大般涅槃經卷第十九梵行品第八之五
名称
大般涅槃經卷第十九梵行品第八之五
编号
敦研204
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 如果有人能遇到如来的大慈悲,就能立即消除堕入地狱的业力,并发起无上正等正觉的心。因此,佛陀被称为无上医王,而非其他六种外道。 大王(波斯匿王),曾有须毗罗王子因愤怒责罚侍从,将其推入深井。王子的母亲怜悯侍从,派人救出并带至佛陀面前。侍从见到佛陀时,双手恢复如初,随即发起无上正等正觉之心。大王因见佛陀的威德,得到现世果报。因此,佛陀被称为无上医王,而非六种外道。 大王,如恒河边的饿鬼们,五百劫中未曾见水,即使到河边也只见到火焰,饥渴逼迫,哀嚎痛哭。当时如来在恒河边的优昙钵树下,饿鬼们向佛陀哭诉。佛陀说:『恒河本是清水,你们因恶业颠倒见火。我将为你们消除颠倒,令见真实。』饿鬼们因佛陀加持饮得河水,佛陀又为其说法,饿鬼们发起菩提心,脱离鬼身转生天界。因此,佛陀被称为无上医王,而非六种外道。 大王,舍卫城曾有群贼被波斯匿王挖去双眼,盲无所见……
###Vernacular Translation If someone can encounter the great mercy of the Tathagata, they can immediately eliminate the karma for falling into hell and initiate a mind of supreme righteousness and equal righteousness. Therefore, Buddha is called the Supreme Medical King, not the other six external paths. King (King of Boshni), once Prince Supira punished his servant out of anger and pushed him into a deep well. The prince's mother took pity on the servant and sent someone to rescue him and bring him to the Buddha. When the attendant saw the Buddha, his hands returned to normal, and he immediately initiated a sense of supreme righteousness. Because the king saw the Buddha's virtue, he was rewarded in this world. Therefore, the Buddha is called the Supreme Medical King, not the Six Outer Paths. The king is like the hungry ghosts on the banks of the Ganges River. During the five hundred tribulations, they have never seen water. Even when they reach the river, they only see flames. They are hungry, hungry and persecuted, and they wail bitterly. At that time, the Tathagata was under the Youtanbo tree by the Ganges River, and hungry ghosts cried to the Buddha. The Buddha said: "The Ganges River is originally clear water, but you see fire because of evil karma." I will eliminate the inversion for you and let you see the truth. "The hungry ghosts drank the river water because of the blessing of the Buddha, and the Buddha said it again. The hungry ghosts initiated bodhicitta and left their ghost bodies and reincarnated into the heaven. Therefore, the Buddha is called the Supreme Medical King, not the Six Outer Paths. Your Majesty, there was a group of thieves in Shiwei City whose eyes were gouged out by the King of Persia and they were blind...
# # # Traduction du vernacle Si quelqu ' un peut rencontrer la Grande Miséricorde du Tathāgata, il peut immédiatement éliminer le karma de la chute en enfer et initier l'esprit en attente de l'éveil. Ainsi, le Bouddha est appelé le Grand Médecin, et non les six autres modes extérieurs. Le grand roi (roi de Bosnie) avait un prince Subirot qui a puni son escort en colère et l'a poussé dans un puits profond. La mère du prince, ayant pitié de ses compagnons, envoya les sauver et les amener devant le Bouddha. Lorsque le valet a vu le Bouddha, ses mains ont été restaurées comme d'abord, puis il a commencé l'esprit de l'équité suprême et de la réalisation. Le grand roi a reçu le fruit de ce monde en raison de la vertu du Bouddha. Ainsi, le Bouddha est appelé le Grand Médecin, et non les Six Paths extérieurs. Le grand roi, comme les fantômes affamés sur le bord du Gange, n'a jamais vu l'eau dans cinq cents ans, même quand il est allé au bord de la rivière, il n'a vu que des flammes, la faim et la soif, la persécution, les pleurs.À ce moment-là, le Tathāgata était sous l'arbre de Yuzhou sur le bord du Gange, et les fantômes affamés pleuraient au Bouddha. Le Bouddha a dit : « Le Gange est de l'eau pure, mais vous avez renversé le feu à cause de votre karma mauvais. Je vous enlèverai l'inversion et vous verrez la vérité. Les fantômes affamés ont bu de l'eau de la rivière à cause du Bouddha, et le Bouddha a déclaré que les fantômes affamés ont initié le bodhichitta et se sont séparés du corps des fantômes pour se réincarner dans le monde céleste. Ainsi, le Bouddha est appelé le Grand Médecin, et non les Six Paths extérieurs. Le roi des voleurs, il y avait un groupe de personnes dans l'acropole qui avaient les yeux creusés par le roi de Perse, aveugles et ne pouvaient rien voir...
