采華违王上佛授决号妙華經
名称
采華违王上佛授决号妙華經
编号
敦研340
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 从前,世尊(佛陀)游历到罗阅城,他的智慧广博,讲法时无论开头、中间还是结尾都充满深意,内容精妙纯净,弘扬佛法。当时有位国王派遣数十人常年采集鲜花,供后宫贵人、宫女使用。 某日,采花人出城采花,归途中遇见佛陀。他们远远望见佛陀的庄严法相和威仪光明,如同日月普照世间。众人心想:『人命短暂,佛世难逢,佛法难遇。今日得见圣者,犹如重病得遇良医。我等虽身份卑微,受官府劳役之苦,但若能以花供佛,即使违抗王命而死,也愿为佛法舍弃此身。』 于是众人将鲜花散于佛陀及圣众,虔诚礼拜。佛陀感知其诚心,为他们开示大乘佛法,讲解六度、四恩、三解脱等菩萨道。采花人听闻后,皆发无上菩提心,证得不退转位。佛陀授记他们未来成佛,号『妙华如来』。 归家后,采花人向父母妻儿辞别:『我们违抗王命供佛,恐将被处死。』家人悲痛。此时花筐中竟奇迹般重现鲜花,香气四溢。众人欲献花于王,却被士兵抓捕。面对死亡,他们神色坦然,向王解释:『宁以供佛之德而死,不以苟活无德而生。』 王不信此言,带众人面见佛陀求证。佛陀证实其诚心,王悔悟自责,释放众人。佛陀赞叹王能改过,众人皆欢喜奉行佛法。
###Vernacular Translation Once upon a time, the Blessed One (Buddha) traveled to Luoyue City. His wisdom was extensive, and his lectures were full of profound meaning at the beginning, middle and end. The content was exquisite and pure, and he promoted the Dharma. At that time, a king sent dozens of people to collect flowers all year round for the use of noble people in the harem and palace ladies. One day, the flower picker went out of the city to pick flowers and met Buddha on his way home. They saw the Buddha's solemn Dharma and majestic brilliance from afar, like the sun and moon shining on the world. Everyone thought to themselves: "Human life is short, it is difficult to meet in the Buddhist world, and it is difficult to meet Dharma." Meeting a saint today is like meeting a good doctor for a serious illness. Although we are humble and suffer from government labor, if we can offer flowers to Buddha, even if we die in defiance of the king's orders, we will give up our bodies for the sake of Dharma.』 So the people scattered flowers among the Buddha and the saints and prayed piously. The Buddha sensed his sincerity and taught them Mahayana Dharma, explaining the Bodhisattva Way such as Six Degrees, Four Grace, and Three Reliefs. After hearing this, the flower pickers all developed a supreme Bodhi heart and proved that they would not retreat. The Buddha taught them that they would become Buddhas in the future, calling it "Miao Hua Tathagata." After returning home, the flower picker bid farewell to his parents, wife and children: "We disobey the king's order and offer sacrifices to Buddha, and I am afraid we will be executed." "Family grief. At this time, flowers miraculously reappeared in the flower basket, and their aroma was overflowing. The people wanted to lay flowers to the king, but were arrested by the soldiers. Facing death, they looked calm and explained to the king: "I would rather die with the virtue of serving Buddha than live without virtue."』 The king did not believe this and led everyone to see Buddha for confirmation. The Buddha confirmed his sincerity, and the king repented and blamed himself and released everyone. The Buddha praised the king for his ability to change, and everyone was happy to practice Dharma.
