大般涅槃經卷第二十梵行品第八之六
名称
大般涅槃經卷第二十梵行品第八之六
编号
敦研191
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
那光芒蒸腾消散,国王的伤痛逐渐痊愈。曾听人说,当劫难即将结束时,三月(太阳、月亮、星辰)会同时出现,这是众生苦难即将消除的征兆。如今这光芒照耀我的身体,伤痛消失,身心安乐。婆荅回答:这不是劫末的三月并照,也不是火、日、星宿、药草、宝珠或天光。国王又问:这光芒既非三月并照,也非宝珠之光,究竟是谁的光明?婆荅说:大王应当知道,这是天中天(佛陀)所放的光明。此光无根源、无边际,既不热也不冷,既非常存也非幻灭,既非色相也非虚无,既无固定形态也非完全无形,既非黄、赤、白等颜色,只为救度众生而显现有相,说有根源、有边界、有冷热、有颜色。但此光本质不可言说、不可见,甚至没有青黄赤白之分。国王感叹:婆荅啊,那天中天为何放出这样的光明?婆荅解释:这光明是祥瑞之兆,因世间缺乏能治愈众生疾苦的良医,佛陀先以光明疗愈众生身心之苦,如同治水前需疏导一般。
The light evaporated and dissipated, and the king's pain gradually healed. I have heard people say that when the disaster is coming to an end, March (sun, moon, stars) will appear at the same time. This is a sign that the suffering of all beings will soon be eliminated. Now this light shines on my body, the pain disappears, and my body and mind are happy. Po replied: This is not the combination of March at the end of the disaster, nor is it fire, sun, stars, herbs, pearls or skylight. The king asked again: This light is neither the combination of March moons nor the light of pearls. Whose light is it? Po said: Your Majesty should know that this is the light released by the sky (Buddha). This light has no source, no limit, neither heat nor cold, neither very existent nor disillusioned, neither hue nor nothingness, neither fixed form nor completely invisible, neither yellow, red, white, etc., but only appears to save all living beings. It is said that there are roots, boundaries, hot and cold, and colors. However, the essence of this light is unspeakable, invisible, and there is no distinction between green, yellow, red and white. The king sighed: Grandma, why did the sky shine such light on that day? Po Yi explained: This light is an auspicious sign. Because the world lacks good doctors who can cure the sufferings of all living beings, Buddha first used light to heal the suffering of all living beings, just as they need guidance before controlling the water.
La lumière s'évapora et se dissipa, et les blessures du roi guérissaient progressivement. On a entendu dire que lorsque la Tribulation est sur le point de se terminer, les mois de mars (soleil, lune et étoiles) apparaîtront simultanément, ce qui est un signe que les souffrances des êtres vivants seront bientôt éliminées. Maintenant, cette lumière brille sur mon corps, la douleur disparaît, le corps et l'esprit sont en paix. Grand-mère Qian-feng répondit : « Ce n'est pas le mois de mars de la fin des temps, ni le feu, le soleil, les étoiles, les herbes, les perles précieuses ou la lumière du ciel. »Et le roi demanda : Cette lumière n'est ni la lumière de mars, ni la lumière de perles précieuses, mais de qui est-elle ? Grand-mère a dit : « Le roi doit savoir que c'est la lumière du ciel dans le ciel (Bouda). Cette lumière n'a pas de racine, n'a pas de bord, n'est ni chaude ni froide, n'est ni imminente ni désillusionnée, n'est ni couleur ni néant, n'a ni forme fixe ni forme absolument invisible, n'est ni jaune, rouge, blanc et d'autres couleurs, mais seulement pour sauver les êtres vivants, elle apparaît comme une phase, dit qu ' elle a des racines, des frontières, du froid et de la chaleur, et de la couleur. Mais l'essence de cette lumière est inexprimable, invisible, même pas bleu, jaune, rouge et blanc. Le roi soupira : Grand-mère, pourquoi le ciel a-t - il laissé une telle lumière ce jour-là ? En raison de l'absence de bons médicaments pour guérir les souffrances de tous les êtres vivants, le Bouddha a d'abord guéri les souffrances physiques et mentales de tous les êtres vivants avec la lumière, tout comme il fallait guérir l'eau avant de guérir.
