妙法莲華經卷第四见宝塔品第十一
名称
妙法莲華經卷第四见宝塔品第十一
编号
敦研273
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
无数如恒河沙粒般众多的佛陀分身,从百千万亿那由他(极大数量单位)的国土中显现。这些佛陀各自讲经说法,纷纷聚集到此处。十方世界的所有佛陀依次到来,安坐在八方方位。此时,某一方位中有四百万亿那由他国土的佛陀如来,遍布整个法会现场。所有佛陀都端坐在七宝装饰的菩提树下,其中一位名为师子吼的佛陀也位列其中。
Countless avatars of Buddha, as numerous as grains of sand in the Henghe River, appear from the land of hundreds of billions of them (extremely large units). These Buddhas each delivered their own scriptures and opinions and gathered here one after another. All the Buddhas from the ten worlds came one after another and sat in all directions. At this time, there were 400 trillion Buddha Tathagata from his land in a certain direction, all over the entire Dharma meeting site. All Buddhas sit under the Bodhi tree decorated with seven treasures, including one of them named Shizihou.
Les innombrables incarnations du Bouddha, aussi nombreuses que les grains de sable du Gange, se manifestent à partir des centaines de milliards de Ces bouddhas ont chacun enseigné les sutras et se sont rassemblés ici. Tous les Bouddhas du monde des dix directions arrivent à leur tour et s'assoient dans les huit orientations.À ce moment-là, il y avait quatre centaines de milliards de bouddhas qui venaient de leur pays et étaient répartis dans toute la scène du Dharma. Tous les Bouddhas étaient assis sous l'arbre Bodhi décoré de sept trésors, et l'un d'eux, le Bouddha Nommé Shifu Rong, était également parmi eux.
恒河の砂の粒のような無数の仏陀の分身が、100億元(極大数単位)の土地から現れている。仏陀はそれぞれの言葉を語り、ここに集まった。十方世界のすべての仏陀は順番に来て、八方方向に座っている。この時、ある方向に四百兆の仏陀が法会場全体に散らばっている。すべての仏陀は七宝で飾られた菩提樹の下に座っており、その中には師子鳴という仏もいる。
查看更多
### 经文出处 此段内容改编自《妙法莲华经·见宝塔品》,描述多宝佛与释迦牟尼佛共同宣说佛法时,十方诸佛分身云集的宏大场景。 ### 核心概念 1. **分身佛**:大乘佛教认为,成就圆满的佛陀可化身无数,同时在不同世界度化众生。 2. **那由他**:古印度极大数量单位,约等同「亿亿」或「不可计量」之意。 3. **恒河沙**:以恒河沙粒比喻数量极多,常见于佛经表达。 ### 象征意义 - **宝树**:象征佛法庄严与觉悟环境 - **八方十方**:体现佛法遍及一切时空的普遍性 - **师子佛**:喻指佛陀说法如狮子吼,能破除无明烦恼 ### 历史背景 该经文形成于公元1-2世纪,反映大乘佛教兴起时期对佛陀「法身遍在」思想的深化,强调诸佛共同护持正法的理念。
###Source of Scripture This paragraph is adapted from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Seeing Pagoda Products", which describes the grand scene of Buddhas from all directions gathering in different parts when Duo Bao Buddha and Sakyamuni Buddha jointly preach Dharma. ###Core concepts 1. ** Split Buddha **: Mahayana Buddhism believes that a Buddha who has achieved perfection can be countless incarnations and transform all beings in different worlds at the same time. 2. ** That's by him **: A very large unit of quantity in ancient India, roughly equivalent to "billions" or "inquantifiable". 3. ** Henghe Sand **: There are many metaphors using Henghe Sand grains and are common in Buddhist scriptures. ###Symbolic meaning - ** Treasure Tree **: Symbol of Dharma solemnity and awareness environment - ** Eight directions and ten directions **: Reflecting the universality of Dharma throughout all time and space - ** Shizi Buddha **: It means that Buddha's words are like the roar of a lion, which can eliminate the worries of ignorance ###Historical background This scripture was formed in the 1st and 2nd centuries AD, reflecting the deepening of the Buddha's idea of "the omnipresent Dharmakaya" during the rise of Mahayana Buddhism, emphasizing the concept of all Buddhas jointly protecting the rectification.
# # # Source du texte Ce passage est adapté du Sutra du Lotus de la méthode merveilleuse, et décrit la magnifique scène dans laquelle les bouddhas des dix directions se sont rassemblés lorsque le Bouddha Duobao et le Bouddha Shakyamuni ont prêché conjointement le Dharma. # # # Concept de base 1. * * Bouddha séparé * * : Le bouddhisme Mahayana croit que le Bouddha atteint la perfection peut se réincarner en tant qu ' être dans d'innombrables mondes en même temps. 2. Une unité de grandeur dans l'Inde ancienne, équivalente à "millions de millions" ou "incommensurable". 3. * * Sable du Gange * * : Il est très important de comparer les grains de sable du Gange, et il est communément exprimé dans les sutras bouddhistes. # # Symbolique - * * Arbre précieux * * : Symbole de la solennité du dharma et de l'environnement d'illumination - * - * * Maître Bouddha * * : La métaphore se réfère à la déclaration du Bouddha, comme le rugissement d'un lion, peut briser les problèmes ignorants # # Contexte historique Le texte a été formé au cours des 1er et 2ème siècles après JC, reflétant l'approfondissement de la pensée du Bouddha "d'une présence omniprésente dans le corps du Dhamma" pendant la montée du bouddhisme Mahayana, et soulignant l'idée que tous les Bouddhas préservent ensemble la justice du Dhamma.
##テキストの由来 この段落は『妙法蓮華経·見宝塔品』から翻案されたもので、多宝仏と釈迦牟尼仏が共に仏法を説いた時、十方諸仏が分身して群がった壮大な場面を描いている。 ##基本概念 1. **分身仏 **:大乗仏教では、成就した仏は無数に化身し、同時に異なる世界の衆生を転生させることができると信じている。 2. ** それは彼 ***:古代インドの膨大な量の単位で、およそ“億”または“測定不能”を意味します。 3. ** 恒河砂 **:恒河砂の粒の比喩は非常に多く、経典によく見られます。 ##象徴的意味 - *** 宝の木 **:仏教の厳粛さと悟りの環境を象徴する - **八方十方 **:仏法の普遍性を体現する - ** 師子仏 **:仏陀は獅子の轟音のように言って、無知な悩みを打ち破ることができる。 ###歴史的背景 紀元1世紀から2世紀にかけて作成されたこの経典は、大乗仏教の興隆期における仏陀の“法身遍在”思想の深化を反映しており、諸仏が共に正法を守るという理念を強調している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲華經卷第六药王菩萨本事品第二十二
四分比丘尼戒本
佛说孛經抄
大乘無量壽經
深密解脱經卷第三圣者弥勒菩萨问品第九
大般若波羅蜜多經卷第三百九十五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲華經卷第四见宝塔品第十一的简单介绍
藏经洞是什么
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