大般涅槃經卷第二十梵行品第八之六
名称
大般涅槃經卷第二十梵行品第八之六
编号
敦研023
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这时,世尊(佛陀)怀着大悲心,为了让阿阇世王得到救度,进入了名为『月爱』的禅定状态。进入禅定后,佛陀放出清净明亮的光芒,这光芒照在阿阇世王身上,他的伤病立刻痊愈,心中的烦恼和痛苦也全部消除。 阿阇世王感到身体恢复健康,身心清爽,便问身边的耆婆(佛陀的弟子兼名医):『我曾听人说,当世界临近毁灭时,天空中会出现三个月亮,那时众生的苦难都会消除。可如今灾劫未到,这光芒从何而来?为何能治愈我的伤病,让我身心安乐?』 耆婆回答:『这光芒并非灾劫前的三月同现,也不是太阳、星辰、药草或宝珠的光芒。』阿阇世王追问:『那这光究竟来自何处?』耆婆答道:『大王啊,这是天中之天(佛陀)所放的光明。这光没有根源、没有边际,既不炽热也不寒冷,既非永恒也非短暂,既非存在也非不存在。』
###Vernacular Translation At this time, the Buddha, with great compassion, entered a meditation state called "Moon Love" in order to save King Aja Shiwang. After entering meditation, the Buddha gave off a clear and bright light. This light shone on King Ajashi. His injuries were immediately healed, and the troubles and pain in his heart were completely eliminated. King Ajashi felt that his body had regained health and his body and mind were refreshed, so he asked the elderly woman (Buddha's disciple and famous doctor) beside him: "I once heard that when the world is approaching destruction, three moons will appear in the sky, and then the suffering of all beings will be eliminated." But now that the disaster has not yet arrived, where does this light come from? Why can it cure my injuries and make me feel happy physically and mentally?』 The elderly woman replied: "This light does not appear together with the March before the disaster, nor is it the light of the sun, stars, herbs or pearls. "King Ajashi asked: " Then where did this light come from? "Qi Po replied: " O king, this is the light released by the sky in heaven (Buddha). This light has no source, no boundary, neither hot nor cold, neither eternal nor transient, neither exists nor non-existent.』
# # # Traduction du vernacle À ce moment-là, avec une grande compassion, le Bouddha est entré dans un état de méditation appelé "Lune Love", afin de permettre au Roi Arya de se sauver. Après avoir entré dans la méditation, le Bouddha a émis une lumière claire et lumineuse, qui a brillé sur le roi Arjuna, ses blessures ont été guéries immédiatement, et les soucis et les souffrances de son cœur ont été tous éliminés. Lorsque le roi Aisha se sentit en bonne santé et rafraîchi, il demanda à son disciple de Bouddha et célèbre médecin : « J'ai entendu dire que lorsque le monde est proche de la destruction, trois lunes apparaîtront dans le ciel, et à ce moment-là, les souffrances des êtres vivants seront supprimées. Mais maintenant que la catastrophe n'est pas arrivée, d'où vient cette lumière ? Pourquoi peut-il guérir mes blessures et me donner la paix physique et mentale ?』 Jia-ma répondit : « Cette lumière n'est pas celle du mois de mars précédant la catastrophe, ni celle du soleil, des étoiles, des herbes ou des perles. Et le roi demanda : "D'où vient cette lumière ?" Jiaba répondit : « O Grand Roi, c'est la lumière émise par le ciel des cieux (Bouddha). Cette lumière n'a pas de racine, n'a pas de marge, n'est ni chaude ni froide, ni éternelle ni éphémère, ni existante ni inexistante.』
###言語の翻訳 この時、世尊(仏)は大悲を抱き、阿賀世王に救いを与えようと、『月愛』という禅定状態に入った。禅定に入ると、仏は清浄で明るい光を放ち、それが阿賀世王の上に輝き、王の傷はすぐに治り、心の悩みや苦しみは完全に消えました。 阿扎世王は体が健康になり、心身がリフレッシュされたので、近くのジャイナ(仏の弟子であり医師でもある)に尋ねました。“世界が滅亡すると、空に3つの月が現れ、衆生の苦しみがなくなると聞いたことがあります。しかし、この光はどこから来たのか。なぜ病気を治し、心身を癒すことができるのか。』 ジャイナは答えました。“この光は災難の前の三月の光ではなく、太陽も星もハーブも真珠もありません。阿賀世王は“この光はどこから来たのか”と尋ねた。ジャイナは答えました。“大王よ、これは天の中の天(仏)からの光です。この光には源も限界もなく、熱くも冷たくもなく、永遠でも一時的でもなく、存在も存在もない。』
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《大般涅槃经·梵行品》,属大乘佛教重要经典,主要阐述佛陀入灭前的教法及涅槃思想。 #### 2. **核心内容** - **月爱三昧**:佛陀为救度众生展现的特殊禅定,象征慈悲与智慧的圆满结合。 - **阿阇世王**:古印度摩羯陀国君主,曾因弑父造业重病,后经佛陀教化忏悔得救。 - **光明的象征**:代表佛性本具的清净功德,能破除无明烦恼,超越二元对立。 #### 3. **文化意义** - 体现大乘佛教「一切众生皆可成佛」的核心思想 - 通过神异叙事强调佛力的救度功能 - 用「非有非无」的表述方式展现中道观 #### 4. **历史背景** 约成书于2-3世纪,反映佛教从原始佛教向大乘转型期的教义发展,融合了印度哲学中关于本体论的讨论。 #### 5. **现代影响** - 成为禅宗、天台宗等宗派的重要修证依据 - 「佛性论」对东亚佛教思想体系构建起关键作用 - 相关疗愈情节常被用于佛教医学研究
