大般若波羅蜜多經卷第三百九十五
名称
大般若波羅蜜多經卷第三百九十五
编号
敦研290
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 在修行佛道时,能够不执着于缘起,保持坚定的道心。真如法性本无变化,法性常住、平等无别,超越空界与不可思议的境界。无论如来是否示现世间,其本质与现象始终不变、不坏、不失。这就是所谓的『四圣谛平等性』。 诸大菩萨修行般若波罗蜜多时,为了彻底觉悟这四圣谛的平等性,精进修持般若波罗蜜多。当能如实觉悟四圣谛平等性时,才算是真正通达一切圣谛。此时,长老善现向佛陀请教:『世尊!菩萨如何通过修行般若波罗蜜多来觉悟四圣谛平等性?』
###Vernacular Translation When practicing Buddhism and Tao, one can not be obsessed with origin and maintain a firm Tao mind. The truth is as if the nature of the law has no change, the nature of the law is permanent and equal, transcending the empty world and the unimaginable realm. Whether or not the Tathagata reveals the world, its essence and phenomena remain unchanged, unbad, and undamaged. This is the so-called "equality of the four noble truths." The great Bodhisattva has practiced Prajna Paramita for a long time. In order to fully realize the equality of these four noble truths, they have diligently practiced Prajna Paramita. Only when we can truly realize the equality of the four noble truths can we truly understand all noble truths. At this time, the elder Shan immediately asked the Buddha for advice: "Blessed One! How does Bodhisattva realize the equality of the Four Noble Truths by practicing Prajna Paramita?』
# # # Traduction du vernacle Lorsque vous pratiquez le Tao, vous pouvez ne pas vous attacher à l'origine et maintenir un cœur de Tao ferme. La vérité est que la nature de la loi n'a pas changé, la nature de la loi demeure toujours, elle est égale et sans différence, et elle transcende le royaume de l'air et de l'impensable. Peu importe si le Tathāgata apparaît dans le monde ou non, son essence et son phénomène sont toujours inchangés, immuables ou perdus. C'est ce qu ' on appelle l'égalité des quatre nobles vérités. » Lorsque les Grands Bodhisattvas pratiquent le Brahmanita, ils pratiquent le Brahmanita de manière intensive afin de réaliser complètement l'égalité de ces quatre nobles vérités. C'est seulement lorsque vous pouvez réaliser véritablement l'égalité des quatre nobles vérités que vous pouvez vraiment comprendre toutes les nobles vérités.À ce moment-là, l'aîné Shanxian demanda conseil au Bouddha : « Béni ! Comment un bodhisattva peut-il réaliser l'égalité des Quatre Nobles Vérités en pratiquant le Brahma-Bramita ?』
###言語の翻訳 仏道を修行するにあたっては、縁に執着せず、堅固な道心を保つことができる。真如法性本无変、法性常在、平等无别、空界と不思议の境界を超越する。如来が世に現われるかどうかにかかわらず、その本質と現象は変わらず、悪くない。これを“四聖平等”と呼びます。 諸大菩薩は般若波羅蜜多を修行し、この四聖真理の平等性を徹底的に自覚するために、般若波羅蜜多を修行した。四聖真理の平等性を真に自覚することができれば、すべての聖真理に真に到達できるのです。この時、長老は仏に“神よ!菩薩はどのように般若波羅蜜多を修行して四聖平等を実現したのか。』
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: 此段出自《大般若波罗蜜多经》,属大乘佛教般若经典,强调通过智慧(般若)证悟诸法实相。 2. **核心概念**: - **四圣谛**:苦、集、灭、道,是佛教根本教义,此处以「平等性」诠释其超越对立、本质如一的特性。 - **般若波罗蜜多**:即「智慧到彼岸」,指通过空性智慧破除执着,证得涅槃。 - **真如法性**:指诸法真实不变的本体,与「空界」「不思议界」同属对终极实相的表述。 3. **对话人物**: - **善现**:即须菩提,佛陀十大弟子中「解空第一」,常于般若经典中代众提问。 - **平等性**:大乘思想核心,主张一切法在空性中无高下分别,四圣谛亦不例外。 4. **修行目标**: 强调菩萨需以般若智慧超越对教义的概念化理解,直接体证四圣谛与诸法平等的实相。