# # # Traduction du vernacle Il y a une fois, le Bienheureux du Monde (Bouddha) a voyagé à la ville de Luo Xue. Sa sagesse était vaste. Lorsqu 'il parlait du Dhamma, il était plein de signification profonde que ce soit au début, au milieu ou à la fin. Le contenu était exquis et pur, et il portait le Dhamma.À cette époque, un roi a envoyé des dizaines de personnes pour cueillir des fleurs toute l'année pour les nobles du harem et les dames de palais. Un jour, le collectionneur de fleurs sort de la ville pour cueillir des fleurs et rencontre le Bouddha sur le chemin du retour. Ils ont vu de loin la grandeur et la majesté du Bouddha, comme le soleil et la lune brillant sur le monde. Tout le monde pensait : « La vie humaine est courte, le monde du Bouddha est difficile à rencontrer, le Dharma est difficile à rencontrer. Aujourd ' hui, voir le saint est comme un malade malade malade avec un bon médecin. Bien que nous soyons humbles et souffrons du travail du gouvernement, si nous pouvions offrir des fleurs au Bouddha, même si nous mourrions en désobéissant à l'ordre du roi, nous serions prêts à abandonner ce corps pour le Dharma.』 Alors les gens ont dispersé des fleurs sur le Bouddha et les saints, priant pieusement. Le Bouddha, percevant leur sincérité, leur a révélé le Mahayana et a expliqué les six degrés, les quatre grâces, les trois délivrances et d'autres voies de bodhisattva. Après avoir entendu cela, les cueilletteurs de fleurs ont tous émis un bodhichitta suprême et ont obtenu la permission de ne pas être transposés. Le Bouddha leur a donné le nom de "Miao Hua Tathagata". Après avoir rentré chez lui, le cueilleur de fleurs a dit au revoir à ses parents, à sa femme et à ses enfants : « Nous avons désobéi à l'ordre du roi d'offrir au Bouddha, et nous risquons d'être exécutés.« La famille est en deuil.À ce moment-là, les fleurs sont miraculeusement reproduites dans le panier de fleurs, avec un parfum débordant. Les gens voulaient offrir des fleurs au roi, mais ils ont été capturés par les soldats. Face à la mort, ils ont un regard calme et ont expliqué au roi : « Je préfère mourir en offrant la vertu du Bouddha plutôt que de vivre sans vertu.』 Le roi ne croyait pas à cette parole et emmena les gens devant le Bouddha pour la preuve. Le Bouddha confirme sa sincérité, le roi se repent et relâche la foule. Le Bouddha a félicité le roi pour le changement, et tout le monde était heureux de pratiquer le Dhamma.
###言語の翻訳 昔、世尊(仏)は羅蘭城を旅し、智慧は広く、仏法を初め、中間、終わりに深く深く、内容は精妙で清浄で、仏法を広めた。王は数十人を派遣し、宮殿の貴族や女性のために花を集めた。 ある日、花摘み人は街を出て花を摘み、帰り道で仏に出会う。彼らは仏陀の厳粛な法と威儀の光を遠くに見て、太陽と月のように世界を照らす。人々は“人生は短く、仏は難しい、仏は難しい”と考えた。今日、聖人に会うことは、病気の医者に会うようです。私等は身分が低く、官吏の労役に苦しんでいますが、花をもって仏に供えることができれば、たとえ王命に背いて死んでも、仏法のために身を捨てるつもりです。』 人々は仏陀と聖人に花を広げ、祈りを捧げました。仏は彼らの誠意を感じて、彼らに大乗法を開示し、六度、四度、三解脱などの菩薩道を説いた。花を摘む人はそれを聞いて、無上菩提心を発し、不退転転位を証明した。仏陀授记彼ら未来成仏、号『妙华如来』。 家に帰った後、花摘み人は両親と妻に別れを告げた。“私たちは王の命令に背いて仏を供養し、殺されるかもしれない。“家族は悲しい。この時点で、バスケットは奇跡的に花を再現し、香りがあふれています。王に花を送ろうとしたが、兵士に捕らえられた。死に直面した彼らは冷静に王に説明した。“不徳で生きるよりも、仏の徳によって死ぬ方がましだ。』 王はこの言葉を信じず、人々を仏に見せた。仏陀は彼の誠実さを確認し、王は悔い改め、人々を解放した。仏は王が変わることを賞賛し、皆が喜んで仏法を実践する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. 经典出处 此经为汉传佛教典籍,收录于《大正藏》第三册(No.188),属大乘佛教经典,讲述普通劳动者通过虔诚供佛获得授记成佛的故事。 #### 2. 