道行般若經卷第十一摩诃般若波羅蜜昙无竭菩萨品第二十九
名称
道行般若經卷第十一摩诃般若波羅蜜昙无竭菩萨品第二十九
编号
敦研268
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **经文内容:** 1. 心不执着于任何事物,称为解脱;不随欲望而生,称为教化众生。 2. 指出珍宝般的事理:心清净后广行布施,斥责虚妄的形相法门。 3. 如来显现,以印记封存人心,使长生之道自然化现。 4. 了悟万法空性、无住无想,即能认知佛相本空;无相则能契入空性智慧。 5. 萨陀波伦菩萨问昙无竭菩萨:“师父,如何理解佛的音声?” 6. 昙无竭答:“佛音如箜篌之乐,需木、柱、弦、人弹奏,众缘和合方成妙音。欲知佛音,亦复如是——菩萨累世修行功德、教化众生、求问佛道,因缘具足时,自然成佛。”
###Vernacular Translation ** Scripture content: ** 1. If the mind is not attached to anything, it is called liberation; if it does not follow desires, it is called educating all beings. 2. Point out the treasure-like thing: practice almsgiving extensively after a clear mind, and rebuke the false method of form. 3. The Tathagata appears, sealing the hearts of the people with seals and making the path of longevity appear naturally. 4. By understanding the emptiness of all Dharma, without dwelling and thinking, we can recognize the original emptiness of the Buddha; if we have no phase, we can enter the wisdom of emptiness. 5. Bodhisattva Satopolun asked Bodhisattva Tan Wujie,"Master, how to understand the voice of Buddha?" 6. Tan Wusheng replied: "Buddhist sound is like the music of a harp. It requires wood, pillars, strings, and people to play it. The harmony of all causes can form a wonderful sound. If you want to know the sound of Buddha, the same goes for it-Bodhisattva practices merit, educates all living beings, and asks about Buddha's Tao over time. When there are sufficient causes and conditions, he naturally becomes a Buddha."
# # # Traduction du vernacle * * Contenu des Écritures : * * 1. L'esprit qui ne s'attache à rien est appelé libération ; qui ne naît pas selon les désirs est appelé éducation des êtres vivants. 2. Il a souligné les faits précieux : faire largement l'aumône après avoir un cœur pur et réprimander les fausses formes de la pratique. 3. Le Tathāgata apparaît et scelle le cœur humain avec un sceau, de sorte que le chemin de la vie éternelle se manifeste naturellement. 4. Après avoir compris la vacuité de tous les Fa et l'absence de résidence et de pensée, vous pouvez reconnaître la vacuité de la phase de Bouddha ; sans phase, vous pouvez entrer dans la sagesse de la vacuité. 5. Le Bodhisattva Sathopolun demanda au Bodhisattva Impuisée : « Maître, comment comprendre la voix du Bouddha ? » 6. Il a répondu : « Les sons du Bouddha sont comme la musique de l'aiguille, il faut du bois, des colonnes, des cordes et des gens pour jouer, et la combinaison de la coïncidence et de la combinaison de la composition forme un son merveilleux. Si vous voulez connaître le son du Bouddha, c'est aussi le cas : les Bodhisattvas pratiquent les mérites, éduquent les êtres vivants, demandent au Bouddha le chemin du Bouddha, et lorsque la raison est suffisante, ils deviennent naturellement un Bouddha.
###言語の翻訳 ** テキストの内容:** 1.心が何にも執着しないことを解脱といい、欲望によらないことを衆生化という。 2.宝物のようなものを指摘する:心が清浄になった後、広く布施を行い、偽りの形を叱責する。 3.如来は現れ、印で人心を封じ、長寿の道を自然化させる。 4.万法空性、無住無想を悟れば、仏相本空を知ることができ、無相は空性智慧に入ることができる。 5.サドボロン菩薩は“先生、どうやって仏の声を理解しますか?”と尋ねた。 6.“仏音はの楽のように、木、柱、弦、人が演奏し、すべての縁が合わせて妙な音になる”。仏音を知りたい、亦如如如是--菩薩累世修行功徳、衆生教化、仏道を求め、因縁具足の時、自然に成仏する。”
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** - 此段经文疑似出自汉传佛教早期般若类经典(如《道行般若经》),内容融合了空性思想与菩萨修行次第。 #### 2. **核心教义** - **无住解脱**:强调心不执着于相,契合《金刚经》“应无所住而生其心”的般若空观。 - **因缘成佛**:以箜篌为喻,说明成佛需累世修行(功德、教化、求法)与因缘和合。 #### 3. **人物背景** - **萨陀波伦菩萨**:汉译名“常啼菩萨”,《大般若经》记载其为求法不惜卖身供师、刺血写经的求道者。 - **昙无竭菩萨**:意为“法盛”,在《道行般若经》中为萨陀波伦的导师,象征般若智慧的圆满者。 #### 4. **历史脉络** - 此类问答体例常见于早期汉译佛经(2-3世纪),语言风格受道家“自然”“长生”概念影响,可能与东汉佛教初传时的格义传统有关。 #### 5. **文本特征** - 文中“?(忽)”“⺀(重复符)”等异体字及简写符号,符合东汉至魏晋写经的书写习惯,推测源自敦煌或吐鲁番出土写本。
