贤愚經卷第四出家功德尸利苾提品第二十二
名称
贤愚經卷第四出家功德尸利苾提品第二十二
编号
敦研275
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 有个想出家的人,家中老小都轻视他,觉得他说的话毫无用处。听说他要出家,家人都高兴地说:『你早就该去了!为什么拖到现在?如今正是时候!』尸利苾提离开家前往竹林,想拜见世尊求得出家之法。到了竹林后,他问众比丘:『大慈大悲、普度众生的佛陀世尊现在何处?』比丘回答:『如来世尊外出教化众生,此刻不在此地。』尸利苾提又问:『那么佛陀座下哪位大弟子智慧最高?』
###Vernacular Translation There was a man who wanted to become a monk. Everyone in his family despised him and thought that what he said was useless. Hearing that he was going to become a monk, his family said happily,"You should have gone long ago! Why wait until now? Now is the time! "Sheli Biti left home and went to the bamboo forest, wanting to visit the Blessed One and seek a way to become a monk. After arriving at the bamboo forest, he asked the bhikhu,"Where is the Buddha, the Buddha, who has great mercy and universal mercy, now?" "The bhikhu replied: " The Buddha has gone out to educate all living beings and is not here at the moment. "Shelibiti asked again: " So which eldest disciple of the Buddha has the highest wisdom?』
# # # Traduction du vernacle Il y avait un homme qui voulait devenir un moine, et les petits et les grands de la famille le méprisaient et pensaient que ce qu ' il disait était inutile. En entendant qu ' il allait devenir moine, la famille se réjouit et dit : « Tu aurais dû y aller ! Pourquoi le traîner jusqu'à maintenant ? C'est le moment ! "Zhi Li Zhengti a quitté sa maison pour aller dans la forêt de bambou, voulant rendre hommage à la Sainteté du monde pour obtenir la méthode du moine. Après avoir atteint la forêt de bambou, il a demandé aux moines : « Où est maintenant le Bouddha, le Grand Miséricordieux, le Grand Miséricordieux et le Grand Miséricordieux ? Le bhikkhu répondit : « Le Venerable Tathagata est sorti pour éduquer les êtres vivants, et il n'est pas ici en ce moment.« Alors, qui est le disciple le plus sage après le siège du Bouddha ? »』
###言語の翻訳 出家しようとする人がいて、家の中でも老若男女が彼を軽蔑し、彼の言うことは役に立たないと思った。彼が出家すると聞いて、家族は皆喜んで言いました。『 あなたはとっくに行くべきだった!なぜ今まで延期するのか?今こそその時です!“尸利提は家を出て竹林へ行き、世尊に拝謁し出家の法を求めた。竹林に着いた後、彼は僧侶たちに尋ねました。“大いなる慈悲、衆生の仏様は今どこにいますか。比丘は“如来世尊は外に出て衆生を教化し、今ここにはいない。“では、仏の下で最も知恵のある弟子は誰ですか?”』
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处** 此段出自《贤愚经·尸利苾提品》,该经为汉传佛教重要本生故事集,记录佛陀前世今生教化因缘。 2. **核心人物** 尸利苾提(Śrīvṛddhi)为故事主角,其名意为「吉祥增长」,因家庭轻视而决心出家,体现佛教「厌离世俗」的修行观。 3. **历史语境** 经文反映古印度种姓制度下,出家被视为摆脱社会歧视的途径。竹林指「竹林精舍」,佛教史上第一座寺院,位于王舍城。 4. **教义关联** 故事强调「无常观」——家人态度骤变暗示世俗情感无常;寻师过程则体现「依止善知识」的修行次第。 5. **文本特点** 采用对话体推进叙事,通过反差描写(家人前贬后喜)凸显佛教「出家乃大丈夫事」的价值取向。
###Related background 1. ** Classic source ** This paragraph comes from "Xian Yu Jing·Shi Li Bi Ti Pin", which is a collection of important native stories of Han Buddhism, recording the enlightenment causes of Buddha's past and present life. 2. ** Core figures ** rīv 3. ** Historical context ** The scriptures reflect that under the caste system of ancient India, becoming a monk was seen as a way to get rid of social discrimination. Bamboo Grove refers to "Bamboo Grove Jingshe", the first temple in Buddhist history, located in Wangshe City. 4. ** Doctrine connection ** The story emphasizes the "concept of impermanence"-the sudden changes in family attitudes imply the impermanence of worldly emotions; the process of seeking a teacher reflects the cultivation order of "relying on good knowledge." 5. ** Text characteristics ** Use dialogue to promote narrative, and highlight the Buddhist value orientation of "becoming a monk is a real man's business" through contrasting descriptions (family members are demoted and then happy).
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * Ce passage provient du Sutra de la mort, qui est un recueil important d'histoires de la vie du bouddhisme Han, enregistrant les causes de l'éducation dans la vie passée et présente du Bouddha. 2. * * Personnages principaux * * Le personnage principal de l'histoire, Srita Riddhi, qui signifie « croissance favorable », est déterminé à devenir un moine en raison du mépris de sa famille, ce qui incarne le concept de pratique du bouddhisme de « dégoût du monde ». 3. * * Contexte historique * * Le texte reflète que dans l'ancien système de castes indien, le moinisme était considéré comme un moyen de se débarrasser de la discrimination sociale. La forêt de bambou est le premier monastère de l'histoire bouddhiste, situé dans la ville de Wang She. 4. * * Associations doctrinaires * * L'histoire met l'accent sur la « conception de l'impermanence » - le changement soudain de l'attitude de la famille suggère l'impermanence des émotions mondaines ; le processus de recherche d'un maître incarne la progression de la pratique de la « connaissance de la vertu ». 5. * * Caractéristiques du texte ** En utilisant le style de dialogue pour promouvoir la narration, il met en évidence la valeur bouddhiste de « devenir un moine est une chose normale » à travers une description contrastée (la famille est déconcertée avant, puis la joie après).
##関連の背景 1. *** クラシックから ** この一節は、仏教の重要な本生物語集であり、仏陀の前世と現世の教化を記録している『賢愚経·尸利提品』からの抜粋である。 2. ** 主な人物*** 尸利音迪(r ī v rdhi)は物語の主人公で、その名は“吉祥成長”を意味し、家庭軽蔑から出家を決意し、仏教の“世俗嫌悪”の修行観を体現している。 3. ** 歴史的な言語 ** 古代インドのカースト制度の下では、出家は社会的差別から逃れる手段と考えられていた。竹林は“竹林精舎”を意味し、仏教史上初の寺院で、王舎城に位置しています。 4. ** 宗教関係 ** 物語は、家族の態度の変化が世俗的な感情の無常を意味する“無常観”を強調し、師を探す過程は“善の知識に頼る”という修行段階を反映している。 5. ** テキストの特徴 *** 対話体を用いて物語を進め、対照的な描写(家族の前から後の喜び)を通じて仏教の“出家は大丈夫”という価値観を強調している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第257窟主室南壁
妙法莲華經卷第一序品第一
佛说无垢贤女經
佛说阿难律經
大乘无量寿经
金刚般若波羅蜜經注
金光明經卷第二四天王品第六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
贤愚經卷第四出家功德尸利苾提品第二十二的艺术价值
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