###言語の翻訳 もし誰かが如来の大慈悲に出会うことができれば、すぐに地獄に堕ちる業力を消し、無上正覚の心を起こすことができる。だから、仏は他の六つの外道ではなく、最高の医者と呼ばれている。 偉大な王(ペルシャの王)は、スペロの王子が怒りのために従者を罰し、深い井戸に投げ込んだ。王子の母は従者を憐れみ、助けて仏のもとに連れて行った。侍従が仏を見ると、手は元に戻り、無上正覚の心を起こした。王は仏陀の威徳を見て、現世の果実を得た。だから、仏は六道ではなく、最高の医者と呼ばれている。 王はガンジス川のほとりの飢えた鬼のように、五百年の間水を見ず、川に行っても炎しか見ず、飢えと飢えと叫び、泣き叫ぶ。ガンジス川のほとりの優丹鉢の木の下で、空腹の鬼たちは仏に叫んだ。仏は言った:“ガンジス川はきれいな水であり、そなた達は悪業のために逆さまに火を見る。私はあなたのために真実を示すためにそれらを取り除く。空腹の鬼は仏の加持によって川を飲み、仏はまた、空腹の鬼は菩提心を起こし、鬼体から離れて天界に転生すると述べた。だから、仏は六道ではなく、最高の医者と呼ばれている。 王よ、シェアーの町には盗人の群れがいて、ボシュエニの王に目を奪われて、何も見えなかった。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: - 此段内容出自佛教经典《大般涅槃经》或相关譬喻故事,讲述佛陀以慈悲与智慧救度众生的事迹,强调佛法的殊胜性。 2. **核心概念**: - **无上医王**:佛陀被喻为能治愈众生生死烦恼的至高医者。 - **阿耨多罗三藐三菩提心**:即无上正等正觉之心,指追求成佛的誓愿。 - **六师外道**:指佛陀时代印度六种非佛教思想流派,常被佛经批判为不究竟。 3. **人物与典故**: - **波斯匿王**:古印度憍萨罗国国王,佛陀的重要护法。 - **饿鬼道**:佛教六道之一,因贪吝业力感召,常受饥渴之苦。 - **优昙钵树**:佛教圣树,传说三千年一开花,象征佛陀出世之稀有。 4. **宗教意义**: - 通过饿鬼见火、侍从复手等神迹,强调佛陀的加持力与因果业报的真实性。 - 故事旨在说明:即使深重业障者,依佛法修行亦可解脱。 5. **历史背景**: - 此类譬喻故事流行于部派佛教时期,用于教化民众,突显佛法的救度功能。 - 『六师外道』的对比反映佛教与当时其他宗教思想的竞争关系。
###Related background 1. ** Source of scripture **: - This paragraph is from the Buddhist classic "Great Nirvana Sutra" or related metaphor stories. It tells the story of Buddha's deeds of saving all living beings with mercy and wisdom, emphasizing the unique nature of Dharma. 2. ** Core concepts **: - ** Supreme Medical King **: Buddha is praised as the supreme doctor who can heal all living beings from life and death troubles. - ** Anutara-Samyazam Bodhi Heart **: It means the mind of supreme righteousness and equal awareness, which refers to the pursuit of the oath to become a Buddha. - ** Six Teachers and Outer Paths **: Refers to the six non-Buddhist schools of thought in India during the Buddha's era, which are often criticized as inconclusive by Buddhist scriptures. 3. ** Characters and allusions **: - ** King of Bosna **: King of the ancient Indian state of Tonsarah and an important guardian of the Buddha. - ** Hungry Ghost Path **: One of the Six Paths of Buddhism, inspired by greed and karma, he often suffers from hunger and thirst. - ** Youtanbo Tree **: The Buddhist sacred tree is said to bloom every three thousand years, symbolizing the rarity of the Buddha's birth. 4. ** Religious significance **: - Through miracles such as hungry ghosts seeing fire and attendants returning to their hands, we emphasize the Buddha's blessing power and the authenticity of karma. - The purpose of the story is to show that even those who have severe karmic obstacles can be freed by practicing according to Buddhism. 5. ** Historical background **: - Such metaphors were popular during the Buddhist period and were used to educate the people and highlight the saving function of Buddhism. - The comparison of the "Six Teachers and Outer Paths" reflects the competitive relationship between Buddhism and other religious ideas at the time.