大智度释初品中八念义三十六之余、大智度论初品中十想释论第三十七
名称
大智度释初品中八念义三十六之余、大智度论初品中十想释论第三十七
编号
敦研331
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 白话文翻译 《大智度论·初品中想品第三十五》中讨论一切有为法(因缘所生的事物)的深奥本质,认为它们如同幻象,欺骗无智慧的人。修行者通过多种因缘观察死亡的本质。 **问答部分**: - **问**:佛法是三世诸佛的根本,为何“念佛”排在八念之首? - **答**:佛法虽是诸佛之师,但佛能演说深奥法义,如同雪山中的宝山,山顶有如意宝珠。众生因业力不同,有的半途而返,有的接近却放弃。佛以大慈悲心,通过六波罗蜜和智慧,开示十二部经与八万四千法门,使众生(如阿若憍陈如、舍利弗、目犍连等)皆能证得无漏法(解脱之道)。因此,念佛为第一,次第念法、念僧,因僧众能依佛语解真实法义。 **修行次第**: 1. **持戒**:去除身口恶业,进入僧团。 2. **布施**:破贪嗔痴,信因果福报。 3. **念天**:通过禅定生天界,灭恶觉。 4. **念呼吸**:观出入息,知身危脆。 5. **念死**:警惕懈怠,无常如云,终破圣主山王。 **十想**: - 无常想、苦想、无我想、食不净想、世间不可乐想、死想、不净想、断想、离欲想、尽想。 - **核心**:一切有为法无常,苦因执着而生,无我因无自性。 **总结**: - 无常是苦的根源,无我则破执。 - 修行者需通过十想观照真实,最终证涅槃。
##Vernacular Translation "The Theory of Great Wisdom, First Quality and Middle Quality, No. 35" discusses the profound nature of all actions (things born of karma) and believes that they are like illusions that deceive unwise people. Practitioners observe the nature of death through multiple causes. ** Question and Answer Part **: - ** Question **: Dharma is the foundation of all Buddhas in the three generations. Why does "chanting Buddha" rank first among the eight thoughts? - ** Answer **: Although Dharma is the teacher of all Buddhas, Buddhas can speak profound Dharma meanings, just like a treasure mountain in a snowy mountain, with a Ruyi Pearl on the top of the mountain. Due to different karmic forces, all beings return halfway, and some approach but give up. With great compassion, the Buddha revealed twelve sutras and 84,000 Dharma methods through the Six Paramitas and wisdom, so that all sentient beings (such as Arruo, Chen Ru, Sharipo, Mu Qianlian, etc.) can achieve the leakless Dharma (the way to liberation). Therefore, chanting Buddha is the first priority, followed by chanting Dharma and chanting monks, because the monks can understand the true meaning of the Dharma in accordance with Buddhist language. ** Cultivation order **: 1. ** Keep the precepts **: Get rid of bad karma in your body and mouth and enter the monk community. 2. ** Algiveness **: Break away from greed, blame and delusion, and believe in cause and effect. 3. ** Thinking about heaven **: Eliminate evil feelings by meditating on the world of birth. 4. ** Read the breath **: Observe the breath and enter, and know that your body is in danger. 5. ** Thinking about death **: Be vigilant and slack, and be unpredictable like clouds, and finally defeat the Holy Lord Mountain King. ** Ten thoughts **: - Impermanence thoughts, suffering thoughts, non-self thoughts, thoughts that cannot be purified by food, thoughts that cannot be enjoyed in the world, thoughts that are death, thoughts that are not pure, thoughts that are interrupted, thoughts that are separated from desire, and thoughts that are exhausted. - ** Core **: Everything is impermanent, suffering is caused by persistence, and there is no self because there is no self. ** Summary **: - Impermanence is the root cause of suffering, and attachment is broken without self. - Practitioners need to observe reality through ten thoughts and ultimately achieve nirvana.
