金光明經卷第二四天王品第六
名称
金光明經卷第二四天王品第六
编号
敦研307
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 增强身体力量,尊崇我们四大天王,能够宣说正法,修行之王以法治理世间。 尊崇我们四大天王,以及乾闥婆、阿修罗、伽楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等护法众,以正法治理世间,阻止恶鬼吸食人的精气。世尊,我们四大天王与二十八部鬼神众,以及无量百千天神,以清净天眼超越凡人之眼,常守护阎浮提(人间世界)。因此,我们被称为护世之王。 若某国遭遇灾祸、怨敌侵扰、饥荒、瘟疫等种种苦难,有比丘受持此经,我们四大天王必共同劝请,令此比丘借我等神力,速至该国宣扬流通《金光明经》。此经威力可使百千灾祸消弭。 世尊,若有国王的领土中有持经者到来,国王应亲往听受此经,听后心生欢喜并护持此人。我们四大天王亦将勤勉守护此王及国民,消除灾患,令其安宁。 若有比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷受持此经,而国王能供养施与安稳,我们必令此王及国民远离忧患。若国王能恭敬赞叹持经者,我们更令此王于诸王中最受尊崇,为人所赞。
###Vernacular Translation Strengthen physical strength, respect our four great kings, be able to preach Dharma, and the king of practice governs the world with Dharma. Respect our four great heavenly kings, as well as the guardians such as Gantapo, Asura, Galuluo, Kinnaruo, and Mahulaga, to govern the world with the right rectification and prevent evil spirits from sucking human essence. Blessed One, our four great heavenly kings, twenty-eight ghosts and gods, as well as countless hundreds of gods, surpass the eyes of mortals with their pure heavenly eyes and often protect Yanfuti (the world on earth). Therefore, we are known as the king of the world. If a country encounters various kinds of suffering such as disaster, enemy harassment, famine, plague, etc., and a bhikhu accepts this scripture, we four great heavenly kings will jointly advise this bhikhu to use our divine power to quickly come to the country to publicize and circulate the "Golden Light Bright Sutra." The power of this scripture can eliminate hundreds of disasters. Blessed One, if a sutra holder comes from the king's territory, the king should go and listen to the sutra in person. After hearing it, he will feel happy and protect this person. Our four great kings will also diligently protect this king and his people, eliminate disasters, and make them peaceful. If a bhikhu, bhikshuni, yposai, or yposi accepts this scripture, and the king can provide for it and maintain it, we will keep this king and his people away from trouble. If the king can respectfully praise the sutra holder, we will make this king the most respected among all kings and praised by others.
# # # Traduction du vernacle Renforcer la force physique, vénérer nos quatre rois célestes, être en mesure de proclamer la rectification de la loi, et le roi de la pratique gouverner le monde par la loi. Nous honorons nos quatre rois célestes, ainsi que les gardiens de la Fa tels que Ganesha, Ashura, Galura, Kinara et Maharoga, qui gouvernent le monde par la rectification de la Fa et empêchent les démons de consommer l'essence des gens. Salut du monde, nos quatre rois célestes et vingt-huit démons et dieux, ainsi que des centaines de milliers d'anges, avec des yeux célestes purs au-delà des yeux des mortels, gardent toujours le Yamphuti (monde terrestre). C'est pourquoi nous sommes appelés les rois de la protection du monde. Si un certain pays est confronté à des catastrophes, des ennemis hostiles, des famines, des peste et d'autres souffrances, et qu 'un bhikkhu tient ce Sutra, nous quatre rois célestes exhorterons conjointement ce bhikkhu à utiliser notre force divine pour se dépêcher de prêcher et de diffuser le Sutra de la lumière d'or dans ce pays. La puissance de ce sutra peut faire disparaître des centaines de calamités. Bienheureux, s'il y a un détenteur du Sutra dans le territoire du roi, le roi doit lui-même écouter le Sutra, se réjouir après l'avoir entendu et protéger cette personne. Nos quatre rois célestes protégeront diligemment ce roi et son peuple, élimineront les calamités et assureront leur paix. S'il y a des bhikkhus, des bhikkhunis, des Yuvasa, des Yuvasaï qui suivent ce Sutra, et si le roi peut fournir de la générosité et de la sécurité, nous éloignerons le roi et le peuple de la misère. Si le roi peut honorer et louer le porteur de la Bible, nous rendons ce roi le plus vénéré et loué de tous les rois.
