度)。 9. 波唎输底(破除障碍)。 10. 达磨底(法性真理)。 11. 伽迦娜(普皆成就)。 12. 莎诃(咒语结尾,表圆满)。 后续段落中,四十五亿佛、三十六亿佛、二十五亿佛乃至恒河沙数佛,皆共同宣说此咒。经中强调:若有人抄写或教人抄写此经,可延寿增福、不堕地狱,并积累等同于书写八万四千部经典或建塔的功德。
###Scripture Vernacular At this time, 5.5 billion Buddhas simultaneously proclaimed the Dharoni Mantra of the "Infinite Shouzong Sutra": 1. Pay tribute to Bhagavan (Blessed One). 2. Awa Mido (Supreme Wisdom). 3. Ayu He Yanna (Infinite Light). 4. You must follow your fingers (pure and unstained). 5. Luo Zuolai (complete achievement). 6. Tell him what he wants (Tathagata is true). 7. Om (the beginning of the spell, indicating the divine power). 8. Sapo (All living beings are saved).? 9. The wave loses the bottom (breaking down obstacles). 10. Damo bottom (legal truth). 11. Gagana (Pujie Achievements). 12. Shaha (at the end of the spell, the table is complete). In subsequent paragraphs, 4.5 billion Buddhas, 3.6 billion Buddhas, 2.5 billion Buddhas and even several Buddhas in Henghe Sand all proclaimed this mantra together. The scriptures emphasize that if someone copies or teaches others to copy this scripture, they can prolong their lives and increase their blessings without falling into hell, and accumulate merits equivalent to writing 84,000 classics or building towers.
# # # Écriture vernaculaire À ce moment-là, il y a cinq milliards et demi de bouddhas qui ont proclamé le mantra Doroni du Sutra de la Zongyao sans quantité de vie en même temps : 1. Salutations à Bhagavad-gītā (Blessé du Ciel). 2. Apollon était très sage. 3. A Yue Yue (Lumière sans quantité). 4. Il doit être propre à proximité de vos doigts (propre).? 5. Rozo Zhao (réalisation réussie).? 6. Il est vrai.? 7.« » (début du mantra, la table de la puissance divine). 8. Saab (Tous les êtres vivants) a été atteint.? 9. Le fond de la vague est transporté (détruire les obstacles). 10. Dammadi (Vérité du Dharma). 11. Gagana (accomplissement universel) 12. Sacha (fin du mantra, complète de la table). Dans les paragraphes suivants, 4,5 milliards de bouddhas, 3,6 milliards de bouddhas, 2,5 milliards de bouddhas et même les bouddhas de sable du Gange ont tous prêché le mantra. Il est souligné que si quelqu 'un copie ou enseigne à copier ce livre, il peut prolonger sa vie et augmenter ses bénédictions, ne pas tomber en enfer et accumuler des mérites équivalents à l'écriture de quatre-vingt - quatre mille classiques ou à la construction de pagodes.
##白語の文字 この時、55億の仏が『無量寿宗要経』の陀羅尼咒を説いた。 1.バガヴァッド(世界尊)に敬意を表する。 2.阿波蜜多(無上智慧)。 3. Ayauna(無限の光)。 4.あなたはあなたの指(清潔で汚れない)に従う。 5.ロゾス(成功)。 6.彼はそれを(真実のように)取る。 7.オム(マントラの始まり、神聖な力の表現)。 8.萨婆-迦羅(一切衆生得度)。 9.波输底(障害破り)。 10.法の真理(真理)。 11.ガガナ(一般的な成果)。 12.サハ(呪文の終わり、表の終わり)。 その後の段落では、四百五億仏、三十六億仏、二十億仏、さらには恒河沙の数仏が共にこの呪文を唱えている。もし誰かがこの経典を写したり教えたりすれば、寿命を延ばして福を増やし、地獄に落ちず、八万四千部の経典を書いたり、塔を建てたりするのと同じ功徳を蓄積することができる。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源** 此段出自《无量寿宗要经》,属藏传佛教经典,与阿弥陀佛(无量寿佛)信仰密切相关,强调持咒、抄经的功德。 #### 2. **陀罗尼性质** 经文中的咒语(如“南谟薄伽勃底”“唵”等)为梵语音译,属密教真言,用于净化业障、积累福报,并与阿弥陀佛的极乐净土法门结合。 #### 3. **核心思想** - **延寿消灾**:抄写此经可延长寿命、免堕恶道。 - **功德类比**:抄经功德等同书写八万四千部经典或建塔,反映大乘佛教“法施”观念。 - **诸佛共说**:多次强调“恒河沙数佛同声宣说”,突显经咒的殊胜性。 #### 4. **文化影响** - 此经在藏地广为流传,常作为祈福、超荐法会的修持内容。 - 咒语中的“唵”“莎诃”等为密教常见真言结构,象征宇宙根本音与圆满成就。 #### 5. **实践意义** 信徒通过抄经、持咒,祈求现世福报与往生净土,体现密教“即身成佛”与净土“他力救度”思想的融合。