# # traduction vernaculaire Dans "Le Théorie de la Grande Sagesse · Xiaopin 35 dans le premier produit", il traite de l'essence ésotérique de tous les facteurs (les choses qui sont nées de la cause et du destin) et les considère comme des illusions qui trompent les gens sans sagesse. Les pratiquants observent la nature de la mort à travers de multiples causes. * * Questions-réponses * * : - * * Q * * : Le Dhamma est la base de tous les Bouddhas des Trois Vénérations, pourquoi « la méditation du Bouddha » se classe-t - elle au premier rang des Huit méditations ? - * * Réponse * * : Bien que le Dharma soit le maître de tous les Bouddhas, le Bouddha peut parler de la loi profondément ésotérique, comme une montagne de trésor dans une montagne neigeuse, avec des perles précieuses comme Ruyi au sommet de la montagne. En raison de la différence de karma, certains êtres vivants reviennent à mi-chemin, d'autres approchent mais abandonnent. Avec une grande compassion, le Bouddha a révélé les douze sutras et les quatre-vingt - quatre mille dharmas par le biais des six brahmés et de la sagesse, afin que tous les êtres vivants (tels que les Arroyo, les Sharif, les Mukherjeeens, etc.) puissent prouver le Dhamma (la voie de la libération) sans fuite. Par conséquent, la récitation du Bouddha est la première, suivie de la récitation du Dhamma et de la récitation des moines, car les moines et les moines peuvent interpréter le vrai Dhamma et la justice selon le langage du Bouddha. * * En fonction de la pratique * * : 1. * * Tenir l'ordre * * : éliminer le mauvais karma du corps et de la bouche et entrer dans l'Ordre des moines. 2. * 3. * 4. * * Pensez à la respiration * * : observez l'entrée et la sortie de l'inhalation, et vous savez que vous êtes fragile. 5. * * * 10 pensées * * : - La pensée inconstante, la pensée amère, la pensée sans pensée, la pensée impure, la pensée du monde, la pensée de la mort, la pensée impure, la pensée interrompue, la pensée désintéressée, la pensée entière. - * * Noyau * * : Tout est inconstant, la souffrance est née de l'attachement, il n'y a pas de moi, pas de soi. * * Résumé * * : - L'impermanence est la source de la souffrance, et sans moi, la persévérance est brisée. - Les pratiquants doivent observer la vérité à travers les dix pensées et atteindre finalement le Nirvana.
##白語訳 『大智度論·初品中想品第三十五』では、すべての有為法(因によって生じるもの)の深遠な性質を論じ、それらは幻想のようであり、知恵のない者を欺く。修行者は死の本質を様々な原因で観察する。 * * - ** 質問 **:仏法は三世諸仏の根本であるのに、なぜ“念仏”は八念の最初にあるのか? - ** 答え **:仏法は諸仏の師であるが、仏は深い法義を説くことができ、雪山の中の宝山のように、山頂に如意宝珠がある。衆生は業の違いにより、ある者は途中で戻り、ある者は近づいても諦める。仏は大いなる慈悲心をもって、六波羅蜜と智慧を通して十二経と八万四千法を説かれ、衆生(阿若柯陳如、舎利弗、目潤連など)は皆無漏法(解脱の道)を修めた。したがって、念仏は第一であり、第二であり、僧侶は仏語によって真の法義を解釈することができる。 *** 練習の時間 **: 1. ** 持戒 **:身口悪业を取り除いて僧団に入る。 2. **布施**:破痴、信因果福報。 3. **念天**:禅定によって天界を生み、悪覚を灭ぼす。 4. ** 呼吸を観察し、身の危険を知る。 5. **念死**:警戒怠慢、無常は雲のように、終破主山王。 **: - 想、苦想、无我想、食不浄想、 - **核心***:一切有為法無常、苦しみは執着により生、無我因無自性。 ** 概要 **: - 無常は苦しみの根源であり、我がなければ執念がない。 - 修行者は十の考えを通して真実を見て、涅槃を知る。
查看更多