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * - Ce passage est tiré du classique bouddhiste "Dajana Nirvana Sutra" ou des histoires analogiques connexes, racontant les actes du Bouddha qui a sauvé les êtres vivants par sa compassion et sa sagesse, soulignant la victoire unique du Dhamma. 2. * * Concepts fondamentaux * * : - Le Bouddha est considéré comme le médecin suprême qui peut guérir les problèmes de la vie et de la mort. - * * Abidoro Sam藐 Sam bodhicit * * : c'est - à - dire l'esprit d'attente et de réveil, se réfère à la poursuite du vœu de devenir un Bouddha. - * 3. * * Personnages et allusions * * : - * * Roi de Bosnie * * : roi de l'ancien royaume indien de Sarsara, important protecteur du Bouddha. - * * Voie des fantômes affamés * * : L'un des six chemins du bouddhisme, souffrant souvent de faim et de soif en raison de l'inspiration karmatique avide et avare. - Arbre sacré bouddhiste, la légende dit que la fleur de trois mille ans, symbolise la rareté de la naissance du Bouddha. 4. * * Signification religieuse * * : - En mettant l'accent sur la force de résistance du Bouddha et la véracité du karma causal à travers des miracles tels que les fantômes affamés rencontrant le feu et l'accompagnement de la reprise. - L'histoire est destinée à montrer que même les personnes avec un handicap karmique grave peuvent être libérées par la pratique du dharma. 5. * * Contexte historique * * : - Ces histoires de parabole sont populaires dans la période du bouddhisme ministériel, utilisées pour éduquer les gens et mettre en évidence la fonction de salut du bouddhisme. - Le contraste entre les six enseignants et les enseignants reflète la relation concurrentielle entre le bouddhisme et les autres idées religieuses de l'époque.
##関連の背景 1. * * - この一節は仏教の経典『大般涅槃経』または関連する寓話から来ており、仏陀が慈悲と智慧によって衆生を救ったことを語り、仏法の特異性を強調している。 2. *** 基本的な概念**: - ** 最高の医者 **:仏は衆生の生死を癒すことができる最高の医者と呼ばれています。 - **阿多罗三三心 **:正等正覚の心であり、成仏を求める誓愿のこと。 - **六師外道**:仏陀の時代のインドの6つの非仏教思想の流派を指し、経典によってしばしば不完全と批判される。 3. * * - ** ペルシャ王**:古代インドのコサロ王国の王で、仏陀の重要な保護者。 - ** 餓鬼道**:仏教の六道の一つで、貪欲の業力に触発され、しばしば飢えと渇きに苦しむ。 - ** 優等生の木 **:仏教の聖なる木は、伝説の300 0年の花は、仏陀の誕生のまれさを象徴します。 4. **宗教的意義 **: - 空腹の鬼が火を見たり、従者が手を取り戻したりするなどの奇跡を通して、仏の加持力と因果の真実性を強調した。 - この物語の目的は、深い業者でも仏法によって解脱できることを示している。 5. ** 歴史的背景*** - このようなたとえ話は部派仏教時代に流行し、大衆を教育し、仏法の救済機能を強調するために用いられた。 - 『六師外道』の対比は、仏教と当時の他の宗教思想との競合関係を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
佛图棠所化經
金刚般若波羅蜜經
悲華經卷第四诸菩萨本授记品第四之二
道行般若經卷第四道行經觉品第九
太子瑞应本起經卷上
大方等大集經卷第六宝女品第三之二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃經卷第十九梵行品第八之五的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