妙法莲華經卷第五从地踊出品第十五
名称
妙法莲華經卷第五从地踊出品第十五
编号
敦研329
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这时,释迦牟尼佛的分身诸佛从无量千万亿他方国土来到八方宝树下的狮子座上,结跏趺坐。这些佛的侍者们见到无数菩萨从三千大千世界的地中涌出,停留在虚空中,便问各自的佛:『世尊,这些无量无边的菩萨众从何而来?』诸佛回答:『稍等片刻,弥勒菩萨已被释迦牟尼佛授记成佛,他将代众生提问,你们自会听闻答案。』 释迦牟尼佛对弥勒菩萨说:『善哉!阿逸多(弥勒),你能代众生问此大事。你们应一心精进,坚定信念。如来将揭示诸佛的智慧、神通与威猛之力。』佛以偈言重申:『精进勿疑,佛智难测;忍辱信力,今当得闻。佛语真实,智慧无量,今为汝说,一心谛听。』 佛告弥勒:『此诸菩萨久远修行,由我教化,调伏其心,住于虚空,精进修法,不依人天,志求佛道。』又以偈言强调:『此众久修佛智,是我所化,常行头陀,志在静处,舍离喧闹,勤求智慧。我于伽耶城成道,教化令其不退,今当得佛。』 弥勒菩萨疑惑:『世尊成佛仅四十余年,如何能教化无量劫修行的菩萨?此事难信,如少年称百岁人为子。』佛回应:『我实久远成佛,为度众生方便示现。此众久修梵行,信我真实,未来众生亦当断疑。』
###Vernacular At this time, Sakyamuni Buddha's avatar Buddhas came from the boundless land of thousands of trillions of other countries to the Leo constellation under the Eight Elements Treasure Tree and sat down in lotus position. When the attendants of these Buddhas saw countless Bodhisattva gushing out of the earth of the three thousand worlds and staying in the void, they asked their respective Buddhas,"Blessed One, where did these boundless Bodhisattva groups come from? "The Buddhas replied: " Wait a moment, Maitreya Bodhisattva has been registered as a Buddha by Sakyamuni Buddha. He will ask questions on behalf of all living beings, and you will hear the answers."』 Sakyamuni Buddha said to Maitreya Bodhisattva: "Good! Ayido (Maitreya), you can ask this big matter on behalf of all living beings. You should work hard and strengthen your beliefs. The Tathagata will reveal the wisdom, magical powers and powerful power of the Buddhas. "The Buddha reiterated in his verse: " Don't doubt progress, Buddha's wisdom is unpredictable; we should hear about the credibility of enduring humiliation today." The Buddhist language is true and the wisdom is boundless. Now I speak it for you and listen attentively.』 The Buddha told Maitreya: "These Bodhisattva have been practicing for a long time. They have been enlightened by me, subdued their hearts, lived in the void, diligently practiced the Dharma, not respecting the human nature, and determined to pursue the Buddhist Way. "He also emphasized with a verse: " These people have cultivated Buddha wisdom for a long time, and they have been transformed by me. They often walk in Toutuo, aim to be quiet, leave the noise, and diligently seek wisdom. I became a Tao in Gaya City, and I was educated and made me not to retreat. Now I should have obtained Buddha.』 Maitreya Bodhisattva wondered: "The Blessed One has only become a Buddha for more than 40 years. How can he educate a Bodhisattva who practices immeasurably? This is hard to believe, like a young man calling a centenary a son. "Buddha responded: " I have actually become a Buddha for a long time, and it is convenient to express myself for the sake of saving all living beings. These people have been practicing Sanskrit for a long time, believing in my truth, and all living beings in the future should also be suspicious.』
