大方广佛華严經卷第二十九心王菩萨问阿僧祇品第二十五
名称
大方广佛華严經卷第二十九心王菩萨问阿僧祇品第二十五
编号
敦研319
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 花朵中的青莲花,名为一种奇妙的存在;这种奇妙的存在,名为一种趣味;这种趣味,名为一种感受;这种感受,名为“阿僧祇”(无量无数的时间单位)。 “阿僧祇”的延续,名为“阿僧祇转”;超越数量的极限,名为“无量”;“无量”的延续,名为“无量转”。 无法用分别心衡量的果报,名为“无分别报”;无法用分别心衡量的延续,名为“无分齐转”。 无法完全涵盖一切的存在,名为“无周遍”;其延续名为“无周遍转”。 无法用名称定义的存在,名为“无?”;其延续名为“无?转”。 无法用语言描述的存在,名为“不可称”;其延续名为“不可称转”。 超越思维的存在,名为“不可思议”;其延续名为“不可思议转”。 无法用数量衡量的存在,名为“不可量”;其延续名为“不可量转”。 无法用语言表达的存在,名为“不可说”;其延续名为“不可说转”。 此时,佛陀为心王菩萨以偈颂说道: “不可言说的存在,充满一切不可言说的世界。 在不可言说的漫长劫数中,也无法说尽这些不可言说的真理。 即使将一粒微尘分解为无数份,每一份中仍能演说一切不可说的法门。 若能在一念中,说尽不可说的世界与劫数, 并依次第演说不间断的真理, 即使经历无数劫,也无法完全阐明微尘中的众生奥秘。 即便是普贤菩萨,也未曾说尽十方世界的不可说之法。”
###Vernacular Translation The green lotus flower in the flower is called a wonderful existence; this wonderful existence is called a kind of interest; this kind of interest is called a feeling; this feeling is called "A monk"(infinite units of time). The continuation of "Amonk Zhi" is called "Amonk Zhi Zhuan"; transcending the limit of quantity is called "Infinite"; the continuation of "Infinite" is called "Infinite Transformation". An outcome that cannot be measured with a sense of distinction is called "no difference"; a continuation that cannot be measured with a sense of distinction is called "no difference". An existence that cannot completely cover everything is called "endless circulation"; its continuation is called "endless circulation". An existence that cannot be defined by name is named "Wujiuyuan"; its continuation is named "Wujiuyuan". An existence that cannot be described with words is called "uncalvable"; its continuation is called "uncalvable". The existence that transcends thinking is called "unbelievable"; its continuation is called "unbelievable turn". An existence that cannot be measured by quantity is called "immeasurable"; its continuation is called "immeasurable". An existence that cannot be expressed in words is called "unspeakable"; its continuation is called "unspeakable". At this time, the Buddha praised the Heart King Bodhisattva with a verse and said: "Inexpressible existence fills all unspeakable worlds. In the long and unspeakable catastrophe, it is impossible to say all these unspeakable truths. Even if a speck of dust is broken down into countless parts, each part can still explain all unspeakable methods. If you can talk about the unspeakable world and destiny in one thought, And in turn speak the uninterrupted truth, Even after experiencing countless disasters, it is impossible to fully clarify the mystery of all beings in the dust. Even Samantabhadra Bodhisattva has never said all the unspeakable ways of the ten worlds."
