大般若波羅蜜多經卷第二百六十三
名称
大般若波羅蜜多經卷第二百六十三
编号
敦研325
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这段经文主要阐述一切智智(佛的智慧)的清净本质,以及六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)、六境(色、声、香、味、触、法)与四圣谛(苦、集、灭、道)之间的清净无二关系。 1. **六根与集谛的清净**: - 眼、耳、鼻、舌、身、意等感官的清净,源于一切智智的清净。感官的清净与集圣谛(苦的根源)的清净本质无二无别,没有分割或断灭。 - 例如:耳根清净,则集圣谛也清净;声界、耳识界及耳触所生的感受清净,集圣谛也随之清净。 2. **四大与空识界的清净**: - 地、水、火、风、空、识等元素的清净,同样与集圣谛的清净无二无别。 3. **十二因缘与波罗蜜的清净**: - 无明、行、识等十二因缘的清净,以及布施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若等六波罗蜜的清净,皆与集圣谛的清净本质一致。 4. **空性与真如的清净**: - 内空、外空、真如、法界等空性概念的清净,与集圣谛的清净无分别。 5. **修行法门的清净**: - 四静虑、四无量、八解脱、四念住等修行法门的清净,皆与集圣谛的清净本质无二。 6. **佛果的清净**: - 五眼、六神通、佛十力、十八不共法等佛果功德的清净,最终与一切智智的清净无别。 总结:一切现象与修行的清净本质,皆源于一切智智的清净,与四圣谛的集谛无二无别,超越二元对立。
###Vernacular This scripture mainly explains the pure nature of all wisdom (Buddha's wisdom), as well as the pure and inseparable relationship between the six roots (eyes, ears, nose, tongue, body, and mind), six realms (color, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma) and the Four Noble Truths (suffering, gathering, extinction, and Tao). 1. ** The purity of the six roots and the truth **: - The purity of the eyes, ears, nose, tongue, body, mind and other senses stems from the purity of all wisdom. The purity of the senses is no different from the pure essence of the noble truth (the source of suffering), and there is no division or extinction. - For example, if the base of the ears is pure, the collection of the Holy Truths is also pure; if the sound realm, the ear consciousness realm, and the feeling created by the touch of the ears are pure, the collection of the Holy Truths is also pure. 2. ** The Four Major Schools and the Cleanliness of Space Awareness **: - The purity of elements such as earth, water, fire, wind, space, and consciousness is also no different from the purity of the noble truth. 3. ** Twelve Karma and Paramita's Cleanliness **: - The purity of the twelve causes of ignorance, action, and consciousness, as well as the purity of the six Paramita, such as charity, keeping precepts, tolerance of humiliation, progress, meditation, and prajna, are all consistent with the pure nature of the collection of sacred truths. 4. ** Emptiness and purity of truth **: - The purity of the concepts of emptiness such as inner space, outer space, truth, and Dharma realm is no different from the purity of the collection of sacred truths. 5. ** Cleanliness of Cultivation Method **: - The purity of the four meditation methods, the four infinite, the eight liberation, and the four mind-dwelling are all the same as the pure nature of the collection of the sacred truth. 6. ** Cleanliness of Buddha Fruit **: - The purity of merits and virtues of Buddha fruits such as the Five Eyes, Six Divine Powers, Ten Powers of Buddha, and Eighteen Non-Dharma Laws is ultimately no different from the purity of all wisdom. Summary: All phenomena and the pure nature of practice originate from the purity of all wisdom and wisdom. They are no different from the collection of the Four Noble Truths and transcend binary opposition.