# # # Le vernacle À ce moment-là, les bouddhas de la branche du Bouddha Shakyamuni sont venus de la terre d'un autre côté des milliers de milliards de milliers de Les serviteurs de ces bouddhas, voyant d'innombrables bodhisattvas sortir de la terre des trois mille mondes et rester dans le vide, demandèrent à leurs bouddhas respectifs : « Bienheureux, d'où viennent ces innombrables bodhisattvas sans limites ? Les Bouddhas répondirent : « Attendez une minute, Maitreya Bodhisattva a été élu Bouddha par le Bouddha Shakyamuni, et il va poser des questions au nom des êtres vivants, et vous entendrez les réponses.』 Le Bouddha Shakyamuni a dit à Maitreya : « Bon ! Ah Yido (Maitreya), vous pouvez poser cette grande question au nom de tous les êtres vivants. Vous devez travailler avec un cœur ferme et une foi ferme. Le Tathāgata révélera la sagesse, l'aptitude et la puissance des Bouddhas. Le Bouddha a réitéré : « Il ne faut pas douter de l'amélioration, la sagesse du Bouddha est difficile à mesurer ; la force de supporter l'humiliation et la confiance, nous devons entendre maintenant. La langue bouddhiste est vraie et la sagesse est infinie. Maintenant, c'est pour vous de parler et d'écouter avec tout votre cœur.』 Le Bouddha dit à Maitreya : « Ces Bodhisattvas ont pratiqué pendant longtemps, et je les ai éduqués, et ils ont soumis leur cœur, ils vivent dans le vide, ils pratiquent le Dharma avec concentration, ils ne sont pas conformes à l'homme et au ciel, ils aspirent à la voie du Bouddha. Et il a souligné avec un mot : « Nous avons cultivé la sagesse du Bouddha depuis longtemps, nous avons fait, nous avons toujours été les premiers, nous avons toujours été dans le calme, nous avons abandonné le bruit et nous avons cherché la sagesse. »J'ai atteint le Taoisme dans la ville de Gaye, et j'ai été éduqué pour ne pas reculer, et maintenant je mérite le Bouddha.』 Le Bodhisattva Maitreya s'interroge : « Le Bienheureux du Monde n'est devenu un Bouddha que depuis plus de quarante ans, comment peut-il éduquer un Bodhisattva qui pratique le dépassement sans mesure ? C'est difficile à croire, comme un adolescent appelle un centenaire son fils. Le Bouddha a répondu : « Je suis devenu un Bouddha depuis longtemps, et je le montre facilement pour les êtres vivants. Les gens qui pratiquent depuis longtemps la pratique du Brahman croient que je suis vrai, et les êtres vivants à l'avenir devraient aussi être en doute.』
##白語文 この時、釈迦牟尼仏の分身諸仏は無量千兆の他国の土地から八方の宝樹の下の獅子座に来て、万道に座した。これらの仏の従者たちは、三千大世界の大地から無数の菩薩が湧き出て、虚空にとどまっているのを見て、それぞれの仏に尋ねた。“世尊、この無限の菩薩はどこから来たのか。仏は答えた。“ちょっと待って、弥勒菩薩は釈迦牟尼仏によって仏になった。衆生に代わって質問をする。そなた達は答えを聞くだろう。』 仏陀は弥勒菩薩に、“これは良いことだ。そして、あなたはこの質問をすることができます。あなたは強く、強く、強く信じなさい。仏陀の知恵、神性、強大な力を明らかにする。仏は諺に繰り返しました:“勤勉は疑いなく、仏智難は測定しない;忍辱と信頼力、今聞くべきです。仏語は真実であり、知恵は計り知れない、今あなたのために、心を聞いてください。』 仏告弥勒は“此諸菩薩は久遠修行し、我が教化し、其心を調伏し、虚空に住み、精進して法を修める、人天によらず、志を求めて仏道を求める。”と訓言で強調した。“此衆久修仏智学は我所化であり、常行頭陀、静所を目指し、騒騒を捨て、智慧を求めている。我于伽耶城成道,教化令不退,今当得仏。』 弥勒菩薩は“世尊が成仏してわずか40年余りで、どうやって無量劫修行菩薩を教化できるのか。少年が百歳を子と呼ぶように信じがたい。仏は“我実久遠成仏、为度衆生便宜示現”と答える。この衆生は、私の真実を信じ、未来の衆生も疑う。』
