大般涅槃經卷第八、第九如来性品第四之五、之六
名称
大般涅槃經卷第八、第九如来性品第四之五、之六
编号
敦研031
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译** 所谓的『法无我』,就像迦邻提鸳鸯鸟共同行动一样。迦邻提鸟选择高处的安全地方安置幼鸟,幼鸟随后跟随,保持安稳。如来佛出世也是如此,度化无数众生,使他们安住于正法,如同迦邻提鸟选择原野安置幼鸟。如来佛让众生依止正法后,便进入大涅槃。 善男子,苦与乐是两种不同的法,诸行(有为法)的灭尽即是涅槃,是至高的微妙之乐。迦叶菩萨问佛:『世尊,众生如何能得涅槃,称为第一良药?』佛回答:『如我所说,诸行和合称为老死。谨慎不放逸,即是甘露;放逸不谨慎,则是死路。若不放逸,则得不死;若放逸,则常堕死处。放逸者沉溺有为法,是极苦;不放逸者即是涅槃,名为甘露,是至高妙乐。』 佛以月亮为喻:众生见月有圆缺,实因须弥山遮挡,月性本无增减。如来法身亦如此,虽示现生灭,实无生灭,为度众生而显化。又如良医教子识药,佛为众生制定戒律,示现因果业报,引导众生离苦得乐。
** Translated into Chinese ** The so-called "Dharma has no self" is like Galinti ducks and birds acting together. The Galuti bird chooses a safe place high enough to place the young bird, and the young bird then follows and remains stable. The same is true for the birth of Buddha Ruilai, which liberated countless sentient beings and made them live in the right rectification, just as the Kaluti bird chose the wilderness to house its young birds. After Buddha Ruilai asked all living beings to follow the Dharma, he entered the Great Nirvana. For a good man, suffering and happiness are two different dharma. The extinction of all actions (the dharma of doing things) is nirvana and the highest subtle happiness. Bodhisattva Kasyapa asked Buddha: "Blessed One, how can all living beings achieve nirvana? It is called the first good medicine? "Buddha replied: " As I said, all actions and actions are collectively called old age. If you are not cautious, you will be nectar; if you are not careful, you will be dead. If you don't relax, you will not die; if you relax, you will often fall into a dead place. Those who indulge in the Dharma are extremely bitter; those who do not indulge in the Dharma are nirvana, called nectar, which is the highest wonderful joy.』 Buddha used the moon as a metaphor: All living beings see the moon's roundness, but the moon's nature does not increase or decrease because Mount Meru is blocked. The same is true for the Tathagata Dharmakaya. Although it shows life and death, there is no life and death, and it is manifest for the sake of saving all living beings. Another example is that good doctors teach their children to know medicines, and Buddhas formulate precepts for all living beings to show that fruits and deeds will reward them and guide all living beings to get away from suffering and enjoy happiness.
* * Traduction en langue vernaculaire * Le soi-disant « Fa sans moi » est comme les oiseaux du canard de Gain-Ti agissant ensemble. Les garnites choisissent des endroits sûrs en hauteur pour placer leurs jeunes, qui suivent ensuite et restent en sécurité. Il en est de même pour le Tathagata qui est né et qui a transformé d'innombrables êtres vivants afin qu ' ils puissent se reposer dans la Réglementation du Dhamma, tout comme les oiseaux de Kalyti choisissent la plage pour placer leurs jeunes oiseaux. Après que le Bouddha Tathagata ait permis aux êtres vivants de s'en tenir à la rectification du Fa, il est entré dans le grand Nirvana. Bon homme, la souffrance et le bonheur sont deux types de Dharma différents, la disparition de toutes les actions (dharma de faire) est le Nirvana, le plus haut bonheur subtil. Le Bodhisattva Kaya demanda au Bouddha : « Bienheureux, comment les êtres peuvent-ils atteindre le Nirvana, appelé le premier médicament ? Le Bouddha répondit : « Comme je l'ai dit, l'harmonie des actions s'appelle la vieillesse. La prudence ne s'échappe pas, c'est la rosée ; la prudence ne s'échappe pas, c'est une impasse. Si vous ne le faites pas, vous ne mourrez pas ; si vous le faites, vous tomberez souvent dans la mort. Ceux qui s'abandonnent sont extrêmement misérables ; ceux qui ne s'abandonnent pas sont le Nirvana, appelé Gannou, et le bonheur suprême.』 Le Bouddha prend la lune comme une métaphore : les êtres vivants voient que la lune est ronde et défectueuse, en fait, la nature de la lune n'a pas augmenté ou diminué en raison de la colline Sumi. Il en va de même pour le Dharma-corps du Tathāgata, qui, bien qu ' il montre la vie et la mort, n'a pas de vie et de mort, mais se manifeste pour les êtres vivants. Et comme un bon médecin enseigne à ses enfants la médecine, le Bouddha formule des préceptes pour les êtres vivants, montre le karma de la cause et de l'effet, et guide les êtres vivants à se débarrasser de la souffrance et de la joie.