## 相关背景 ### 1. **经典出处** - 出自《大智度论》(Mahāprajñāpāramitāśāstra),为龙树菩萨(Nāgārjuna)所著,是大乘佛教解释《大品般若经》的权威论典。 - “初品中想品”是论中重要章节,探讨修行者如何通过观想破除无明。 ### 2. **核心概念** - **有为法**:因缘和合而生灭的现象,如五蕴(色、受、想、行、识)。 - **八念**:念佛、念法、念僧、念戒、念舍、念天、念出入息、念死,为对治恐惧与散乱的修行法门。 - **十想**:十种观想,包括无常、苦、无我等,用于破除常见、我执。 ### 3. **思想内涵** - **无常**:一切现象刹那生灭,无实体可得。 - **苦**:因执着无常法而生痛苦,解脱需断爱染。 - **无我**:五蕴无独立自性,破除“我”的幻觉。 ### 4. **修行意义** - **次第性**:从念佛到念死,层层深入,最终导向空性智慧。 - **对治烦恼**:通过十想破除贪嗔痴,如“不净想”对治色欲,“死想”对治懈怠。 ### 5. **历史影响** - 《大智度论》是汉传佛教天台宗、三论宗的根本依据之一。 - “十想”思想深刻影响了东亚佛教的禅观实践,如天台止观、禅宗话头。 ### 6. **文化关联** - 文中的“如意宝珠”“雪山宝山”等比喻,源自印度神话,后被佛教吸收为象征究竟真理的意象。 - “十二部经”“八万四千法门”反映佛教对众生根器的广摄普渡。
##Related background ### 1. ** Classic source ** - It comes from Mahāprajñāpāramitāśāstra and was written by Nāgārjuna. It is an authoritative commentary for Mahayana Buddhism to interpret the Great Pin Prajna Sutra. - "First Grade, Thinking Grade" is an important chapter in the discussion, which explores how practitioners can eliminate ignorance through visualization. ### 2. ** Core concepts ** - ** There is a law **: The phenomenon of birth and death caused by the harmony of causes and causes, such as the five aggregates (appearance, reception, thought, action, and consciousness). - ** Eight thoughts **: chanting Buddha, chanting Dharma, chanting monk, chanting precepts, chanting house, chanting heaven, chanting in and out breathing, and chanting death are the cultivation methods to treat fear and disorder. - ** Ten thoughts **: Ten kinds of visualizations, including impermanence, suffering, anachronism, etc., are used to break common and self-attachments. ### 3. ** Thought connotation ** - ** Impermanence **: All phenomena are born and die in an instant, and there is no entity available. - ** Suffering **: Pain occurs due to persistence in the impermanent law, and liberation requires breaking off love. - ** No self **: The five aggregates have no independent self-nature and break the illusion of "me". ### 4. ** Significance of cultivation ** - ** Second-order nature **: From chanting Buddha to chanting death, it goes deeper and deeper, and ultimately leads to void-nature wisdom. - ** Treating troubles **: Eliminate greed, anger and delusion through ten thoughts, such as "impure thoughts" to treat sexual desires, and "dead thoughts" to treat slackness. ### 5. ** Historical influence ** - "Da Zhi Du Lun" is one of the fundamental foundations of Tiantai Sect and Sanlun Sect of Han Buddhism. - The idea of "Ten Thoughts" has profoundly influenced the practice of Zen concepts in East Asia, such as Tiantai Zhiguan and Zen Talk. ### 6. ** Cultural connection ** - The metaphors such as "Ruyi Pearl" and "Snow Mountain and Treasure Mountain" in the article originated from Indian mythology and were later absorbed by Buddhism as images symbolizing the truth. - The "Twelve Sutra" and "Eighty-four-thousand Dharma Methods" reflect Buddhism's extensive coverage of the roots and utensils of all living beings.