# # # Le vernacle Ce passage expose principalement la nature pure de toute la sagesse (la sagesse du Bouddha) et la relation pure et unique entre les six racines (œil, oreille, nez, langue, corps et esprit), les six pays (couleur, son, parfum, goût, tactile et Dharma) et les quatre nobles vérités (amertume, collecte, annihilation et Tao). 1. * * La pureté des six racines et de l'essence collective * * : - La pureté des yeux, des oreilles, du nez, de la langue, du corps, de l'esprit et d'autres sens provient de la pureté de toute sagesse. La pureté des sens n'est pas différente de la pureté de l'essence de l'ensemble de la Noble Vérité (la racine de la souffrance) et il n'y a ni division ni rupture. - Par exemple, si les racines de l'oreille sont propres, la collecte des nobles vérités est propre ; si les sensations générées par le domaine du son, le domaine de la perception de l'oreille et le toucher de l'oreille sont propres, la collecte des nobles vérités est propre. 2. * * Les quatre grands et la pureté du vide * * : - La pureté de la terre, de l'eau, du feu, du vent, de l'air, de la connaissance et d'autres éléments n'est pas différente de la pureté de la collecte des nobles vérités. 3. * * La pureté des douze causes et de la Pureté de la Brahmite * * : - La pureté des douze causes de l'ignorance, de l'action et de la connaissance, ainsi que la pureté des six brahmés, tels que l'aumône, le maintien des commandements, la tolérance de l'humiliation, l'excellence, la méditation et le prajna, sont tous en accord avec la pureté de l'essence de la collecte de la Noble Vérité. 4. * * La vacuité et la pureté de la vérité * * : - La pureté des concepts de vide tels que l'espace intérieur, l'espace extérieur, la vérité et le monde du Dhamma n'est pas différente de la pureté de la collecte des nobles vérités. 5. * * Pratiquer la pureté du Dhamma * * : - La pureté des méthodes de pratique, telles que les quatre méditations, les quatre non-quantités, les huit libérations et les quatre méditations, n'est pas différente de l'essence pure de la collecte des nobles vérités. 6. * * La pureté des fruits du Bouddha * * : - La pureté des mérites des fruits du Bouddha, tels que les cinq yeux, les six esprits, les dix forces du Bouddha et les dix-huit méthodes non communes, n'est finalement pas différente de la pureté de toute sagesse. Résumé : La nature pure de tous les phénomènes et de la pratique provient de la pureté de toute l'intelligence et de l'intelligence, et elle n'est pas différente de l'ensemble des vérités des Quatre Nobles Vérités, et transcende l'opposition dualisme.
##白語文 この節は主に一切の智慧(仏の智慧)の清浄な本質と、六根(目、耳、鼻、舌、身、意)、六境(色、音、香、味、触、法)、四聖真理(苦、集、滅、道)の清浄な関係を説いている。 1. * * - 目、耳、鼻、舌、体、意などの感覚の清浄は、あらゆる智智の清浄から生じる。感覚の清浄さは、集聖真理(苦しみの根源)の清浄な本質と変わらず、分離も破壊もありません。 - 例えば、耳根が清浄であれば、集聖真理も清浄であり、声界、耳識界、耳触による感覚も清浄であれば、集聖真理も清浄である。 2. *** 4つの宇宙と宇宙の純粋さ **: - 地、水、火、風、空、意識などの要素の清浄さは、集聖真理の清浄さと同じである。 3. ***十二因因因因縁と波蜜の清浄 **: - 無明、行、識などの十二因縁の清浄さと、布施、持戒、忍辱、精進、禅定、般若などの六波羅蜜の清浄さは、集聖真理の清浄な本質と一致しています。 4. *** 純粋で純粋な **: - 内空、宇宙、真如、法界などの空性概念の清浄は、集聖真理の清浄と変わらない。 5. * * - 四静念、四無量、八解脱、四念住などの修行法の清浄は、集聖真理の清浄な本質と同じではない。 6. * * - 五眼、六神通、仏十力、十八不共法などの仏果功徳の清浄は、究極的には一切の智智の清浄と他にない。 