** 英語の翻訳 ** いわゆる『法無我』は、迦提オドリの鳥が一緒に行動するようなものです。ガゴティは高い安全な場所を選び、若い鳥は安全な場所に留まります。如来仏が生まれたのも同じであり、数多い衆生を度化して、彼らを正法に安住させるのは、迦隣人提鳥が野原を選んで幼鳥を安置するようにである。如来仏は衆生に正法を依止させた後、大涅槃に入る。 善男子、苦と楽は二つの异なる法であり、诸行(法)の灭尽は即ち涅槃であり、の微妙な楽である。釈迦牟尼菩薩は仏に尋ねた。“世界尊、衆生はどうやって涅槃を得ることができるか。仏は答えました。“私が言ったように、すべての行と和は共に老いと死と呼ばれます。慎重でないことは甘露であり、慎重でないことは死である。そうでなければ死ぬことはなく、そうでなければ死ぬこともあります。放逸する者は有為法に溺れるのは極めて苦であり、放逸しない者は涅槃であり、名は甘露であり、至高の妙楽である。』 仏は月を比喩として:衆生は月があることを見て、実際にはメルー山が遮られ、月の性質は増減しない。如来法身も同様であり、現生滅を示せば、実無生滅、度衆生のために顕化する。また良医が子に薬を教えるように、仏は衆生のために戒律を制定し、示現因果業報を示し、衆生を苦苦から得て楽に導く。
查看更多
**相关背景** 1. **经典出处** 此段经文出自《大般涅槃经》(Mahāparinirvāṇa Sūtra),属大乘佛教重要经典,强调如来法身常住、涅槃的终极意义,以及众生皆具佛性。 2. **核心思想** - **法无我**:一切法(现象)无独立自性,依赖因缘而生灭。 - **涅槃与有为法**:涅槃是超越生灭的终极安乐,有为法(世间现象)本质是苦。 - **不放逸**:精进修持、远离放逸是解脱关键。 - **如来常住**:佛的法身永恒不灭,生灭仅为度化众生的方便示现。 3. **重要比喻** - **迦邻提鸟**:象征佛以智慧引导众生安住正法。 - **月亮圆缺**:喻佛法身无生灭,众生因无明(须弥山)而见生灭相。 - **良医教子**:喻佛制定戒律与教法,为众生指明解脱之道。 4. **历史背景** 《大般涅槃经》成书于印度佛教中期(约2-3世纪),反映大乘佛教对佛性、如来藏思想的深化,主张一切众生皆可成佛,对汉传佛教(如天台宗、华严宗)影响深远。
** Relevant background ** 1. ** Classic source ** This scripture comes from the Mahāparinirvā a Sūtra, an important scripture of Mahayana Buddhism. It emphasizes the ultimate significance of the permanent residence of the Tathagata Dharmakaya, Nirvana, and the Buddha-nature of all living beings. 2. ** Core ideas ** - ** Dharma has no self **: All Dharma (phenomena) have no independent self-nature and rely on cause and effect to be born and die. - ** Nirvana and the Dharma **: Nirvana is the ultimate happiness that transcends birth and death, and the essence of the Dharma (a phenomenon in the world) is suffering. - ** No relaxation **: Practice diligently and stay away from relaxation are the key to liberation. - ** The Tathagata Permanent Residence **: The Buddha's Dharmakaya is eternal, and birth and death are only a convenient manifestation to transform all living beings. 3. ** Important metaphor ** - ** Kalinti Bird **: It symbolizes that the Buddha uses wisdom to guide all living beings to settle in the rectification. - ** The moon is round and missing **: It is a metaphor that Dharma has no life or death, and all living beings see life or death because of their ignorance (Mount Sumeru). - ** Good doctors teach children **: Buddha formulates commandments and teachings to point out the way to liberation for all living beings. 4. ** Historical background ** The "Da Ban Nirvana Sutra" was written in the middle of Indian Buddhism (about the 2nd-3rd century). It reflects the deepening of Mahayana Buddhism's thoughts on Buddha-nature and Tathagata Tibetan. It advocates that all living beings can become Buddhahood, and has had a profound impact on Han Buddhism (such as Tiantai Sect and Huayan Sect).
