大般若波羅蜜多經卷第二百五十
名称
大般若波羅蜜多經卷第二百五十
编号
敦研002
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 当一切智慧达到清净时,舌根(感知味道的能力)也会变得清净。舌根清净了,整个宇宙的虚空也会清净。为什么呢?因为一切智慧的清净与舌根的清净、虚空的清净,本质上没有分别,没有分割,也没有间断。 同样,当一切智慧清净时,味觉的感知、舌头的识别能力,以及由舌头接触外物所产生的各种感受,都会变得清净。这些清净的感知、识别和感受,又使得整个宇宙的虚空清净。因为一切智慧的清净与这些感知、虚空的清净,同样没有分别,没有分割,也没有间断。 当一切智慧清净时,身体的触觉能力也会清净。身体触觉清净了,宇宙的虚空也随之清净。因为一切智慧的清净、身体触觉的清净与虚空的清净,本质上是同一的,没有分别,没有分割,也没有间断。
###Vernacular When all wisdom reaches purity, the base of the tongue (the ability to perceive taste) will also become pure. When the root of the tongue is pure, the void of the entire universe will also be pure. Why? Because there is essentially no difference, division, or interruption between all the purity of wisdom and the purity of the tongue and the purity of the void. Similarly, when all wisdom is pure, the perception of taste, the ability of the tongue to recognize, and the various feelings caused by the tongue's contact with foreign objects will become pure. These pure perceptions, identifications and feelings make the void of the entire universe pure. Because the purity of all wisdom is also no difference, division, or interruption from these perceptions and the purity of emptiness. When all wisdom is pure, the body's ability to touch will also be pure. The touch of the body becomes clear, and the void of the universe becomes clear. Because all purity of wisdom, purity of touch of the body, and purity of the void are essentially the same, with no differences, divisions, and interruptions.
# # # Le vernacle Lorsque toute la sagesse atteint la pureté, la racine de la langue (la capacité de percevoir le goût) devient aussi pur. La racine de la langue sera nettoyée, et le vide de l'univers entier sera nettoyé. Et pourquoi ? Car la pureté de toute sagesse n'est pas différente par essence, ni divisée, ni interrompu par la pureté de la racine de la langue, la pureté du vide. De même, lorsque toute la sagesse est propre, la perception du goût, la capacité de discernement de la langue, et les différents sentiments qui sont produits par le contact de la langue avec des objets étrangers, deviennent propres. Ces perceptions, ces reconnaissances et ces sentiments clairs rendent à leur tour le vide de l'univers entier net. Car la pureté de toute sagesse n'est pas différenciée, ni divisée, ni interrompue, de même que cette pureté de la perception, du vide. Lorsque toute la sagesse est propre, la faculté tactile du corps est pure. Le tactile du corps est propre, et le vide de l'univers est propre avec lui. Car toute la pureté de la sagesse, la pureté du tactile corporel et la pureté du vide sont essentiellement identiques, sans différence, sans division, sans interruption.
##白語文 すべての知恵が清浄になると、舌(味を感知する能力)も清浄になる。舌が清浄になれば、宇宙全体の空虚も清浄になります。なぜだ?すべての智慧の清浄さと舌の清浄さ、虚空の清浄さには、本質的に区別がなく、分割もなく、中断もないからです。 同様に、すべての知恵が清浄になると、味覚の知覚、舌の認識、舌が外界と接触することによって生じる様々な感覚も清浄になる。これらの純粋な知覚、認識、感情は宇宙全体の虚空を清浄にします。すべての知恵の清浄さは、これらの知覚と虚空の清浄さと同様に区別もなく、分割もなく、中断もないからです。 すべての知恵が清浄であれば、身体の触覚能力も清浄になる。触覚が清浄になれば、宇宙の虚空も清浄になる。すべての知恵の清浄さ、身体の触覚の清浄さ、虚空の清浄さは本質的に同一であり、区別もなく、分割もなく、中断もない。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处** 此段经文出自《大般若波罗蜜多经》卷第二百五十,属于「难信解品」第三十四之六十九,由唐代高僧玄奘法师奉诏翻译。 2. **经典地位** 《大般若经》是佛教般若部经典的核心,共600卷,是大乘佛教空宗的根本经典,强调「一切法无自性」的般若空性思想。 3. **核心概念** - **一切智智**:指佛陀的圆满智慧,涵盖一切现象的本质(空性)。 - **六根与六识**:文中提到的「舌界」「身界」属于佛教「六根」(眼、耳、鼻、舌、身、意),对应「六识」的感知功能。 - **大空清净**:「大空」即宇宙的终极空性,经文通过六根清净与空性的关联,阐明「万法皆空」的教义。 4. **玄奘与翻译背景** 玄奘(602-664年)是唐代著名佛经翻译家,西行印度取经后带回大量梵文经典,此经为其主持翻译的成果之一,对汉传佛教影响深远。 5. **教义关联** 此段经文通过「六根清净」与「空性」的互证,体现般若思想中「色即是空,空即是色」的核心理念,强调修行者需超越感官与概念的执着,直证空性。
