佛經
名称
佛經
编号
敦研284
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
我猜想有众生因为贪欲而烦恼。在佛陀、菩萨、天神、龙族、夜叉、乾闼婆、比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷等众多圣众中,这些圣王都呈现出相同的金色身相,与佛陀一样具备三十二种庄严相貌和八十种细微妙好,尤其是那无法窥见顶相的殊胜庄严。他们皆生于莲花藏宝世界,被华美的宝帐和罗网覆盖,一切平等无差别。所有参与法会者都获得无上快乐,如同菩萨进入欢喜庄严的境界。大众感受到前所未有的法喜,彼此相见时,皆能目睹佛陀的圆满功德。
I suspect that there are sentient beings who are troubled by greed. Among many sages such as Buddha, Bodhisattva, Deity, Dragon Clan, Yaksha, Gantampa, Bhikshuni, Youpoi, etc., these saint kings all present the same golden body, with thirty-two solemn looks and eighty subtle features like the Buddha, especially the extraordinary solemnity whose apex cannot be seen. They were all born in the lotus treasure world, covered by gorgeous treasure tents and nets, and everything is equal without distinction. All those who participated in the Dharma Conference received supreme happiness, just as a Bodhisattva entered a state of joy and solemnity. The public felt unprecedented joy in the Dharma. When they met each other, they could all witness the Buddha's complete merits.
Je suppose qu 'il y a des êtres qui sont troublés par leur cupidité. Parmi les nombreux saints, tels que le Bouddha, le Bodhisattva, les démons, le Dragon, Yasha, Qian-Tang - Pa, les moines, les bhikkhus, Yo-Bosei, Yo-Bayi, etc., ces rois saints présentent tous les mêmes corps dorés, avec trente-deux apparences solennelles et quatre-vingts subtilités, en particulier la grandeur de la forme suprême qui ne peut pas être vue. Ils sont tous nés dans le monde du trésor caché du lotus, recouverts de tentes de trésors magnifiques et de filets, tous égaux et sans différence. Tous ceux qui participent à la réunion du dharma obtiennent le bonheur suprême, comme un bodhisattva entrant dans le royaume de la joie et de la solennité. Les masses ressentent une joie sans précédent du Dhamma, et quand ils se rencontrent, ils peuvent tous être témoins des mérites complets du Bouddha.
人々は貪欲に悩まされていると思います。仏陀、菩薩、天神、龍族、夜叉、乾達婆、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷など多くの聖人の中で、これらの聖王はみな同じ金色の姿を呈し、仏陀と同じ32種類の荘厳な相と八十種類の微妙を備えており、特に最上の相を見ることができない特別勝荘厳である。彼らは皆、蓮の宝の世界に生まれ、美しい宝帳と網に覆われ、すべての平等な区別がありません。法会に参加する者は皆、菩薩が至福の厳粛な境地に入るように、最高の幸福を得る。大衆は前例のない法悦を感じ、互いに会うと仏の功徳を完全に目撃することができる。
查看更多
### 经文背景解析 1. **出处推测** 此段经文可能出自大乘佛教经典(如《华严经》《法华经》),描述佛陀说法的殊胜场景,强调众生平等与佛性本具。 2. **核心概念** - **三十二相、八十随形好**:佛陀具足的庄严身相,象征福德与智慧圆满。 - **天龙八部**:包括天众、龙神、夜叉等护法神,代表不同众生皆可闻法。 - **莲花藏世界**:象征清净无染的佛国净土,众生依修行境界化生其中。 3. **宗教意涵** - **破贪欲烦恼**:点明贪欲是众生痛苦根源,需借佛法解脱。 - **平等无差别**:无论身份(如比丘、优婆夷)皆可成佛,体现大乘普度思想。 - **法会殊胜**:通过环境描写(宝帐、罗网)强化佛国庄严,激发修行信心。 4. **文化符号** - **金色身相**:在佛教中代表无漏、尊贵与觉悟。 - **无见顶相**:指佛陀肉髻之至高圆满,凡人无法测度,见于《楞严经》描述。
###Background analysis of scripture 1. ** Source speculation ** This scripture may come from Mahayana Buddhist classics (such as the "Huayan Sutra" and "Fa Hua Sutra"), which describe the unique scenes of Buddha's statement and emphasize the equality of all beings and the inherent nature of Buddha. 2. ** Core concepts ** - ** Thirty-two aspects and eighty aspects follow the shape **: The Buddha's solemn body aspect symbolizes virtue and wisdom perfection. - ** Eight Parts of the Dragon Dragon **: Including the guardians of Tianzhong, Dragon God, and Yaksha, they represent that all living beings can hear the Dharma. - ** Lotus Hidden World **: It symbolizes the pure and untainted Buddhist land, in which all living beings are transformed according to their cultivation realm. 3. ** Religious implications ** - ** Eliminate the troubles of greed **: Point out that greed is the source of suffering for all living beings and needs to be relieved through Dharma. - ** Equality and no difference **: Regardless of their status (such as bhikhu, Youpoyi), they can become Buddhas, embodying the Mahayana idea of universal justice. - ** Fa Hui is particularly successful **: Strengthen the solemnity of the Buddhist Kingdom through environmental descriptions (treasure tent, net) and stimulate confidence in practice. 4. ** Cultural symbols ** - ** Golden Body Form **: In Buddhism, it represents nothingness, honor and enlightenment. - ** No top appearance **: refers to the highest perfection of the Buddha's bun, which cannot be measured by ordinary people. See the description in the Shurangama Sutra.