# # # Traduction du vernacle Le lotus vert dans les fleurs est appelé une merveilleuse existence ; cette merveilleuse existence est appelée un goût ; ce goût est appelé un sentiment ; ce sentiment est appelé « un monstre » (unité de temps innombrable). La continuation de « monk » est appelée « monk » ; au-delà de la limite de la quantité, il est appelé « sans quantité » ; la continuation de « sans quantité » est appelée « sans quantité ». Le fruit qui ne peut pas être mesuré avec le cœur de discernement est appelé « non-discrimination » ; la continuation qui ne peut pas être mesurée avec le cœur de discernement est appelée « non-division - tourner ». L'existence qui ne peut pas tout couvrir complètement est appelée « pas de cycle » ; son nom continu est « pas de cycle ». Une existence qui ne peut pas être définie par un nom est nommée « sans » ; son nom continu est « sans ».?? L'existence qui ne peut être décrite par des mots est appelée « indescriptible » ; son nom continu est « indescriptible ». L'existence au-delà de la pensée est appelée « l'incroyable » ; sa continuation est appelée « l'incroyable ». L'existence qui ne peut pas être mesurée par la quantité est appelée « incommensurable » ; son nom continu est « incommensurable ». L'existence qui ne peut pas être exprimée par des mots est appelée « inexprimable » ; son nom continu est « inexprimable ». À ce moment-là, le Bouddha pour le roi du cœur, le Bodhisattva, a dit : « L'existence inexprimable, remplit tout le monde inexprimable. Il n'est pas possible de dire toutes ces vérités indicibles dans les longs temps indicibles. Même si un grain de poussière est décomposé en d'innombrables portions, chacune d'entre elles peut encore parler de tous les facteurs ineffables. Si vous pouvez dire le monde et le nombre de temps indescriptibles dans un seul esprit, et de la vérité, Même après d'innombrables épisodes, il n'est pas possible d'élucider complètement les mystères des êtres vivants dans la poussière. Même un Bodhisattva de grande sagesse n'a jamais dit tout ce que l'on ne peut dire. »
###言語の翻訳 花の中の緑の蓮の花は、不思議な存在と呼ばれ、この不思議な存在は、趣味と呼ばれ、この趣味は、感覚と呼ばれ、この感覚は、“阿僧”(無数の時間単位)と呼ばれます。 “阿僧祇”の続きを“阿僧祇転”といい、数の限界を超えて“無量”といい、“無量”の続きを“無量転”と呼ぶ。 分離心で測ることのできない果報を“無分離報”と呼び、分離心で測ることのできない連続を“無分離斉回転”と呼ぶ。 全てを完全にカバーできない存在を“無周遍”と呼び、その継続名を“無周遍回転”と呼ぶ。 名前でできない存在。名前は“なし”。その継続名は“なし”です。?? で 思考を超越した存在は“不思議”と呼ばれ、その継続名は“不思議転”と呼ばれる。 量で測ることのできない存在を“計り知れない”と呼び、その継続を“計り知れない回転”と呼ぶ。 言葉で表現できない存在であり、その名を“言えない”、その継続名を“言えない転”と呼ぶ。 そこで、仏は王の言葉を聞いた。 “言葉にできない存在、言葉にできないすべての世界” 長い言葉にできない運命の中で、言葉にできない真実を語ることはできません。 一粒の塵を無数の部分に分解しても、それぞれの部分はまだ言うことができないすべてを話すことができます。 言葉にできない世界と運命を一つの思いで語ることができれば、 そして、絶え間ない真実を語り、 無数の劫を経験しても、塵の中の衆生の神秘を完全に解明することはできない。 普賢菩薩であっても、十方世界の言えない法を尽くしたことはない”と述べた。
查看更多
### 相关背景 1. **经文来源**: 这段内容可能出自佛教经典《华严经》,尤其是与“心王菩萨”相关的章节。《华严经》以阐述法界缘起、重重无尽的宇宙观著称,常使用“不可说”“阿僧祇”等概念表达超越世俗认知的真理。 2. **核心概念**: - **阿僧祇**:佛教术语,意为“无量数”,常用来形容极长的时间或极大的数量,是佛教宇宙观中的基本单位之一。 - **不可说**:指超越语言和思维的终极真理,常见于大乘经典,强调佛法的不可言诠性。 - **普贤菩萨**:大乘佛教四大菩萨之一,象征“行愿”,常与《华严经》关联,代表实践佛法的圆满境界。 3. **哲学意义**: 经文通过层层递进的否定式表达(如“无分别”“不可量”),揭示法界的无限性与超越性,强调凡夫思维和语言的局限性,唯有通过实证才能领悟真理。 4. **结构特点**: 文中重复使用“名一”“转”等字眼,可能是对“名相”(概念)与“转依”(转化认知)的讨论,反映佛教“离言绝相”的教义。 5. **文化影响**: 类似表述常见于汉传佛教的哲学体系,尤其是华严宗与禅宗,对东亚思想中“言不尽意”“顿悟”等观念有深远影响。
###Related background 1. ** Source of scripture **: This paragraph may come from the Buddhist classic "Huayan Sutra", especially the chapter related to "Heart King Bodhisattva". "Huayan Sutra" is famous for its endless cosmological outlook that explains the origin of the Dharma world. It often uses concepts such as "unspeakable" and "Asheng Zhi" to express truth that transcends secular cognition. 2. ** Core concepts **: - ** Ashangzhi **: Buddhist term meaning "infinite number" and is often used to describe an extremely long time or extremely large number. It is one of the basic units in Buddhist cosmology. - ** Inexpressible **: Refers to the ultimate truth that transcends language and thinking. It is common in the Mahayana classics and emphasizes the inexpressible interpretation of Dharma. - ** Samantabhadra **: One of the four major Bodhisattva Bodhisattva of Mahayana Buddhism, symbolizing "making a wish" and is often associated with the Huayan Sutra and represents the complete realm of practicing Dharma. 3. ** Philosophical significance **: Through progressive negative expressions (such as "no distinction" and "immeasurable"), the scriptures reveal the infinite and transcendence of the Dharma world, emphasize the limitations of ordinary people's thinking and language, and only through empirical evidence can the truth be understood. 4. ** Structural characteristics **: The repeated use of words such as "Mingyi" and "Zhuan" in the article may be a discussion of "Mingxiang"(concept) and "Zhuan Yi"(transformation cognition), reflecting the Buddhist doctrine of "separating words and eliminating phases". 5. ** Cultural Impact **: Similar expressions are common in the philosophical systems of Han Buddhism, especially Huayan and Zen, which have a profound influence on East Asian thought such as "not saying enough" and "enlightenment."