光は消え、王の傷は徐々に癒えた。艱難時代が終わると、3月(太陽、月、星)が同時に現れると聞いたことがあり、これは衆生の苦しみがなくなる前兆だ。今、この光は私の体を照らし、痛みは消え、心と心は幸せです。“これは劫末の三月併照ではなく、火でも太陽でも星でも薬草でも宝珠でもない。王は再び尋ねました。“この光は三月の光でもなく、真珠の光でもない。彼は言いました:“偉大な王は、これが天の光であることを知るべきです。この光は根源もなく、限界もなく、熱くも冷たくもなく、非常に存在しても幻滅でもなく、色相も虚無でもなく、固定形も完全に無形でもなく、黄、赤、白などの色でもなく、衆生を救済するためだけに存在相を顕現し、根源があり、境界があり、冷熱があり、色があると言う。しかし、この光の性質は言葉にできず、目に見えず、青黄赤白でさえありません。王はため息をついた:婆ああ、あの日の中天はなぜこんなに光を放ったのか。この光は祥瑞のしるしであり、世間には衆生の苦しみを癒す良い医者がないので、仏は光を使って衆生の心身の苦しみを癒した。
查看更多
{'经文出处': '此段文字疑似出自佛教经典,可能与《大般涅槃经》或《法华经》中佛陀显现神通光明的描述相关,但具体出处待考。', '历史背景': '佛教经典中常以光明象征佛陀的智慧与慈悲,此类文本多形成于大乘佛教兴起时期(约公元前1世纪至公元2世纪),强调佛陀超越世俗的救度之力。', '文化意义': '文中‘三月并当’可能暗喻末法时代的灾异天象,‘天中天’为佛陀尊称之一,体现其至高无上的觉悟境界。‘光’的哲学描述反映佛教‘中道’思想,否定二元对立。', '关键概念': ['劫:佛教时间单位,指世界成住坏空的周期', '三月并照:可能指日月星同现的异常天象', '宝珠:象征佛法真谛或佛陀智慧', '无根无边际:描述佛法超越时空的特性'], '对话人物': {'王': '可能影射印度频婆娑罗王等护法国王', '婆荅': '或为‘跋陀罗’音译,指具智慧的修行者'}, '光明象征': '兼具疗愈功能与哲学隐喻,既表现佛陀救度众生的具体行动,又阐释‘缘起性空’的深奥教义。', '文本目的': '通过问答形式,阐明佛教对‘终极救赎’的理解——非依赖外在神迹,而通过觉悟实相解除根本痛苦。'}
{'The origin of the scripture': 'This passage is suspected to be from a Buddhist scripture, and may be related to the description of the Buddha showing his divine powers and light in the "Daba Nirvana Sutra" or the "Fa Hua Sutra", but the specific origin is yet to be tested. ', ' Historical Background':'Light is often used in Buddhist classics to symbolize the wisdom and mercy of the Buddha. Most of these texts were formed during the rise of Mahayana Buddhism (about the 1st century BC to the 2nd century AD), emphasizing the Buddha's ability to transcend worldly salvation. power. ', ' Cultural Meaning':'The words' March is at the same time 'in the text may imply the disasters and strange phenomena in the era of the late Dharma.' The sky is at the center of heaven 'is one of the respects of Buddha, reflecting his supreme realm of consciousness.' The philosophical description of 'Light' reflects the Buddhist thought of 'Middle Way' and denies binary opposition. ', ' Key concepts':"'Kalamata: Buddhist time unit, refers to the cycle in which the world becomes a dead void, 'March shine together: may refer to the abnormal celestial phenomena in which the sun, moon and stars appear together, ' Orb: symbolizes the true meaning of Dharma or Buddha's wisdom, 'rootless and boundless: describing the nature of Dharma transcending time and space'], 'Dialogue Personal':{' King ': ' May allude to Dharma King Pimpasarah and other Dharma King of India ', ' Po ':'Or transliteration of' Vadora ', referring to a wise practitioner'}, 'symbol of light':' It has both healing functions and philosophical metaphors. It not only expresses the Buddha's specific actions to save sentient beings, but also explains the profound doctrine of 'origin, emptiness.' ', ' text':'Through the question-and-answer format, clarify Buddhism's understanding of' ultimate redemption '-not relying on external miracles, but relieving fundamental suffering through the realization of reality. '}