历史背景 - **成书时间**:约形成于东汉至魏晋时期,反映早期大乘佛教思想在中国的传播 - **核心思想**:强调「众生皆可成佛」,打破阶级界限,体现大乘佛教的平等观 - **文化特色**:融合中国本土「忠孝」观念,展现佛教与中国社会伦理的互动 #### 3. 核心教义 - **六度无极**:布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧六种菩萨修行法 - **四恩**:父母恩、众生恩、国王恩、三宝恩 - **三解脱**:空、无相、无愿三种涅槃境界 #### 4. 文化影响 - 为敦煌壁画常见题材,莫高窟第296窟等存有相关经变画 - 影响中国民间佛教实践,形成以「供花」为修持法门的传统 - 体现劳动阶层在佛教修行中的地位,具有社会史研究价值 #### 5. 重要概念 - **授记(?决)**:佛陀对修行者未来成佛的预言 - **不退转**:菩萨修行的阶位,指修行成果不再退失 - **妙华如来**:经中授记的佛号,象征清净智慧如妙花绽放 #### 6. 学术价值 - 保留早期汉译佛经语言特征,如「县官」指官府、「弃市」为死刑等 - 经文中「香薰欝欝」等描写,反映古代印度供花习俗与中国香文化的融合 - 展现佛教中国化过程中对王权观念的调适(王最终皈依佛法)
###Related background #### 1. The source of classics This scripture is a Buddhist scripture passed down from the Han Dynasty and is included in the third volume of "Dazheng Zang"(No. 188). It is a Mahayana Buddhist scripture. It tells the story of ordinary workers who are taught to become Buddhas through pious contributions to Buddha. #### 2. historical background - ** Written time **: Formed from the Eastern Han Dynasty to the Wei and Jin Dynasties, reflecting the spread of early Mahayana Buddhism in China - ** Core idea **: Emphasizing that "all living beings can become Buddhahood", breaking class boundaries, and embodying the equality concept of Mahayana Buddhism - ** Cultural Features **: Integrating China's indigenous concept of "loyalty and filial piety" to show the interaction between Buddhism and China's social ethics #### 3. core teachings - ** Six Dimensions of Promise **: Six Bodhisattva practice methods: charity, keeping precepts, tolerance, diligence, meditation, and wisdom - ** Four favors **: gratitude from parents, kindness from all beings, kindness from the king, and kindness from three treasures - ** Three liberation **: Three nirvana states: emptiness, nothingness, and unwillingness #### 4. cultural influence - As a common theme for Dunhuang murals, Cave 296 of the Mogao Grottoes contains related Buddhist paintings - influence that practice of folk Buddhism in China, forming the tradition of "flower offering" as the practice method - Reflecting the position of the working class in Buddhist practice, it has social history research value #### 5. important concept - ** Remembrance (decision)**: Buddha's prediction for practitioners to become Buddhas in the future? - ** No retreat **: The level of Bodhisattva practice means that the results of practice will no longer be lost - ** Miao Hua Tathagata **: The Buddhist name taught in the scriptures symbolizes pure wisdom like a wonderful flower blooming #### 6. academic value - Retain the language characteristics of early Chinese-translated Buddhist scriptures, such as "county officials" referring to officials,"abandoned cities" being death sentences, etc. - Descriptions such as "Fragrance" in the scriptures reflect the integration of ancient Indian flower supply customs and China's fragrance culture - Showing the adjustment of the concept of royal power in the process of China Buddhism (the king finally converted to Buddhism)