###Related background 1. ** Source of scripture **: This paragraph comes from the "Great Prajna Paramita Sutra", which belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism, emphasizing the realization of the reality of various dharma through wisdom (Prajna). 2. ** Core concepts **: - ** The Four Noble Truths **: Suffering, gathering, annihilation, and Tao are the fundamental teachings of Buddhism. Here,"equality" is used to interpret their characteristics of transcending opposition and being the same in nature. - ** Prajna Paramita **: That means "wisdom reaches the other side", which refers to breaking persistence through empty wisdom and achieving nirvana. - ** Truthfulness as dharma **: refers to the true and unchanging ontology of the dharma, which, together with the "empty world" and "unbelievable world", are the same expressions of the ultimate reality. 3. ** Dialogue characters **: - ** Good appearance **: Suboti, the "first among the ten disciples of Buddha to solve emptiness", often asking questions on behalf of others in the Prajna Sutra. - ** Equality **: The core of Mahayana thought advocates that all dharma have no distinction in emptiness, and the Four Noble Truths are no exception. 4. ** Cultivation goal **: It is emphasized that Bodhisattva needs to use Prajna wisdom to transcend the conceptual understanding of doctrine and directly demonstrate the reality that the Four Noble Truths and the equality of all dharma.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * Ce passage est tiré des sutras du Mahaprahya Brahmi, qui appartiennent au bouddhisme Mahayana et mettent l'accent sur la compréhension de la réalité des méthodes par la sagesse (prahya). 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Quatre nobles vérités * * : la souffrance, la collecte, l'élimination et le Tao sont les enseignements fondamentaux du bouddhisme. - * * Brahma-Bramita * * : « La sagesse de l'autre côté », se réfère à la rupture de l'attachement par la sagesse vide et à la réalisation du Nirvana. - * * Vérité comme la nature de la loi * * : se réfère à l'ontologie réelle et immuable des lois, et "l'univers vide" et "l'univers impensable" appartiennent à la même expression de la réalité ultime. 3. * * Personnages de conversation * * : - * - * * Égalité * * : le noyau de la pensée Mahayana, qui soutient que tous les Dharmas ne sont pas supérieurs ou inférieurs à la vacuité, les Quatre Nobles Vérités ne font pas exception. 4. * * Objectifs de pratique * * : Il a souligné la nécessité pour les bodhisattvas de transcender la compréhension conceptuelle des enseignements avec la sagesse du Brahma et d'illustrer directement la réalité de l'égalité des quatre nobles vérités et des méthodes.
##関連の背景 1. * * この段落は『大般若波羅蜜多経』から来ており、大乗仏教の般若経に属し、智慧(般若)による諸法実相の証悟を強調している。 2. *** 基本的な概念**: - **四聖真理 ***:苦しみ、集合、消滅、道は仏教の根本的な教えであり、ここでは“平等性”を用いてその対立を超越し、本質的に一つである。 - **般若波羅蜜多**:“智慧は向こう側に行く”とは、空性智慧によって執着を破り、涅槃を証明することを意味する。 - **真如法性**:諸法の真理不変の実体を指し、“空界”“不可思議界”と同じく究極の現実の表現である。 3. *** 対話者 ***: - **善现**:即、仏弟子の中で“解空第一”であり、経典の中で常にを代わっている。 - **平等性**:大乗思想の核心は、すべての法は空性の中で区別がなく、四聖真理も例外ではないと主張している。 4. ** 実践の目的 **: 菩薩は、仏教の智慧をもって教義の概念的理解を超え、四聖真理と諸法の平等の現実を直接証明する必要があると強調した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃經卷第三十八迦叶菩萨品第十二之六
大般涅槃經卷第二十六光明遍照高贵德王菩萨品第十之五
大乘无量寿经
李翰自注《蒙求》
大智度论卷第二十二释初品中念义第三十六之余
大般涅槃經卷第二十四光明遍照高贵德王菩萨品第十之四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波羅蜜多經卷第三百九十五的简单介绍
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