要約:すべての現象と修行の清浄な本質は、すべての智慧の清浄から生じ、四聖真理の集法と変わらず、二元論的対立を超えている。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** - 此段经文出自《大般若波罗蜜多经》卷二百六十三,属大乘佛教般若经典,强调空性与无分别的教义。 #### 2. **核心概念** - **一切智智**:指佛的究竟智慧,能遍知一切法。 - **集圣谛**:四圣谛之一,指苦的根源(贪、嗔、痴等烦恼)。 - **六根六境**:眼、耳、鼻、舌、身、意(六根)对应色、声、香、味、触、法(六境),是感官与认知的基础。 - **无二无别**:大乘空性思想,主张现象与本质、烦恼与菩提本无对立。 #### 3. **教义意义** - 强调一切法(现象)的清净本质与佛智的清净无二,破除凡夫对现象实有的执着。 - 通过六根、六境的清净观照,体认集谛(苦因)的本质为空,从而断除烦恼。 #### 4. **修行关联** - 六波罗蜜、四静虑、八解脱等法门,皆以清净心为修行核心,最终证得一切智智。 - 十二因缘的清净观,指向缘起性空的实相。 #### 5. **哲学思想** - 此段经文体现大乘佛教的“不二”思想,主张生死与涅槃、烦恼与菩提本质无别。 - 通过“无二无二分无别无断”的表述,否定二元对立,回归诸法平等空性。 #### 6. **历史影响** - 《大般若经》是汉传佛教重要经典,对中观学派及中国禅宗、天台宗等宗派影响深远。 - “无二”思想为后期如来藏、唯识学派融合空有提供了理论基础。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** - This scripture comes from Volume 263 of the "Great Prajna Paramita Sutra", which belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism, emphasizing the doctrine of emptiness and indifference. #### 2. ** Core concepts ** - ** All wisdom **: refers to the ultimate wisdom of the Buddha and can know all Dharma. - ** Set noble truths **: One of the four noble truths refers to the root cause of suffering (greed, anger, delusion, etc.). - ** Six roots and six realms **: Eyes, ears, nose, tongue, body, and mind (six roots) correspond to color, sound, fragrance, taste, touch, and law (six realms), which are the basis of senses and cognition. - ** There is no difference between two and no difference **: The Mahayana thought of emptiness advocates that there is no opposition between phenomenon and essence, trouble and Bodhi. #### 3. ** Doctrine significance ** - Emphasize that the pure nature of all dharma (phenomena) is the same as the purity of Buddha's wisdom, and break down ordinary people's obsession with the reality of phenomena. - Through the pure observation of the six roots and six realms, we realize that the essence of the truth of the truth (the cause of suffering) is empty, thereby eliminating troubles. #### 4. ** Cultivation connection ** - The Six Paramita, Four Tranquility, Eight Liberation and other methods all take the purification of the mind as the core of practice, and ultimately achieve all wisdom. - The pure view of the twelve causes points to the reality of origin and emptiness. #### 5. ** Philosophical thoughts ** - This passage embodies the "no two" thought of Mahayana Buddhism, advocating that life and death are no different from nirvana, trouble and Bodhi. - Through the expression of "no two, no two, no difference, no break", we negate binary opposition and return to the equality and emptiness of all laws. #### 6. ** Historical influence ** - The Da Prajna Sutra is an important Buddhist scripture passed down in the Han Dynasty and has a profound influence on the Zhongguan School, China Zen, Tiantai Sect and other sects. - The idea of "Wuer" provided a theoretical basis for the later fusion of Emptiness and Consciousness schools.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * - Ce texte est tiré du volume 263 du Mahaprahvara Boramita Sutra, qui appartient au bouddhisme Mahayana et met l'accent sur les enseignements de la vacuité et de l'indistinction. