佛说首楞严三昧經卷下
名称
佛说首楞严三昧經卷下
编号
敦研238
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 文殊师利问迦叶尊者:『这稀有的难事显现给众生,你说这灵鹫山是谁建造的?世界又是从何而来?』 迦叶回答:『世界如水中泡沫,由众生不可思议的业力因缘所生。』 文殊师利说:『一切法皆由不可思议的业力因缘而生,并无主宰者,故随因缘而成。若能明白此理,便知此事不难。但未悟四谛之人听闻此事能信解,才是真难;已悟四谛、得神通者能信解,亦是难事。』 此时,佛陀升上虚空,结跏趺坐,身放光明遍照十方无量世界。众生皆见十方诸佛同说《首楞严三昧》,一切不增不减。十方诸佛亦升虚空,结跏趺坐,光明普照,众会皆见释迦牟尼佛。众人以花散佛,空中花聚成华盖。佛陀示现神通,令八千天人发菩提心,坚意菩萨等五百菩萨得首楞严三昧,见十方佛力,证十地境界。大地震动,天乐齐鸣,空中花雨纷飞。 佛陀嘱咐阿难:『应受持此《首楞严三昧》,广为传诵。』须弥山顶的释提桓因赞叹阿难智慧深广,佛陀默然认可。
###Vernacular Translation Manjusri Shiri asked Kasyapa: "This rare and difficult thing appears to all beings. Who do you think built this Lingjiu Mountain? Where did the world come from?』 Kasyapa replied: "The world is like a bubble in the water, created by the incredible karmic causes of all beings.』 Manjusri Shili said: "All Dharma is born of incredible karma and karma. There is no master, so it is formed according to karma. If you can understand this, you will know that it is not difficult. However, it is difficult for people who have not understood the Four Truths to believe and understand this matter; it is also difficult for those who have understood the Four Truths and obtained divine powers to believe and understand it.』 At this time, the Buddha ascended into the void, sat in lotus position, and shone light on his body to illuminate the infinite world in all directions. All living beings see that all Buddhas from all directions say "First Shurangama Samadhi" together, and nothing increases or decreases. The Buddhas from all directions also ascended into the void and sat in lotus positions. The light shone brightly, and all the gatherings saw Sakyamuni Buddha. Everyone scattered Buddha with flowers, and flowers gathered in the sky to form a canopy. The Buddha showed his magical power and caused eight thousand people to develop Bodhisattva hearts. Five hundred Bodhisattva including the Kenyi Bodhisattva gained Shurangama Samadhi, saw the power of Buddha in ten directions and demonstrated the realms of ten places. The earth shook, the heaven sang, and flowers and rain flew in the sky. The Buddha instructed Ananda: "You should accept this" Shurangama Samadhi "and recite it widely. "Shitihuan Yin, who was on the top of Mount Sumu, praised Ananda for his deep wisdom, and Buddha silently recognized it.
# # # Traduction du vernacle Manjusri demanda à Venerable Gaia : « Ce rare événement difficile a été manifesté aux êtres vivants, qui, selon vous, a construit cette montagne de l'orgueil spirituel ? D'où vient le monde ?』 Gaya répondit : « Le monde est comme une mousse dans l'eau, né de l'incroyable karma des êtres vivants.』 Manjuri Shihri a dit : « Toutes les méthodes proviennent d'un karma incroyable, et il n'y a pas de maître, donc elles sont créées par le karma. Si vous pouvez comprendre cette raison, vous savez que cette question n'est pas difficile. Cependant, il est difficile pour ceux qui ne comprennent pas les Quatre Essentiels de croire en ce qui est entendu, et il est difficile pour ceux qui ont compris les Quatre Essentiels de croire en ce qui est entendu.』 À ce moment-là, le Bouddha monta dans le vide et s'assit, éclairant le monde sans limites dans toutes les directions. Tous les êtres vivants ont vu les bouddhas des dix directions dire « Shou Leng Yan Samadhi », et tout n'a pas augmenté ni diminué. Les bouddhas des dix directions sont également montés dans le vide, s'assoient et la lumière brillait partout, et tous les membres de l'assemblée ont vu le Bouddha Shakyamuni. Les gens ont dispersé le bouddha avec des fleurs, et les fleurs dans l'air se sont rassemblées pour former une couverture. Le Bouddha a montré l'acceptation et a fait que huit mille personnes célestes puissent développer leur esprit de bodhisattva, et que cinq cents Bodhisattvas, dont le Bodhisattva Jinai, puissent atteindre la tête de l'esprit de l La terre tremblait, le ciel sonnait en harmonie, les fleurs et la pluie volèrent dans les cieux. Le Bouddha a dit à Ananda : « Il faut garder ce « Shou Leng Yan Samadhi » et le réciter largement. Le Bouddha a tacitement approuvé la sagesse d'Ananda en admirant Shi Tihuan au sommet de la montagne Sumi.
