大智度论卷第三十三释初品中到彼岸义第五十
名称
大智度论卷第三十三释初品中到彼岸义第五十
编号
敦研264
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 发愿以来,想要度化众生、积累功德,与一切众生共同成就。然而佛陀度化一切众生时,如同世间法和法性本心常在世间利益众生。若有人不能清净布施的福德,皆因被烦恼(结使)所困。即便只是短暂利益他人性命,也能获得大福报,更何况菩萨无有烦恼,长久利益众生,怎会不成就清净功德? 有人问:菩萨为何要在世间受生? 答:先前已解释过,菩萨通过忍辱修行证得法性生身,以化身度化众生。若因福德因缘尚未圆满,布施的福报便不能完全清净。当布施时,若生起悭吝、嗔恨、懈怠、散乱、愚痴等六种烦恼心,便会障碍六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧)的修行。例如:布施时若起贪吝心,即便施舍好物,也难以广施多物。
###Vernacular Translation Since making the vow, I want to transform all sentient beings, accumulate merit, and achieve together with all sentient beings. However, when Buddha transformed all sentient beings, it was as if the world's Dharma and Dharma-nature original intention were always benefiting all sentient beings in the world. If someone cannot give his blessings cleanly, they are trapped by troubles (envoys). Even if it only benefits others 'lives for a short time, you can still get great blessings. What's more, Bodhisattva has no worries and benefits all beings for a long time. How can he not achieve pure merit? Someone asked: Why does Bodhisattva want to be born in the world? Answer: As explained earlier, Bodhisattva achieves Dharma-nature birth through the practice of forbearance and transposes all beings through his incarnation. If the cause of charity has not yet been completed, the reward of charity cannot be completely pure. When giving alms, if six kinds of worries, including misgivings, hatred, slackness, confusion, and ignorance, develop, it will hinder the practice of six degrees (giving alms, keeping precepts, tolerance of humiliation, diligence, meditation, and wisdom). For example, if you are greedy when giving money, even if you give good things, it will be difficult to give many things widely.
# # # Traduction du vernacle Depuis que j'ai fait mon vœu, je veux améliorer les êtres vivants, accumuler des mérites et réaliser des réalisations communes avec tous les êtres vivants. Cependant, lorsque le Bouddha met tous les êtres vivants à l'abri, tout comme le Dharma du monde et l'esprit de la nature du Dharma sont toujours dans le bénéfice des êtres vivants du monde. Si quelqu ' un ne peut pas purifier la vertu de l'aumône, il est piégé par le trouble. Même si ce n'est qu ' un avantage temporaire pour la vie d'autrui, il peut également obtenir de grandes bénédictions.De plus, le bodhisattva n'a aucun souci et bénéficie à long terme aux êtres vivants. Certaines personnes demandent : Pourquoi le Bodhisattva doit-il naître dans le monde ? R : Comme nous l'avons expliqué précédemment, un bodhisattva obtient une incarnation de la nature de la loi par le certificat de pratique de la tolérance à l'humiliation, et il incarne les êtres vivants. Si la cause de la bénédiction n'est pas encore complète, la bénédiction de l'aumône ne peut pas être complètement nette. Lorsque vous faites l'aumône, si six types d'esprit troublants, tels que l'avarice, la haine, la paresse, la dispersion et l'ignorance, surviennent, ils entravent la pratique des six degrés (aumône, observation des commandements, tolérance à l'humiliation, perfectionnement, méditation et sagesse). Par exemple, si vous êtes avare lors de l'aumône, même si vous donnez de bonnes choses, il est difficile de donner beaucoup.