###Related background #### 1. ** Classic source ** - This scripture is suspected to come from the early Prajna classics of Han Buddhism (such as the "Dao Dao Prajna Sutra"), which integrates the idea of emptiness and the order of Bodhisattva practice. #### 2. ** Core Doctrine ** - ** Freedom without dwelling **: Emphasizing that the mind is not attached to the phase, it is in line with the Prajna Emptiness concept of "the mind should be born without dwelling" in the Diamond Sutra. - ** Becoming a Buddha by karma **: Taking the harp as a metaphor, it shows that becoming a Buddha requires generations of practice (merit, enlightenment, and seeking Dharma) and the harmony of karma. #### 3. ** Character background ** - ** Satopolon Bodhisattva **: The Chinese translation of "Changti Bodhisattva" is recorded in the "Great Prajna Sutra" as a seeker who sold his body to serve as a teacher and stabbed blood to write scriptures in order to seek Dharma. - ** Tan Wujie Bodhisattva **: It means "Dharma Sheng". In the "Dao Prajna Sutra", it is the teacher of Satapolun, symbolizing the perfection of Prajna wisdom. #### 4. ** Historical context ** - This kind of question and answer style is common in the early Chinese translations of Buddhist scriptures (2nd-3rd centuries). The language style is influenced by the Taoist concepts of "nature" and "longevity" and may be related to the Geyi tradition when Buddhism was first spread in the Eastern Han Dynasty. #### 5. ** Text characteristics ** - Variants and abbreviated symbols such as "(hu)" and "(repeating symbol)" in the text are in line with the writing habits of scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Wei and Jin Dynasties, and are speculated to have originated from manuscripts unearthed in Dunhuang or Turpan.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * - Ce texte est soupçonné de provenir des premiers classiques du bouddhisme chinois (par exemple, le Taoist Prajna Sutra), et le contenu est une fusion de la pensée du vide et de la pratique du bodhisattva. # # # # 2 * * Doctrines fondamentales * * - * - * # # # # 3 * * Contexte des personnages * * - * - * * Bodhisattva sans fin * * : Signifiant « la prospérité du Dhamma », est le maître de Satophorun dans le Dhamya Prajna Sutra, symbole de l'accomplissement de la sagesse du Prajna. # # # # 4 * * Contexte historique * * * - Ces styles de questions et de réponses sont courants dans les premières traductions chinoises des sutras bouddhistes (siècles 2 et 3), et le style de langage est influencé par les concepts taoïstes de « nature » et de « vie éternelle », ce qui peut être lié à la tradition de l'écriture et de l'écriture au début de la propagation du bouddhisme dans la dynastie Han orientale. # # # # 5 * * Caractéristique du texte * * - Les caractères étrangers et les symboles abrégés tels que « <unk> <unk> (hu) <unk> <unk> <unk> <unk> (répétition) » dans le texte correspondent aux habitudes d'écriture des Han orientaux à Wei et Jin, et sont probablement dérivés des manuscrits découverts à Dunhuang ou Turpan.?
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** - この聖句は、仏教初期の般若経(『道行般若経』など)に由来すると思われ、空性思想と菩薩の修行を融合させたものである。 ### 2。*** 主な教え ** - ** 無住解脱 **:心が相に執着しないことを強調し、『金剛経』の“無住で心を生むべき”という般若空観に合致する。 - ** 因因因为仏 **:を喩として、成仏には累世修行(功徳、教化、求法)と因为合が必要であることを説明する。 ### 3。*** 背景** - **萨陀波伦 **:汉のは“常喊”であり、『大経』には求法として身を売り供し、血を刺して写経する求道者と记されている。 - ** 不可滅菩薩 **:“法盛”を意味し、『道行般若経』ではサドボロンの師であり、般若智慧の成就を象徴している。 ### 4。** 歴史的な背景 ** - このような質疑応答方式は初期漢訳経典(2-3世紀)によく見られ、言語様式は道教の“自然”“長寿”の概念の影響を受けており、おそらく東漢仏教の最初の伝来時の格義の伝統と関係がある。 ## 5です。*** 文字の特徴 ** - 本文中の“(忽)”“(符)”などの字及びは、から写経のに合致し、あるいは出土写本に由来すると推定される。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说佛名經卷第十四
优婆塞戒經卷第三受戒品第十四
小品般若波羅蜜經卷第九称扬菩萨品第二十三
佛说斋經
佛經注释
大般涅槃經卷第二十三光明遍照高贵德王菩萨品第十之三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
道行般若經卷第十一摩诃般若波羅蜜昙无竭菩萨品第二十九主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