###Related background 1. ** Classic source ** This scripture comes from Volume 250 of the "Great Prajna Paramita Sutra" and belongs to Numbers 34 to 69 of the "Unbelievable Explanation". It was translated by Master Xuanzang, an eminent monk of the Tang Dynasty, under the imperial edict. 2. ** Classic status ** The "Great Prajna Sutra" is the core of the Prajna Sutra of Buddhism, with a total of 600 volumes. It is the fundamental scripture of Mahayana Buddhism and emphasizes the Prajna emptiness thought that "all Dharma has no self-nature." 3. ** Core concepts ** - ** All wisdom **: refers to the Buddha's complete wisdom, covering the essence (voidness) of all phenomena. - ** Six roots and six consciousnesses **: The "tongue realm" and "body realm" mentioned in the article belong to the Buddhist "six roots"(eyes, ears, nose, tongue, body, and mind), corresponding to the perceptual functions of the "six consciousnesses". - ** Great emptiness purity **:"Great emptiness" is the ultimate emptiness of the universe. The scripture clarifies the doctrine of "all laws are emptiness" through the connection between the six roots of purity and emptiness. 4. ** Xuanzang and Translation Background ** Xuanzang (602-664) was a famous translator of Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. After traveling westward to India to learn scriptures, he brought back a large number of Sanskrit classics. This scripture was one of the results of his translation and had a profound impact on Han Buddhism. 5. ** Doctrine connection ** Through the mutual verification of "six roots of purity" and "emptiness", this scripture embodies the core concept of "appearance is emptiness, emptiness is color" in Prajna Thought, emphasizing that practitioners need to transcend the persistence of senses and concepts to directly prove emptiness.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * Ce texte est tiré du volume 250 du Mahaprabha Boramita Sutra, qui appartient à la section 34 - 69 de la "Explanation difficile à croire". Il a été traduit par le grand moine de la dynastie Tang, Maître Xuanzang, sur l'ordre de la dynastie Tang. 2. * Statut classique * * Le Grand Brahmana Sutra est le noyau du bouddhisme Brahmana, avec un total de 600 volumes. Il est le classique fondamental du bouddhisme Mahayana Vacuum. Il met l'accent sur l'idée de la vacuité du Brahmana selon laquelle "toutes les méthodes n'ont pas de soi". 3. * * Concepts de base * * - * * Toutes les Sagesses * * : se réfère à la Sagesse complète du Bouddha, qui englobe l'essence de tous les phénomènes (la vacuité). - * * Les six racines et les six sens * * : le « monde de la langue » et le « monde du corps » mentionnés dans le texte appartiennent aux « six racines » bouddhistes (oeil, oreille, nez, langue, corps et esprit), qui correspondent à la fonction de perception des « six sens ». - * * La pureté du ciel * * : « Le ciel » est la vacuité ultime de l'univers. Le texte éclaire la doctrine que « tout est vide » à travers l'association des six racines de pureté et de la vacuité. 4. * * Xuan Zang et contexte de traduction * * Xuan Zang (602 - 664) a été un célèbre traducteur des sutras bouddhistes de la dynastie Tang. Il a fait un voyage en Inde pour récupérer les sutras et a ramené avec lui de nombreux sutras sanskrit. 5. * * Associations doctrinaires * * Ce passage incarne l'idée fondamentale de la pensée de Brahma, que la couleur est vide et que le vide est couleur, et souligne la nécessité pour les pratiquants de transcender l'attachement des sens et des concepts et de démontrer directement la vacuité.
##関連の背景 1. *** クラシックから ** この一節は『大般若波羅蜜多経』巻250、『難信解品』 34の69に属し、唐の高僧玄奘法師の勅命により翻訳された。 2. ** クラシック·ステータス ** 『大経』は仏教部経典の中核となる全600巻であり、大乗仏教空宗の根本経典であり、“一切法无自性”という空性思想をしている。 3. ** 基本概念** - ** すべての知恵 **:仏陀の完全な知恵を指し、すべての現象の本質(空性)をカバーします。 - **六根と六識 **:本文で言及されている“舌界”と“身界”は仏教の“六根”(目、耳、鼻、舌、体、意)に属し、“六識”の知覚機能に対応しています。 - **大空清浄 **:“大空”は宇宙の究極の空性であり、聖句は六つの清浄と空性の関係を通して“すべての法は空である”という教義を明らかにしている。 4. *** 翻訳と翻訳 ** 玄奘(60 2年-664年)は、唐代の有名な経典の翻訳家で、インドに西進して大量のサンスクリット経典を持ち帰り、翻訳の成果の一つとして漢仏教に大きな影響を与えた。 5. ** 宗教関係 ** この聖句は、“六根清浄”と“空性”の相互証明を通して、“色即是空、空は色”という般若心経思想を体現し、修行者は感覚と概念の執着を超えて空性を直接証明する必要があることを強調している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
维摩诘經菩萨品第四疏释
大方等大集經卷第六宝女品第三之二
自在王菩萨經卷上
佛说灌顶章句拔除过罪生死得度經卷第十二
李翰自注《蒙求》
大乘无量寿经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波羅蜜多經卷第二百五十的简单介绍
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