# # Contexte pertinent # # # # 1. Sources classiques Ce livre est un livre classique du bouddhisme Han, inclus dans le troisième volume de la collection Dazheng (n ° 188), appartient au bouddhisme Mahayana, raconte l'histoire d'un ouvrier ordinaire qui a obtenu la mémoire du bouddhisme par le sacrifice pieux au Bouddha. # # # # 2 Contexte historique - * - * * Idée fondamentale * * : mettre l'accent sur « tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha », briser les frontières de classe et incarner la vision de l'égalité du bouddhisme Mahayana - * * Caractéristiques culturelles * * : Intégrer le concept de « loyauté et piété filiale » chinois et montrer l'interaction entre le bouddhisme et l'éthique sociale chinoise # # # # 3 Doctrine de base - * * Six degrés sans fin * * : les six méthodes de pratique du bodhisattva : l'aumône, le maintien des commandements, la tolérance à l'humiliation, l'amélioration, la méditation et la sagesse - * * Quatre grâces * * : la grâce des parents, la grâce des êtres vivants, la grâce du roi et les trois trésors - * * Trois libérations * * : le vide, l'absence de phase et l'absence de désir trois règnes du Nirvana # # # # 4 Influence culturelle - Comme le thème commun de la peinture murale de Dunhuang, la grotte 296 des grottes de Mogao et d'autres peintures conventionnelles connexes existent - Influence sur la pratique du bouddhisme populaire chinois, formant la tradition de pratiquer le Dharma en offrant des fleurs - Il incarne la position de la classe ouvrière dans la pratique du bouddhisme et a une valeur de recherche sur l'histoire sociale. # # # # 5 Concepts importants - * * Prédictions du Bouddha sur la devenir future du bouddha? - * * Non-retour * * : l'ordre de la pratique du bodhisattva signifie que les résultats de la pratique ne sont plus perdues. - * * Miaohua Tathagata * * : le numéro de Bouddha enseigné dans les sutras, symbolisant la sagesse pure comme une fleur merveilleuse # # # # 6. Valeur académique - Les caractéristiques linguistiques des premières traductions chinoises des sutras bouddhistes sont conservées, telles que « Guanxian » désigne le bureau du gouvernement et « Abandon City » désigne la peine de mort. - Les descriptions de « fleurs d'encens » dans les textes reflètent la fusion des anciennes coutumes indiennes d'offrir des fleurs et de la culture de l'encens chinois. - Montrer l'ajustement de la notion de pouvoir royal dans le processus de chinoisation du bouddhisme (la conversion finale de Wang au Dharma)
##関連の背景 ### 1. Classicからの抜粋 この経は漢伝仏教の典籍で、『大正蔵』第3巻(No. 188)に収録され、大乗仏教経典に属し、一般の労働者が信心深く供養して受記した成仏の話を伝えている。 ### 2。歴史的背景は - ** 年代 **:東漢から魏晋時代にかけての成立で、中国における大乗仏教思想の普及を反映している。 - **核心思想**:“衆生は成仏できる”を強調し、階級の境界を破り、大乗仏教の平等観を具現化する。 - **文化的特徴 **:中国固有の“忠孝”概念を融合させ、仏教と中国の社会倫理の相互作用を示す ### 3。主な教義 - **六度無極 **:布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧の六種の菩薩修行法 - **四恩**:父母恩、衆生恩、王恩、三宝恩 - **三解脱 **:空、無相、無欲の三種類の涅槃の境地 ### 4。文化の影響 - 敦煌壁画の共通テーマとして、莫高窟第296窟などに関連する経変画が存在する。 - 中国の民間仏教の実践に影響を与え、“供花”を実践法とする伝統を形成する。 - 仏教修行における労働者階級の地位を反映し、社会史研究の価値を有する。 ## 5です。主な概念 - ** 叙記(評決)**:仏陀の修行者の将来の成仏の予言 - ** 戻らない **:菩薩の修行の段階は、修行の成果がもはや失われないことを意味する。 - **妙華如来**:経中に叙記された仏号で、清浄な智慧を象徴する。 ## 6です。学術的価値は - “郡役人”は政府を意味し、“放棄された市”は死刑を意味するなど、初期漢訳経典の言語的特徴を保持する。 - 経文中の“香香香”などの描写は、古代インドの花供习惯と中国の香文化の融合を反映している - 仏教の中国化における王権概念の適応を示す(王の最終的な改宗)
查看更多
中文
English
Français
日本語
大乘無量壽經
大智度论卷第八十五释道树品第七十一
至正廿四年借据
大般若波羅蜜多經卷第二百卅二
大般涅槃經卷第二十梵行品第八之六
佛说斋經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
采華违王上佛授决号妙華經的简单介绍
藏经洞的主要发现物
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