# # Contexte ### 1. * * Source classique * * - De Mahāprajñápāramitaśāstra, écrit par Nagarjuna, est le livre autoritaire du bouddhisme Mahayana sur l'interprétation du Mahapin Prahāśutra. - « La pensée dans les premiers produits » est un chapitre important de la théorie, qui explore comment les pratiquants peuvent détruire l'ignorance par la visualisation. ### 2. * * Concepts de base * * - * * Fa * * : le phénomène de la naissance et de la mort en raison de l'harmonie du destin, tel que les cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance). - * * Huit méditations * * : méditation du Bouddha, méditation du Dhamma, méditation du moine, méditation de l'anneau, méditation de la maison, méditation du ciel, méditation de l'entrée et de la sortie du souffle, méditation de la mort, pour guérir la peur et la dispersion. - * * Dix pensées * * : Dix types de visualisation, y compris l'impermanence, la douleur, l'absence de moi, etc., sont utilisés pour briser le commun, l'accrochage au moi. # # # 3. * * Connotation idéale * * - * * Impermanence * * : Tous les phénomènes naissent et meurent instantanément, sans entité disponible. - * * Amertume * * : la douleur est née de l'accrochage à la loi impermanente, et la libération nécessite la rupture de l'amour. - * * Sans moi * * : les cinq essences de l'indépendance de soi, briser l'illusion du "je". # # # 4 * * Signification de la pratique * * - * * Graduation * * : De la méditation du Bouddha à la méditation de la mort, en profondeur couche par couche, conduisant finalement à la sagesse vide. - * * Traiter les ennuis * * : à travers dix pensées pour briser la cupidité et l'idiot, tels que "pensées impures" pour traiter le désir sexuel, "pensées mortes" pour traiter la paresse. # # # 5 * * Impact historique * - La théorie de la grande sagesse est l'une des bases fondamentales de la secte Tiantai et de la secte San Lun du bouddhisme Han. - La pensée des « Dix Pensées » a profondément influencé la pratique du Zen dans le bouddhisme de l'Asie de l'Est, telles que la vue de l'arrêt du toit et le discours zen. # # # 6. * * Connexions culturelles * * - Les métaphores telles que « Ruyi » et « Snow Mountain » proviennent de la mythologie indienne et ont ensuite été absorbées par le bouddhisme comme symboles de la vérité. - Les « Douze Sutras » et les « Quatre-vingt - quatre mille Documents du Dharma » reflètent l'étendue et l'universalité du bouddhisme sur les organes racines des êtres vivants.
##関連する背景 ## 1です。*** クラシックから ** - 龍樹菩薩(N ā g ā rjuna)が著した『大智度論』(Mah ā praj ñ ā p ā ramit ā ś ā stra)に由来し、大乗仏教における『大品般若経』の解釈における権威ある論典である。 - “初品の中の思索”は、修行者が観想を通じて無知を打破する方法を探求する重要な章である。 ## 2です。** 基本概念** - ** 有為法**:因と合和によって生滅する現象、例えば五つの集合(色、受、思考、行、知)。 - **八念**:念仏、念法、念僧、念戒、念舎、念天、念出入息、念死は、恐怖と散乱を治すための修行法である。 - ** 10考え **:無常、苦しみ、無我などを含む10種類の観想は、常在、我執着を打破するために用いられる。 # 3です。** 内容 *** - ** 無常 **:すべての現象は一瞬にして生滅し、実体は得られない。 - **苦**:無常法に執着して苦しみを生じ、解脱には愛染を断す必要がある。 - *** 非自己 **:5つの集合体は独立した自己を持たず、“私”の幻想を破壊する。 # 4です。** 実践の意義 ** - ** 二次性**:念仏から死念まで、層を深め、最終的には空性の知恵につながる。 - ** 対治悩 **:十想によって痴を破り、例えば“不浄想”は治色欲に対し、“死想”は治に対する。 ## 5。** 歴史的な影響 ** - 『大智度论』は汉伝仏教天台宗、三论宗の根本的根拠の一つである。 - “十想”思想は東アジア仏教の禅の実践、例えば天台停止や禅の発話に大きな影響を与えた。 # 6です。**文化のつながり ** - 本文中の“如意宝珠”や“雪山宝山”などの比喩は、インド神話に由来し、後に仏教に吸収され、究極の真理を象徴するイメージとして吸収されました。 - “十二部経”“八万四千法門”は仏教の衆生根器の広写普徳を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛經
大般涅槃經卷第二十梵行品第八之五
太子瑞应本起經卷上
维摩诘所说經卷上弟子品第三
佛说幻士仁贤經
优婆塞戒經卷第四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大智度释初品中八念义三十六之余、大智度论初品中十想释论第三十七的简单介绍
藏经洞是什么
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