###言語の翻訳 発願以来、衆生を度化し、功徳を蓄積し、一切衆生と共に成就しようとした。しかし、仏が衆生を修める時、世間の法と法性の心は常に世間の衆生に利益をもたらす。布施の徳を清めることができない者は、煩悩(結使)に悩まされている。他人の命を少しだけ利益しても、大福報を得ることができるが、菩薩には悩みがなく、長く衆生に利益を与えても、どうして清浄功徳を修めないのか。 なぜ神はこの世にいるのかという質問があります。 答え:菩薩は忍辱の修行を通して法性を得て、化身によって衆生を化身させたと説明した。福徳の因縁が満たされなければ、布施の福報は完全に清浄ではない。布施をするとき、善、憎悪、怠慢、散乱、愚昧などの六種類の煩悩心が発生すると、六度(布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧)の修行が妨げられる。例えば、慈悲を与えるときに貪欲になると、良いものを与えても、多くのものを与えることは難しい。
查看更多
### 相关背景 **1. 经文出处** 此段文字疑似出自大乘佛教经典,可能与《大般若经》或《大智度论》相关,强调菩萨行六度(布施等)时需超越烦恼,以般若智慧为根本。 **2. 核心概念** - **结使**:指贪、嗔、痴等根本烦恼,如经中提到的悭吝、嗔恚、懈怠等六种心障。 - **法性生身**:菩萨证悟法性后所获的清净之身,能随缘化现度众。 - **六度**:布施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若,为菩萨修行的六种核心方法。 **3. 教义重点** - 强调布施需以无烦恼心(无结使)为基础,否则福报不净。 - 指出菩萨以般若智慧(波罗蜜)为根本,超越世间法相,实现究竟利益众生。 - 呼应「三轮体空」思想:布施时不应执着施者、受者、所施物。 **4. 历史关联** 此教义与龙树菩萨《大智度论》中「般若为母,方便为父」的思想一致,反映大乘佛教「悲智双运」的修行观。
###Related background **1. Source of Scripture ** This passage is suspected to be from the Mahayana Buddhist classics and may be related to the "Great Prajna Sutra" or "Great Wisdom Theory", which emphasizes that when a Bodhisattva performs the six degrees (almsgiving, etc.), he needs to transcend troubles and take Prajna wisdom as the foundation. **2. Core concepts ** - * * - * * - ** Six degrees **: Giving, keeping precepts, patience, diligence, meditation, and prajna are the six core methods of bodhisattva practice. **3. Doctrine highlights ** - It is emphasized that giving must be based on no worries (no knots), otherwise the blessings will not be pure. - It is pointed out that Bodhisattva takes Prajna wisdom (Paramita) as the foundation, transcends the Dharma of the world, and realizes the ultimate benefit of all beings. - Echoing the idea of "three-wheeled body empty": when giving, one should not be obsessed with the giver, recipient, or what is given. **4. Historical connection ** This doctrine is consistent with the idea of "Prajna is the mother and convenient for the father" in Longshu Bodhisattva's "On the Great Wisdom", reflecting the Mahayana Buddhism's concept of practice of "compassion and wisdom".
# # Contexte pertinent * * 1 Source du texte * * Ce texte est soupçonné de provenir des textes bouddhistes Mahayana et peut être lié au Mahaprahā Sutra ou à la théorie de la Grande Sagesse, soulignant la nécessité de transcender les soucis et de prendre la sagesse du Prahā comme fondement lors de la pratique des six degrés de bodhisattva (charité, etc.). * * 2 Concepts fondamentaux * * - * * * : se réfère à la cupidité, le désir, la folie et d'autres problèmes fondamentaux, tels que les six types de troubles du cœur mentionnés dans les sutras, tels que l'avarice, l'impatience, la paresse et d'autres. - * - * * Six degrés * * : les six méthodes de base de la pratique pour le Bodhisattva : l'aumône, le maintien des commandements, la tolérance à l'humiliation, l'amélioration, la méditation et le prajnara. * * 3. Doctrine axée * * - L'accent est mis sur la base de l'absence de soucis (pas de liaison), sinon la bénédiction n'est pas propre. - Il a souligné que le bodhisattva prend la sagesse de Brahma comme fondement et transcende les phases de la loi du monde pour réaliser les bénéfices finaux des êtres vivants. - Faites écho à l'idée de « trois roues de l'espace corporel » : lorsque vous donnez, vous ne devez pas vous attacher au donneur, au receveur ou à ce que vous donnez. * * 4 Connexion historique * * Cette doctrine est en accord avec la pensée de « Brahma comme mère, pratique comme père » dans le Théorie de la grande sagesse de Longshu Bodhisattva, et reflète le point de vue de la pratique du bouddhisme Mahayana de « la doublure fortune de la tristesse et de l'intelligence ».
##関連の背景 ***1。テキストから *** このテキストはおそらく大乗仏教の経典から来ており、菩薩が六度(布施など)を行う際に悩みを超越し、般若智慧を根本とすることを強調した『大般若経』や『大智度論』と関係がある。 【2】。基本コンセプト ** - ** 結使**:貪欲、嫌悪、痴などの根本的な煩悩を指し、経典にある善、嫌悪、怠慢などの六つの障害を含む。 - **法性生体 **:菩薩が法性を悟り、得た清浄な体は、縁に従い現度衆生を化すことができる。 - **六度**:布施、持戒、忍辱、精進、禅定、般若、菩薩修行の6つの中核的な方法である。 ※ 3。教育のポイント ** - 布施は無煩悩心(無結使)を基礎としなければならず、そうでなければ福報は不浄であることを強調する。 - 菩薩は般若智慧(波羅蜜)を根本とし、世間の法相を超越し、至善衆生を実現することを指摘する。 - “三輪体空”の考え方に呼応して、与える者、受ける者、与える物に執着してはならない。 **4。歴史的なつながり ** この教義は龍樹菩薩『大智度論』の“般若は母、便宜は父”という思想と一致し、大乗仏教の“悲智双運”の修行観を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
陀罗尼
金刚般若波羅蜜經
佛經
妙法莲華經卷第二譬喻品第三
贤愚經卷第四出家功德尸利苾提品第二十二
大般涅槃經卷第十一现病品第六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大智度论卷第三十三释初品中到彼岸义第五十的保存现状
藏经洞是什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