{'Source du texte : 'Ce texte est soupçonné d'être des textes bouddhistes et peut être lié à la description du Bouddha manifestant une lumière divine dans le Dharma Nirvana Sutra ou le Dhamma Sutra, mais la source spécifique reste à examiner. La lumière symbolise souvent la sagesse et la miséricorde du Bouddha dans les textes bouddhistes, la plupart de ces textes ont été formés à l'époque de la montée du bouddhisme Mahayana (environ le 1er au 2ème siècle av. J.-C.), soulignant le pouvoir de salut du Bouddha au-delà du monde. ''Importance culturelle'' : ''Le mois de mars et le jour 'dans le texte peut être une métaphore des phénomènes célestes de la catastrophe de l'ère de la fin de la loi, ''Le ciel dans le ciel 'est l'un des titres honorables du Bouddha, incarnant son royaume suprême de conscience. ' La description philosophique de la lumière reflète l'idée bouddhiste du « chemin moyen » et nie les oppositions binaires. ', 'Concepts clés' : ['Kisha : unité de temps bouddhiste, se réfère au cycle du monde vivant dans le mauvais vide', 'Marsh Shot : peut se référer à l'apparition du soleil, de la lune et des étoiles', 'Perles : symbole de la véritable signification du Dhamma ou de la sagesse du Bouddha', 'Sans racines et sans limites : décrivant la nature du Dhamma au-delà du temps et de l'espace',' Dialogue Personnes ' : {'King ' : 'Peut allusion aux rois protecteurs du Dhamma tels que le roi Biparasara de l'Inde', 'Boh ' :« Symbole de lumière » : « Il a une fonction de guérison et une métaphore philosophique, exprimant à la fois l'action concrète du Bouddha pour sauver les êtres vivants et expliquant les enseignements ésotériques de la « cause du vide ». Le but du texte : « Expliquer, par la forme de la catéchèse et de la réponse, la compréhension bouddhiste de la « rédemption ultime » - la délivrance de la souffrance fondamentale par la réalisation de la réalité sans dépendance sur des miracles extérieurs. »'}
{'経典の出典'-'この箇所は仏教の経典から来ていると思われ、『大般涅槃経』や『法華経』における仏陀の神通光の顕現の記述と関係があるかもしれないが、具体的な出典は検討中である。'、'歴史背景''仏教経典の中には常に光明で仏陀の智慧と慈悲を象徴し、このようなテキストの多くは大乗仏教興起期(約紀元前1世紀から西暦2世紀)に形成され、仏陀が世俗を超越する救度の力を強調している。'、'文化的意味''文三月并当は末法时代の灾异天象を暗喩して、天天は仏陀敬称の一つで、その至高の悟りの境地を体現している。光の哲学的は仏教中道思想を反映して、対立を否定する。','キー概念'['劫:仏教時間単位,指世界成住悪空的周期','三月并照:可能指日月星共起的異常天象','宝珠:仏法真是或仏陀智慧','無根无限:仏法が時空を超えた特性を描写する'],'対話人物'{'王'可能影响斯波羅王等護法王','婆'或は陀羅音訳、智慧を持つ修行者を指す'}、'光明象徴''は治癒機能と哲学隠喩を兼ねて、仏陀が衆生を救度する具体的な行動を表現し、また因性空の深遠な教義を解釈する。'、'テキストの目的''質疑応答形式を通して、仏教の“究極の救い”の理解を明らかにする-外的な奇跡に頼らず、現実の悟りによって根本的な苦痛を取り除く。'}
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
佛經
大般涅槃經卷第十八梵行品第八之四
维摩诘經菩萨品第四疏释
救疾經
大般涅槃經卷第十二圣行品第七之二
大般涅槃經卷第一寿命品第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃經卷第二十梵行品第八之六的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