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Toutes les Sagesses * * : se réfère à la sagesse ultime du Bouddha, qui peut connaître tous les Fa. - * * Collecte des Nobles Vérités * * : L'une des Quatre Nobles Vérités, se réfère à la source de la souffrance (problèmes tels que la cupidité, le goût, l'obsession). - * * Six racines et six pays * * : l'œil, l'oreille, le nez, la langue, le corps et l'esprit (six racines) correspondent à la couleur, le son, l'odeur, le goût, le toucher et le dharma (six pays), qui sont la base des sens et de la cognition. - * * Il n'y a rien de différent * * : la pensée du Mahayana sur le vide, qui soutient qu ' il n'y a pas d'opposition entre le phénomène et l'essence, la gêne et l'essence du bodhi. # # # # 3 * * Signification doctrinale * * - L'accent est mis sur la nature pure de tous les facteurs (phénomènes) et la pureté de la sagesse du Bouddha, et l'attachement des gens ordinaires aux phénomènes est brisé. - En observant clairement les six racines et les six paysages, vous pouvez réaliser que l'essence de l'essence collective (cause de souffrance) est vide et ainsi éliminer les ennuis. # # # # 4 * * Associations de pratique * * - Les six dharmas, les quatre méditations, les huit libérations et d'autres, prennent la pureté de l'esprit comme noyau de la pratique, et finalement prouvent toute la sagesse. - La vision claire des douze causes du destin, pointe vers la réalité du vide de la nature du destin. # # # # 5 * * Pensée philosophique * - Ce texte incarne la pensée du bouddhisme Mahayana de « non-deux », qui affirme que la vie et la mort ne sont pas différentes du Nirvana, de l'inquiétude et de l'essence du bodhi. - Par l'expression « il n'y a pas de deux ni de deux, il n'y a pas de deux, il n'y a pas de décision », il nie l'opposition binaire et retourne à l'égalité et à la vacuité de toutes les lois. # # # # 6. * * Impact historique * - Le Grand Brahmana Sutra est un classique important du bouddhisme Han, qui a eu une influence profonde sur l'école médiocre et le Zen chinois, la secte Tiantai et d'autres sectes. - La pensée « sans deux » a fourni une base théorique pour l'intégration de l'école du Tathagata et de l'école de l'idéalisme.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** - この経典は『大般若波羅蜜多経』巻263に由来し、大乗仏教般若経に属するもので、空性と無分別の教義を強調している。 ### 2。** 基本概念** - ** すべての智慧 **:仏の究極の智慧を指し、あらゆる法を遍在することができる。 - **集聖真理 ***:四聖真理の一つで、苦しみの根源(貪欲、怒り、妄想など)を指します。 - **六本六境**:目、耳、鼻、舌、身、意(六本)は、色、音、香、味、触、法(六境)に対応し、感覚と認知の基礎となっています。 - **无二无别**:大乗空性思想で、现象と、烦悩と本は対立しないとする。 ### 3。** 教育の意味 ** - 一切の法(現象)の清浄な本質は仏智慧の清浄ではないことを強調し、凡夫の現象の実態に対する執着を打破する。 - 六道、六道の清浄な観照を通して、集法(苦しみの原因)の本質が空虚であることを認識し、煩悩を断つ。 ### 4。*** 関連リンク ** - 六波羅蜜、四静念、八解脱などの法道は清浄心を修行の核とし、最終的には一切の智慧を顕現する。 - 十二因縁の清浄観は、因縁性空の実相を指す。 ## 5です。***哲学 ** - この節は大乗仏教の“不二”思想を体現しており、生死は涅槃、煩悩は菩提心と区別できないと主張している。 - “無二無二分無他無断”の定式化によって、二元対立を否定し、諸法の平等空性に回帰する。 ## 6です。** 歴史的な影響 ** - 『大般若経』は漢仏教の重要な経典であり、中観学派や中国の禅宗、天台宗などの宗派に大きな影響を与えた。 - “無二”思想は、後期の如来蔵と唯識学派の融合の理論的基礎を提供した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲華經卷第一方便品第二
摩诃般若波羅蜜經卷第八散花品第二十九
粮食入破曆
大般涅槃經卷第八如来性品第四之五
小品般若波羅蜜經卷第九称扬菩萨品第二十三
大乘無量壽經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波羅蜜多經卷第二百六十三的简单介绍
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