###言語の翻訳 体の力を高め、四天王を尊び、法を宣べ伝え、修行の王は法によって世を治めます。 四天王と、カンダルヴァ、阿修羅、伽楼羅、金剛那羅、摩羅伽などの護法を尊び、法によって世界を治め、悪鬼が人の精気を吸うのを防ぐ。世尊、われら四天王と二十八部の鬼神衆、無量百千の天神は、清浄な天眼で凡人の眼を超越し、常に閻浮提(人間世界)を守っている。私たちは守護王と呼ばれています ある国で災厄、怨敵の侵入、飢饉、疫病などの苦難があり、比丘がこの経を持つならば、我々四天王は共に勧めて、この比丘に私のような神力を借りて、速やかにその国に『金光明経』を広め流通させる。这経威力能使百。 世尊、王の領地に経書を持つ者が来たら、王はその経書を聞き、心の喜びをもって守らなければならない。我々四天王も、この王と国民を勤勉に守り、災厄を取り除き、安寧させます。 もし比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷がこの経を受け、王が施しと安定を養うことができれば、われわれは王と国民を悲しみから遠ざけるであろう。もし王が聖書を持つ者を敬うならば、私たちは王の中で最も尊敬され、賞賛されるべきである。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段经文出自佛教重要经典《金光明经》(梵文:Suvarṇaprabhāsa Sūtra),属大乘佛教护国三部经之一,强调护法神王护持国土、消灾免难的功能。 #### 2. **四大天王** - **身份**:佛教护法神,统领四方位(东、南、西、北),分别为:持国天王(东方)、增长天王(南方)、广目天王(西方)、多闻天王(北方)。 - **职责**:护持佛法、镇守国土、降伏魔障,兼管风调雨顺与众生福祉。 #### 3. **护法众与阎浮提** - **乾闥婆**:天界乐神,司掌音乐与香气。 - **阿修罗**:非天族,具神力但常与天界争斗。 - **阎浮提**:佛教术语,指人类居住的南瞻部洲,象征人间世界。 #### 4. **经文的护世思想** - **功能**:强调受持《金光明经》可感召护法神王消除天灾人祸,保障国家安定。 - **实践**:国王与修行者若依经修行、供养持经者,可得天神护佑,成就“护世王”之德。 #### 5. **历史影响** 《金光明经》在汉传佛教中备受推崇,隋唐时期被列为护国经典,常用于国家祈福法会。其“以法治世”“消灾护国”的思想对东亚佛教文化圈的政治与宗教实践影响深远。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This scripture comes from the important Buddhist scripture "Golden Light Bright Sutra"(Sanskrit: Suvar aprabhāsa Sūtra), which is one of the three scriptures of Mahayana Buddhism to protect the country. It emphasizes the function of the God-King to protect the land and eliminate disasters. #### 2. ** Four Great Kings ** - ** Identity **: The Buddhist Dharma Protector God governs four directions (east, south, west and north), namely: King of Holding the Country (east), King of Growth (south), King of Guangmu (west), and King of Duwen (north). - ** Duties **: Protect the Dharma, guard the land, subjugate evil obstacles, and take care of good weather and the well-being of all living beings. #### 3. ** The Guardian and Yan Futi ** - ** Gantapo **: The god of music in the world, who is in charge of music and aroma. - ** Asura **: Non-celestial race, with divine power but often fights with heaven. - ** Yanfuti **: Buddhist term refers to Nanzhan Buzhou where humans live, symbolizing the world on earth. #### 4. ** The world-protecting thought of scripture ** - ** Function **: Emphasize that accepting the Golden Light Bright Sutra can inspire the Dharma King to eliminate natural and man-made disasters and ensure national stability. - ** Practice **: If kings and practitioners practice according to the scriptures and provide for those who hold the scriptures, they can receive the protection of the gods and achieve the virtue of "protecting the world". #### 5. ** Historical influence ** "Golden Light Mingjing" is highly respected in Han Buddhism. During the Sui and Tang Dynasties, it was listed as a classic for protecting the country and was often used in national praying ceremonies. His thoughts of "governing the world by law" and "eliminating disasters and protecting the country" have had a profound impact on the political and religious practice of East Asian Buddhist cultural circles.