* * Contexte pertinent * 1. * * Source classique * * Ce texte est tiré du Mahaparinirvana Sūtra, un livre important du bouddhisme Mahayana, et souligne la permanence du corps du Tathāgata, la signification ultime du Nirvana et la nature bouddhiste de tous les êtres vivants. 2. * * Idées fondamentales * * - * * Fa sans moi * * : Tous les facteurs (phénomènes) n'ont pas de nature indépendante et dépendent de la cause pour naître et mourir. - * * Nirvana et Yui-fa * * : Le Nirvana est la paix ultime au-delà de la naissance et de la mort, Yui-fa (phénomène du monde) est essentiellement la souffrance. - * * Ne pas s'échapper * * : La pratique approfondie et l'éloignement de l'échapper sont la clé pour la libération. - * * Le Tathāgata demeure toujours * * : Le corps de Dharma du Bouddha est éternel et immortel, et la vie et la mort ne sont qu 'une manifestation pratique pour les êtres vivants. 3. * * Méthore importante * * - * - * * La lune ronde manque * * : Cela signifie que le Dhamma n'a pas de vie et de mort, et que les êtres vivants voient la vie et la mort à cause de l'absence de Ming (Suma Mountain). - * 4. ** Contexte historique ** Le Dharma Nirvana Sutra a été écrit au milieu du bouddhisme indien (environ 2 - 3 siècles), reflétant l'approfondissement du bouddhisme Mahayana sur la nature du bouddhisme et la pensée du Tathagata-Tibet. Il a soutenu que tous les êtres vivants peuvent devenir un bouddhisme. Il a eu une influence profonde sur le bouddhisme Han (par exemple, le culte Tiantai et le culte Huayan).
** 背景** 1. *** クラシックから ** この聖句は、大乗仏教の重要な経典である『大涅槃経』(Mah ā parinirv ā na S ū tra)から来ており、如来の常住、涅槃の究極の意味、衆生は仏性を持っていることを強調している。 2. *** 基本的な考え方 ** - **法は自己なし **:すべての法(現象)は独立した自己を持たず、因果によって生滅する。 - **涅槃と有為法**:涅槃は生滅を超えた究極の安楽であり、有為法(世間現象)の本質は苦しみである。 - ** 自由ではない **:修行を深め、自由から離れることが解放の鍵です。 - **如来常住**:仏の法身は永遠不滅であり、生滅は度化衆生の便宜示現にすぎない。 3. ***重要な比較 ** - **迦隣人提鳥 **:仏が智慧をもって衆生を導き、正法に安住させることを象徴する。 - ** 月が欠けている **:仏法の身は生滅がなく、衆生は無明(メルー山)によって生滅を見る。 - ** 良医教子**:仏は戒律と法を定め、衆生に解脱の道を示した。 4. ** 歴史的背景** 『大般涅槃経』はインド仏教中期(約2-3世紀)に書かれ、大乗仏教の仏性·如来蔵思想の深化を反映し、衆生はみな成仏できると主張し、漢伝仏教(例えば天台宗、華厳宗)に大きな影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
大般涅槃經卷第二寿命品第一之二
妙法莲華經卷第一序品第一
大慈如来十月廿四日告疏
金刚般若波羅蜜經注
陀罗尼
中论卷第二观行品第十三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃經卷第八、第九如来性品第四之五、之六的保存现状
藏经洞的主要发现物
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