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * : Ce passage peut être tiré du livre bouddhiste Hua Yan Sutra, en particulier des chapitres relatifs au « Roi du Cœur ». Le Sutra Huayan est connu pour exposer la vision cosmique sans fin des origines du monde du Dharma, et utilise souvent des concepts tels que « inexprimable » et « monk » pour exprimer la vérité au-delà de la connaissance laïque. 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * - * * Inexprimable * * : se réfère à la vérité ultime au-delà des mots et de la pensée, couramment trouvée dans les textes du Mahayana, qui soulignent la nature inexprimable du Dharma. - * * Bodhisattva Pujian * * : L'un des quatre Bodhisattvas du bouddhisme Mahayana, symbolise « l'accomplissement des vœux », souvent associé au Sutra Hua Yan, représentant le domaine complet de la pratique du Dhamma. 3. * * Signification philosophique * * : Grâce à des expressions négatives progressives couches par couche (par exemple, « sans distinction » et « sans mesure »), les Écritures révèlent l'infinilité et la transcendance du domaine juridique et soulignent les limites de la pensée et du langage des hommes ordinaires. 4. * * Caractéristiques de la structure * * : L'utilisation répétée de mots tels que « nom-i » et « transformation » dans le texte peut être une discussion de « nom-phase » (concept) et « transformation » (cognition de transformation), reflétant l'enseignement bouddhiste de « séparation de la parole et de la transformation ». 5. * * Impact culturel * * : Des expressions similaires sont communes dans les systèmes philosophiques du bouddhisme Han, en particulier le bouddhisme Hua Yan et le bouddhisme Zen, et ont eu une influence profonde sur les idées de « l'infinité » et de « l'épiphénie » dans la pensée asiatique orientale.
##関連の背景 1. *** ソース *: これは仏教の経典『華厳経』、特に心王菩薩に関する章から来ている可能性がある。『華厳経』は法界の起源と無限の宇宙観を説いたことで知られ、しばしば“言えない”“阿僧祇”などの概念を用いて世俗的な認識を超えた真理を表現した。 2. *** 基本的な概念**: - **:仏教用語で“無次元数”を意味し、非常に長い時間や膨大な量を表すためにしばしば使用され、仏教の宇宙観の基本単位の一つです。 - ** 言わない **:言語や思考を超えた究極の真理を指し、大乗経典によく見られ、仏法の不可解さを強調している。 - ** 普贤 **:大乗仏教のの一つで、“行愿”を象徴し、しばしば『华厳経』と付けられ、仏法を実践する円満な境地を表す。 3. **哲学的な意味 **: このテキストは、漸進的な否定的表現(“区別がない”、“計り知れない”など)を通して、法の無限性と超越性を明らかにし、人間の思考と言語の限界を強調し、真理は経験によってのみ理解される。 4. *** 構造の特徴 **: “名一”“転”といった言葉の繰り返しの使用は、“名相”(概念)と“転依”(認知)についての議論であり、仏教の“離言”の教えを反映している可能性がある。 5. ***文化的影響 ** 同様の表現は漢仏教の哲学体系、特に華厳宗と禅によく見られ、東アジア思想における“目的を達成する”“悟りを開く”などの概念に大きな影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若波羅蜜多經
金光明經卷第一序品第一
佛说首楞严三昧經卷上
大般涅槃經卷第二十五光明遍照高贵德王菩萨品第十之五
佛说无垢贤女經
大般涅槃经卷第五如来性品第四之二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大方广佛華严經卷第二十九心王菩萨问阿僧祇品第二十五的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