###言語の翻訳 文殊師利はカハヤ尊者に尋ねた。“この珍しい困難が衆生に明らかになった。誰がこの鷲山を建てたと言うのか。世界はどこから来たのか?』 “世界は水の泡のようで、衆生の不可解な業の原因によって生まれる。』 文殊師利は、“一切の法は不可解な業力の因縁から生まれ、支配者がいないので、因縁によって成立する。それを理解すれば、それは難しくない。しかし、四つの真理を理解していない者がこれを聞いて信じることは困難であり、四つの真理を理解し、神を得た者が信じることも困難である。』 この時、仏は虚空に上昇し、万道に座って、光を放って十方無量世界を照らした。衆生は皆、十方諸仏が『首倫厳三昧』と言って、一切は増減しない。十方諸仏も虚空に昇り、結線に座し、光明が輝いて、衆会は皆釈迦牟尼仏を見た。人々は花を散らし、空中に花を集めた。仏陀は神通力を顕現させ、八千天人に菩提心を発させ、堅意菩薩など五百菩薩に首を厳三昧を得て、十方仏力を見て、十地の境界を証した。地球は揺れ、空は揺れ、空は揺れた。 仏はアーナンダに“この『首倫厳三昧』を受け、広く唱えなさい。メルー山の弁明は阿難の知恵の深さを賞賛し、仏は黙って承認した。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段经文或源自大乘佛教经典,可能与《首楞严三昧经》相关,强调佛菩萨的智慧与神通示现,属大乘空性思想的延伸。 2. **核心思想** 通过文殊师利与迦叶的对话,阐述「一切法由因缘生,无有自性」的缘起观,并强调「首楞严三昧」作为究竟觉悟的境界,需超越对四谛的执着。 3. **对话人物** - **文殊师利**:象征智慧,常以诘问引导众生破除执著。 - **迦叶尊者**:佛陀十大弟子之一,以头陀行著称,此处代表声闻乘对缘起的理解。 4. **首楞严三昧** 意为「健行三昧」,是大乘菩萨证悟的最高禅定,能总持一切法门,具足佛的十力、四无畏等功德。 5. **象征元素** - **虚空结跏趺坐**:象征佛法的无住与超越。 - **华盖**:表佛法庇佑众生,亦喻因缘和合之妙用。 - **三千世界震动**:呼应佛陀说法时「六种震动」的常见意象,表法界共鸣。 6. **历史影响** 此类经典推动了大乘佛教「佛身论」与「菩萨道」思想的发展,强调众生皆可依佛力与自力修行成就佛果。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This scripture may originate from the Mahayana Buddhist scriptures and may be related to the "First Shurangama Samadhi Sutra". It emphasizes the wisdom and supernatural powers of Buddhas and Bodhisattva, and is an extension of Mahayana thought of emptiness. 2. ** Core ideas ** Through the dialogue between Manjusri Shiri and Kasyapa, he expounds the concept of origin that "all Dharma is born of karma and has no self-nature", and emphasizes that "Shurangama Samadhi", as the realm of ultimate enlightenment, needs to transcend the persistence of the Four Truths. 3. ** Conversation characters ** - ** Manjusri teacher benefit **: symbolizes wisdom and often uses questioning to guide all beings to break their attachments. - ** Honored by Kasyapa **: One of the ten disciples of the Buddha, famous for his Toutuo Xing, which represents Shengwencheng's understanding of origin. 4. ** First Shurangama Samadhi ** It means "Samadhi". It is the highest meditation of the Mahayana Bodhisattva's enlightenment. It can hold all Dharma methods and has the merits of Buddha's ten powers and four fearlessness. 5. ** Symbolic elements ** - ** Void knot lotus seat **: symbolizes the non-dwelling and transcendence of Dharma. - ** Canopai **: It shows that Dharma protects all living beings, and also symbolizes the wonderful effect of harmony between causes and causes. - ** The Three Thousand Worlds Vibration **: The common image of the "six vibrations" echoed by the Buddha, expressing the resonance of the Dharma world. 6. ** Historical influence ** Such classics have promoted the development of Mahayana Buddhism's "Buddha Body Theory" and "Bodhisattva Path" thoughts, emphasizing that all living beings can achieve Buddha results based on Buddha's power and self-reliance.