查看更多
### 相关背景 **出处与经典地位** 此段经文出自《妙法莲华经·如来寿量品第十六》,是大乘佛教重要经典《法华经》的核心章节之一,阐明了佛陀的永恒性与救度众生的慈悲愿力。 **核心教义** 1. **佛身常住**:揭示佛陀并非短暂示现涅槃,而是为教化众生而方便示现,实则寿命无量。 2. **久远成佛**:释迦牟尼佛早已成佛,伽耶城成道仅为度化众生的权巧示现。 3. **菩萨修行**:强调菩萨需精进忍辱、远离喧闹、深入禅定,方能证得无上智慧。 **历史与影响** - 此品首次系统阐述佛陀的「三身」思想(法身、报身、化身),奠定大乘佛教佛身论的基础。 - 弥勒菩萨的疑问代表凡夫对佛智的局限认知,佛陀的回答破除时间相,彰显缘起性空之理。 - 在中国佛教中,《法华经》被天台宗奉为根本经典,此品内容对禅宗、华严宗等宗派教义有深远影响。 **文化象征** - 「地涌菩萨」象征众生本具佛性,遇缘即发。 - 「伽耶城成道」与「久远实成」的矛盾,体现大乘佛教「真俗二谛」的辩证思想。 - 「少年父老」譬喻揭示佛教「无始无终」的时空观,破除凡夫对时间的执着。
###Related background ** Origin and classic status ** This scripture comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Tathagata Longevity Quality 16th". It is one of the core chapters of the "Fa Hua Sutra", an important classic of Mahayana Buddhism. It clarifies the eternal nature of the Buddha and his compassionate will to save all living beings. ** Core Doctrine ** 1. ** The Buddha's body always lives forever **: It reveals that the Buddha did not show nirvana for a short time, but made it convenient to enlighten all beings. In fact, he has an infinite life. 2. ** Becoming a Buddha in a long time **: Buddha Sakyamuni has long become a Buddha, and the enlightenment of Gaya City is only a clever demonstration of the right to transform all living beings. 3. ** Bodhisattva Practice **: Emphasize that Bodhisattva needs to work hard to endure humiliation, stay away from noise, and meditate deeply in order to achieve supreme wisdom. ** History and influence ** - For the first time, this product systematically expounds the Buddha's "three bodies" thought (Dharmakaya, Samurai, and Incarnation), laying the foundation for Mahayana Buddhism's theory of Buddha's body. - Maitreya Bodhisattva's questions represent ordinary people's limited understanding of Buddha's wisdom. Buddha's answers break away from time and demonstrate the principle of origin and emptiness. - In China Buddhism, the Fa Hua Jing is regarded as the fundamental classic by Tiantai Sect, and its content has a profound impact on the teachings of Zen Sect, Huayan Sect and other sects. ** Cultural symbol ** - "Earth Surging Bodhisattva" symbolizes that all living beings have Buddha nature and develop when they encounter fate. - The contradiction between "Gaya City's enlightenment" and "long-term realization" embodies the dialectical thought of "Two Truths of Truth and Customs" in Mahayana Buddhism. - The metaphor of "Young Fathers" reveals Buddhism's "no beginning and no end" view of time and space and breaks down ordinary people's obsession with time.