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Sutra de la lumière d'or (Sanskrit : Suvarṇaprabhāsa Sutta), un important classique bouddhiste, qui appartient à l'un des trois sutras du bouddhisme Mahayana pour protéger le pays. Il souligne la fonction du dieu protecteur du Dharma pour protéger la terre et éviter les catastrophes. # # # # 2 * * * Les quatre rois * * - * * Identité * * : Défenseur du Dharma bouddhiste, dirigeant les quatre directions (Est, Sud, Ouest et Nord), à savoir : le roi du ciel (Est), le roi du ciel de la croissance (Sud), le roi du ciel de Guangmu (Ouest) et le roi du ciel de Dawen (Nord). - * * Responsabilité * * : protéger le Dharma, défendre la terre, céder aux obstacles démoniaques, et gérer le vent et la pluie et le bien - être des êtres vivants. # # # # 3 * * Gardiens du Fa et Yan Futi * * - * - * * Asura * * : Non-Clan Céleste, possédant des pouvoirs divines mais souvent combattant le monde céleste. - * * Yan Futi * * : Terme bouddhiste désignant le sud de l'état de Zhangbu où l'homme habite, symbolisant le monde terrestre. # # # # 4 * * La pensée de la protection du monde * * - * * Fonction * * : Mettre l'accent sur la tenue du Sutra d'or Guangming peut inspirer le roi de la protection du Fa pour éliminer les catastrophes naturelles et humaines et assurer la stabilité du pays. - * * Pratique * * : Si le roi et les pratiquants pratiquent et soutiennent les détenteurs des sutures, ils peuvent bénéficier de la protection des anges et accomplir la vertu du « roi protecteur ». # # # # 5 * * Impact historique * Le Sutra d'or Guangming a été très respecté dans le bouddhisme Han. Il a été classé comme un classique protecteur de la nation pendant les dynasties Sui et Tang. Il a été souvent utilisé dans les réunions nationales de prière pour la bénédiction. Ses idées de « gouverner le monde par la loi » et de « lutter contre les catastrophes et protéger le pays » ont eu une profonde influence sur la pratique politique et religieuse du cercle culturel bouddhiste de l'Asie de l'Est.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この経典は仏教の重要な経典『金光明経』(サンスクリット語:Suvar ā rabh ā sa S ū tra)から来ており、大乗仏教の三部護国経の一つであり、護法神王が土地を守り、災害を避ける機能を強調している。 ### 2。** 四天王*** - ** 身分 **:仏教の護法神であり、四つの方位(東、南、西、北)を支配しており、それぞれ持国天王(東)、成長天王(南)、広目天王(西)、多聞天王(北)である。 - ** 職務 **:仏法を護持し、国土を守り、魔障を降伏し、風調雨順と衆生福祉を兼管する。 ### 3。** 地獄と地獄 ** - ** カンツァルヴァ **:天界の音楽の神で、音楽と香りを司る。 - * * - ** Yan Futi **:仏教用語で、人間が住んでいる南省部洲を指し、人間の世界を象徴しています。 ### 4。*** 聖書のことば ** - ** 機能 **:“金光明経”を持つことは、護法神王を召喚して自然災害と人災を排除し、国家の安定を守ることができることを強調する。 - ** 実践 ***:王と修行者が経に従い修行し、持経者を供養すれば、神の加護を得て、“世の王を護る”徳を成就する。 ## 5です。** 歴史的な影響 ** 『金光明経』は漢伝仏教で高く評価され、隋·唐時代には護国経典に数えられ、しばしば国家祈祷法会で用いられた。彼の“法による世界”と“災害を鎮めて国を守る”という思想は、東アジアの仏教文化圏の政治的·宗教的実践に大きな影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
延祐三年永昌税吏司文书
佛说首楞严三昧經卷上
道行般若經卷第二功德品第三
佛说须摩提菩萨經
佛说首楞严三昧經卷下
佛说辩意长者子經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明經卷第二四天王品第六的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