# # # Analyse du contexte des Écritures 1. * * Spéculation de la source * * Ce passage peut être tiré des classiques bouddhistes Mahayana (par exemple, le Sutra Hua Yan et le Sutra Fa Hua), décrivant la scène victorieuse des déclarations du Bouddha et soulignant l'égalité des êtres vivants et la nature du Bouddha. 2. * * Concepts de base * * - * * Trente-deux phases, quatre-vingts bonnes formes * * : Bouddha avec une figure solennelle pleine, symbolisant la vertu et la sagesse complète. - * * Les huit divisions du dragon * * : y compris les divinités gardiennes du Fa telles que le ciel, le dieu du dragon et Yipha, représentant différents êtres vivants, ils peuvent entendre le Fa. - * * Monde du Lotus * * : Symbole de la terre pure du pays du Bouddha, où tous les êtres vivants se réincarnent en fonction du domaine de la pratique. 3. * * Connotation religieuse * * - * * Briser les problèmes de la cupidité * * : souligner que la cupidité est la cause de la souffrance pour les êtres vivants et doit être libérée par le Dharma. - * * Égalité sans différence * * : Peu importe le statut (par exemple, le moine, le bonhomme) peut devenir un bouddha, incarnant la pensée de l'universalité du Mahayana. - * * Le Dhamma est très efficace * * : Renforcez la solennité du Bouddha et suscitez la confiance dans la pratique par la description de l'environnement (tentes au trésor, filets de pêche). 4. * * Symbole culturel * * - * * Corps doré * * : Dans le bouddhisme, il représente l'impuissance, la dignité et l'illumination. - * * Non-Visible Phase * * : Se réfère à la perfection suprême de la bouteille de viande du Bouddha, que les mortels ne peuvent pas mesurer, comme décrit dans le Sutra de Tangyan.
##テキストの背景分析 1. ** 推測の由来 ** この聖句はおそらく大乗仏教の経典(『華厳経』や『華厳経』など)から来ており、仏陀の主張の特異な場面を描写し、衆生の平等と仏性の本質を強調している。 2. ** 基本概念** - ** 32相、80相は良い **:仏陀は十分な厳粛な姿を持っており、徳と知恵の完成を象徴している。 - ** 天龍八部**:天衆、龍神、夜叉などの護法神を含み、異なる衆生を代表して法を聞くことができる。 - ** 蓮華蔵世界**:清浄で無染の仏国浄土を象徴し、衆生は修行の境界によってその中に化生する。 3. **宗教的な意味 ** - **:貪欲は衆生の苦しみの根源であり、仏法によって解脱する必要があることを示す。 - **平等无 **:にかかわらず(例えば、婆夷)が成仏でき、大乗普度思想をする。 - **法会殊勝 **:環境描写(宝帳、網網)を通じて仏の荘厳さを強化し、修行の自信を鼓舞する。 4. **文化の象徴 ** - ** 黄金の体 **:仏教では、漏れない、名誉、悟りを表します。 - ** 無見頂相**:仏陀の肉パンの至高の完全さを指し、人間には測れない。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说辩意长者子經
佛说天地八阳神咒經
归义军衙府酒破历
佛經
佛说阿难律經
大乘無量壽經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛經的保存现状
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