###Related background #### 1. ** Scripture source ** This paragraph comes from the "Wuliangshou Zong Essentials", which is a Tibetan Buddhist scripture. It is closely related to the belief in Amitabha (Wuliangshou Buddha) and emphasizes the merits of holding curses and copying scriptures. #### 2. ** Dharoni Nature ** The mantras in the scriptures (such as "Nambo Gabadi" and "Om") are Sanskrit transliteration and belong to the tantric mantra used to purify karma, accumulate blessings, and are combined with Amitabha's Blissful Pure Land Dharma. #### 3. ** Core ideas ** - ** Extend life and eliminate disasters **: Copying this scripture can extend life and avoid falling into evil ways. - ** Analogy of merit **: Copying scriptures and merits is equivalent to writing 84,000 classics or building a pagoda, reflecting the concept of "dharma" in Mahayana Buddhism. - ** All Buddhas spoke together **: It has been emphasized many times that "several Buddhas in the sand of the Henghe River preach simultaneously", highlighting the unique nature of scriptures and mantras. #### 4. ** Cultural influence ** - This scripture is widely circulated in Tibet and is often used as a practice content for praying for blessings and super-recommendation Dharma sessions. - The "Om" and "Shaha" in the mantra are common mantra structures in Tantra, symbolizing the fundamental sound and complete achievement of the universe. #### 5. ** Practical significance ** By copying scriptures and holding mantras, believers pray for blessings in the present world and a rebirth in the pure land, embodying the integration of the tantric idea of "becoming a Buddha in the body" and the idea of "salvation by other forces" in the pure land.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * * Ce passage provient du Sutra du bouddhisme tibétain, qui est étroitement lié à la croyance du Bouddha Amitabha (Bouddha Wuliang Shou), soulignant les mérites de tenir des sorts et de copier des sutras. # # # # 2 * * Nature de Doroni * * * Les mantras dans les textes (par exemple « Nammu Bhagavad-gītā », etc.) sont transliterés en sanskrit et appartiennent à la théorie occulte, utilisés pour purifier les obstacles karmiques, accumuler des bénédictions et se combiner avec le Dharma de la Terre Puri du Bouddha Amitabha. # # # # 3 * * Idées fondamentales * * - * * Prolonger la vie et éliminer les catastrophes * * : Copiez ce scripture pour prolonger la vie et éviter de tomber dans le mauvais chemin. - * * Analogie du mérite * * : copier des écritures équivaut à écrire quatre-vingt - quatre mille classiques ou à construire des pagodes, reflétant le concept bouddhiste Mahayana de « l'acceptation du dharma ». - * * Tous les Bouddhas ont dit ensemble * * : Soulignant à plusieurs reprises « le nombre de Bouddhas du Gange a déclaré à la même voix », soulignant la victoire du mantra. # # # # 4 * * Impacts culturels * * - Ce sutra est largement répandu dans le Tibet et est souvent utilisé comme contenu de pratique pour prier pour la bénédiction et pour la recommandation du Dharma. - Dans les mantras, les phrases telles que le mantra, etc. sont des structures de véritables mots communes dans le mysticisme, symbolisant le son fondamental de l'univers et la réalisation complète. # # # # 5 * * Implications pratiques * * Les croyants, en copiant des écritures et en tenant des sorts, prient pour des bénédictions dans ce monde et une terre pure dans la vie passée, reflétant la fusion de l'enseignement occulte "c'est - à - dire devenir un Bouddha" et de la terre pure "sauvegarde par l'autre".
##関連の背景 ### 1. *** ソース ** チベット仏教経典に属する『無量寿宗要経』からの一節で、阿弥陀仏信仰と密接に関係し、呪持·写経の功徳を強調している。 ### 2。*** ダラムの性格 ** 経典の中のマントラ(“ナンムバガブディ”“オム”など)はサンスクリット語の音訳で、密教の真言であり、業を浄化し、福報を蓄積し、阿弥陀仏の極楽浄土法と結合する。 ### 3。*** 基本的な考え方 ** - * * - ** 功徳類推 **:経典を写した功徳は八万四千部の経典を書いたり、塔を建てたりすることに相当し、大乗仏教の“法施”の観念を反映している。 - ** 諸仏共説 **:“恒河沙数仏同時説”を繰り返し強調し、経呪の特異な勝利性を強調した。 ### 4。**文化の影響 ** - この経典はチベットで広く流布し、しばしば祈りや超勧請法会の修行内容として用いられている。 - マントラの中の“オム”と“サハ”は、宇宙の基本音と完全な達成を象徴するマントラの共通のマントラ構造です。 ## 5です。** 実践的な意味 ** 信者は写経·持咒を通して、現世の福報と往生浄土を祈願し、密教の“即身成仏”と浄土の“他力救度”思想の融合を体現している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
小品般若波羅蜜經卷第九
金刚般若波羅蜜經
大乘无量寿经
维摩诘所说經卷上菩萨品第四
四分律比丘含注戒本
大般涅槃經卷第六如来性品第四之三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大乘无量寿经主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