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce texte, qui peut être dérivé des classiques bouddhistes du Mahayana, est probablement lié au Sutra de Shou Lengyan Samadhi, soulignant la sagesse et la manifestation de l'Anataka du Bouddha et du Bodhisattva, et appartient à l'extension de la pensée du Mahayana sur la vacuité. 2. * * Idées fondamentales * * Grâce au dialogue entre Manjushri Shili et Kaye, cet article expose le point de vue de l'origine de "toutes les méthodes sont nées de la cause et n'ont pas d'auto-nature" et souligne que "Shou Leng Yan Samadhi" en tant que domaine de la réalisation ultime, doit transcender l'attachement aux quatre essences. 3. * * Personnages du dialogue * * - * - * * Vénérable Kaya * * : L'un des dix disciples du Bouddha, célèbre pour son premier voyage, représente ici la compréhension de la venue de la fameuse. 4. * Signifiant « pratiquer le samadhi », il est la méditation la plus élevée de la réalisation du bodhisattva Mahayana. Il peut toujours maintenir toutes les disciplines du dharma et possède les mérites des dix pouvoirs et de l'intrépidité du bouddha. 5. * * Élément symbolique * * - * * Void Nœud Sitting * * : Symbole de l'absence et de la transcendance du Dharma. - * * Hua Gai * * : représente la protection du Dharma pour les êtres vivants, mais aussi l'utilisation merveilleuse de la cause et de l'harmonie. - * * Trois mille vibrations du monde * * : fait écho à l'image commune des « six vibrations » dans les discours du Bouddha, exprimant la résonance du monde du Dharma. 6. * * Impact historique * Ces classiques ont favorisé le développement des idées du bouddhisme Mahayana sur la « théorie du corps du Bouddha » et le « chemin du Bodhisattva », soulignant que tous les êtres vivants peuvent atteindre les fruits du Bouddha en pratiquant la force du Bouddha et l'auto-suffisance.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この聖句は大乗仏教の経典から派生したもので、おそらく『首倫厳三昧経』と関係があり、仏菩薩の智慧と神力の顕現を強調し、大乗空性思想の延長線上にある。 2. *** 基本的な考え方 ** 文殊師利と迦葉の対話を通して、“一切の法は因縁により生まれ、自性がない”という起源観を述べ、究極の悟りの境地としての“首睿厳三昧”は、四法への執着を超えなければならないことを強調した。 3. *** 対話者 ** - **文殊師利**:智慧を象徴し、常に問いをもって衆生を導き、執着を断ち切る。 - ** 迦葉尊者**:仏の十大弟子の一人で、頭陀行で知られ、ここでは声聞乗の縁起の理解を表している。 4. ** 非常に厳しい ** “健行三昧”を意味し、大乗菩薩の顕悟の最高禅定であり、一切の法門を総持し、仏の十力、四無勇などの功徳を具える。 5. ** シンボルの要素 ** - **虚空結--仏法の無住と超越を象徴する。 - ** 華蓋 **:仏法は衆生を祝福し、因と和合の素晴らしさを表している。 - **三千世界振動 **:仏陀が説いた“六つの振動”の一般的なイメージを反映し、法界に共鳴します。 6. ** 歴史的な影響 ** これらの経典は大乗仏教の“仏身論”と“菩薩道”の発展を促し、衆生は仏力と自力で修行して仏果を達成できると強調した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃經卷第二十三光明遍照高贵德王菩萨品第十之三
佛说首楞严三昧經卷上
维摩诘經文殊师利问疾品第五疏释
大乘无量寿经
大般若波羅蜜多經卷第卅三
大乘無量壽經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛说首楞严三昧經卷下的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