# # Contexte pertinent * * Origines et statut classique * * Ce passage est tiré du "Miafa Lotus Sutra · Rulai Life Volume 16", et est l'un des chapitres centraux du Sutra du Dhamma, un classique important du bouddhisme Mahayana. Il illustre l'éternité du Bouddha et la volonté de compassion pour sauver les êtres vivants. * * Doctrines fondamentales * * 1. * * Le corps du Bouddha réside toujours * * : Révéler que le Bouddha n'est pas un nirvana de courte durée, mais qu 'il est pratique de le montrer pour éduquer les êtres vivants. 2. * * Devenir Bouddha depuis longtemps * * : Le Bouddha Shakyamuni est déjà devenu un Bouddha, et le chemin de la ville de Gaya est seulement pour montrer le pouvoir et la compétence des êtres vivants. 3. * * Pratique du Bodhisattva * * : souligne que le Bodhisattva doit être en mesure de supporter l'humiliation, de s'éloigner du bruit et de méditer profondément pour prouver la sagesse suprême. * * Histoire et influence * * - Cet article expose systématiquement pour la première fois la pensée du Bouddha sur les « trois corps » (corps de Dharma, corps de réincarnation et incarnation), jetant ainsi les bases de la théorie du corps du Bouddha dans le bouddhisme Mahayana. - La question de Maitreya Bodhisattva représente la connaissance limitée de la sagesse du Bouddha par les hommes ordinaires.La réponse du Bouddha a brisé la phase temporelle et a montré la raison de l'origine et du vide. - Dans le bouddhisme chinois, le Sutra du Dharma a été considéré comme un classique fondamental par la secte Tiantai, et son contenu a eu une influence profonde sur les enseignements du bouddhisme Zen et de la secte Huayan. * Symbole culturel * * - Le Bodhisattva de la terre représente la nature de Bouddha de tous les êtres vivants, qui se déploient immédiatement lorsqu 'ils rencontrent le destin. - La contradiction entre « l'acquisition du Tao dans la ville de Gaya » et « l'acquisition de la vie à long terme » reflète la pensée dialectique du bouddhisme Mahayana de « les deux essences du vrai et du commun ». - La parabole du jeune père révèle la vision bouddhiste du temps et de l'espace « sans commencement et sans fin », brisant ainsi l'attachement des mortels au temps.
##関連の背景 *** 歴史と歴史 ** この経文は『妙法华経·如来寿量品第十六』から出たもので、大乗仏教の重要な経典『法华経』の核心的な章の一つであり、仏陀の性と救度の慈悲愿力を明らかにしている。 *** 主な教え ** 1. ** 仏身常住**:仏は一時的に涅槃を顕現するのではなく、衆生を教化するために便利に顕現し、実は寿命は計り知れない。 2. ** 久遠成仏 **:釈迦牟尼仏はとっくに成仏しており、伽耶城成道は度化衆生の権巧示現に過ぎない。 3. ** 菩薩修行**:菩薩は忍辱を精進し、騒音を避け、深く瞑想する必要があることを強調し、最高の知恵を得る。 ** 歴史と影響 *** - この作品は初めて仏陀の“三身”思想(法身、報身、化身)を体系的に述べ、大乗仏教の仏身論の基礎を築いた。 - 弥勒菩薩の質問は凡夫の仏智慧の限られた認識を表し、仏の答えは時間を破壊し、従属性の空虚を明らかにする。 - 中国仏教では、天台宗の根本経典として『法華経』が信仰され、禅宗や華厳宗などの宗派の教えに大きな影響を与えている。 ***文化の象徴 ** - “地涌菩薩”は衆生本具仏性を象徴し、出会いの場で発する。 - “伽耶城成道”と“久遠実成”の矛盾は、大乗仏教の“真俗二法”の弁証法思想を表している。 - “若い父”のたとえは、仏教の“始まりと終わりのない”時空観を明らかにし、凡夫の時間への執着を打ち破る。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃經卷第十五梵行品第八之一
优婆塞戒經卷第三摄取品第十三
金刚般若波羅蜜經
大宝积經卷第八蜜迹金刚力士会第三之一
大般涅槃經卷第八如来性品第四之五
大般涅槃經卷第二十三光明遍照高贵德王菩萨品第十之三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第五从地踊出品第十五主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