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from "Da Ban Nirvana Sutra·Fanxingpin", which is an important classic of Mahayana Buddhism. It mainly expounds the Buddha's teachings and thoughts on Nirvana before his death. #### 2. ** Core content ** - ** Moon Love Samadhi **: A special meditation performed by Buddha to save sentient beings, symbolizing the perfect combination of compassion and wisdom. - * * - ** Symbol of Light **: Represents the pure merit inherent in Buddha nature, which can eliminate the unknowing troubles and transcend the binary opposition. #### 3. ** Cultural significance ** - Reflecting the core idea of Mahayana Buddhism that "all living beings can become Buddhahood" - Emphasizing the saving function of Buddha power through divine narration - Use the expression "non-existence and non-non-existence" to express the Chinese Taoist philosophy #### 4. ** Historical background ** It was written in the 2nd-3rd century, reflecting the development of Buddhism's doctrine during its transition from primitive Buddhism to Mahayana, and integrating discussions on ontology in Indian philosophy. #### 5. ** Modern influence ** - It has become an important basis for the revision of Zen, Tiantai Sect and other sects - "Buddhist nature theory" plays a key role in the construction of East Asian Buddhist ideological system - Related healing scenarios are often used in Buddhist medical research
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Grand Livre du Nirvana, qui est un classique important du bouddhisme Mahayana. Il expose principalement l'enseignement et la pensée du Nirvana du Bouddha avant sa mort. # # # # 2 * * Contenu central * * - * * Moon Love Samadhi * * : La méditation spéciale que le Bouddha a montrée pour le salut des êtres vivants, symbolisant la parfaite combinaison de compassion et de sagesse. - * * King Aisha * * : Souverain de l'ancien royaume indien de Capricorn, qui a été gravement malade en raison du meurtre de son père, mais a été sauvé par la confession du Bouddha. - * * Symbole lumineux * * : représente les mérites de pureté de la nature du Bouddha, qui peuvent briser les problèmes de l'ignorance et transcender l'opposition binaire. # # # # 3 * * Signification culturelle * * - Il incarne l'idée fondamentale du bouddhisme Mahayana selon laquelle tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha. - Souligner la fonction de salut du Bouddha à travers la narration extraordinaire - Exposer le concept de taoïsme moyen par l'expression « non-existence non-existence » # # # # 4 ** Contexte historique ** Le livre de Yue Cheng, datant des siècles 2 et 3, reflète l'évolution doctrinale du bouddhisme du bouddhisme primitif au Mahayana, et intègre les discussions ontologiques dans la philosophie indienne. # # # # 5 * * Influence moderne * * - Il est devenu une base importante pour la révision de la preuve de la secte Zen, la secte Tiantai, etc. - La théorie de la nature du bouddhisme joue un rôle clé dans la construction du système de pensée bouddhiste en Asie de l'Est - Les scénarios de guérison associés sont souvent utilisés dans la recherche médicale bouddhiste.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段落は『大般涅槃経·梵行品』から来ており、大乗仏教の重要な経典であり、主に仏陀の入滅前の教えと涅槃思想を解説している。 ### 2。** 主な要素 ** - **月の愛三昧**:仏陀が衆生を救うために示した特別な瞑想は、慈悲と知恵の完全な結合を象徴しています。 - **阿扎世王**:古代インドの山羊陀国の君主で、父を殺して重病になったが、仏の教化懺悔によって救われた。 - *** 光の象徴 **:仏性本身の清浄な功徳を表し、無知な煩悩を打ち破り、二元性を超越することができる。 ### 3。**文化的な意味 ** - 大乗仏教の“一切衆生は仏になれる”という核心思想を体現する。 - 神々の物語を通して仏力の救済機能を強調する - “無”の表現を用いて ### 4。** 歴史的背景** 2世紀から3世紀にかけて書かれたもので、原始仏教から大乗への移行期における仏教の教えの発展を反映しており、インド哲学における存在論的議論を統合している。 ## 5です。** 現代的な影響 ** - 禅宗、天台宗などの宗派の重要な修証根拠となっている - 東アジアにおける仏教思想の構築に重要な役割を果たした“仏性論” - 関連する治癒シナリオは仏教医学の研究でよく用いられる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
佛说灌顶章句拔除过罪生死得度經卷第十二
佛说斋經
大般涅槃經卷第七如来性品第四之四
佛说孛經抄
大智度论卷第三十三释初品中到彼岸义第五十
大般涅槃經卷第十二圣行品第七之二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃經卷第二十梵行品第八之六的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