大般涅槃經卷第十如来性品第四之七
名称
大般涅槃經卷第十如来性品第四之七
编号
敦研174
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 众人互相议论说:'这不是真正的宝物,只是玻璃珠罢了。'善男子啊,声闻和缘觉修行者也是如此。如果他们听到(佛陀)快速授记(预言成佛),就会产生懈怠,轻蔑嘲笑,就像那些愚人不识真宝。 在未来世中,有些比丘不能精进修行善法,生活贫困饥饿,因此出家只为养身,心志轻浮躁动,用不正当手段维持生计,行为谄媚。如果听到如来为声闻弟子快速授记,就会大肆嘲笑毁谤。要知道这些人就是破法者,自称已获得超越常人的境界。 因此,如来根据众生根器与誓愿给予不同授记:为护持正法者授予长远成佛之记,为求速成者授予速记。 迦叶菩萨又问佛陀:'世尊,菩萨如何能获得不可破坏的修行眷属?'佛陀回答:'若能精进护持正法,自然能获得不可摧毁的修行眷属。'
###Vernacular Translation Everyone talked to each other and said,'This is not a real treasure, just glass beads. 'Good men, the same is true for practitioners of sound and destiny. If they hear (the Buddha) quickly preaching (prophecies to become Buddha), they will slack off and laugh with contempt, just like those fools who don't know the true treasure. In the future world, some monks cannot practice good laws diligently and live in poverty and hunger. Therefore, they become monks only to provide for themselves, have a frivolous mind, use improper means to maintain their livelihood, and behave flattery. If you hear the Tathagata quickly teach a memorial to a disciple of Shengwen, you will laugh and slander him. You must know that these people are Dharma breakers, claiming to have achieved a realm beyond ordinary people. Therefore, the Tathagata gives different instructions based on the roots and vows of all living beings: to those who protect the Dharma, they grant long-term enlightenment, and to those who seek quick progress. Bodhisattva Kasyapa asked Buddha again: 'Blessed One, how can Bodhisattva obtain an unbreakable cultivation family? 'The Buddha replied: ' If you can work hard to protect the Dharma, you will naturally gain an indestructible cultivation family. '
# # # Traduction du vernacle Ils se disaient : « Ce n'est pas un vrai trésor, ce sont des perles de verre ».« Bon homme, il en va de même pour les pratiquants de l'audience et de la perception du destin. S'ils entendent (le Bouddha) enseigner rapidement la mémoire (prédiction de devenir un Bouddha), ils génèrent la paresse, le mépris et le ridicule, comme ces imbéciles qui ne connaissent pas le vrai trésor. Dans les vies futures, certains moines ne peuvent pas perfectionner la bonne pratique et vivent dans la pauvreté et la faim. Par conséquent, ils sont devenus moines uniquement pour soutenir leur corps, avec des esprits frivoles, utilisant des moyens inappropriés pour maintenir leur subsistance et se comportant flatteur. Si vous entendez que le Tathāgata enseigne rapidement à un disciple, il se moquera de la calomnie. Il faut savoir que ces gens sont des transgresseurs de la loi et prétendent avoir atteint le royaume au-delà des gens ordinaires. Par conséquent, les Tathagata accordent différents mémoires en fonction des organes racinaires et des vœux des êtres vivants : ils accordent des mémoires de devenir un bouddha à long terme pour ceux qui gardent le droit de la loi et des mémoires de devenir un bouddha rapidement. Le Bodhisattva Kaya demanda au Bouddha : « Bienheureux, comment le Bodhisattva peut-il obtenir des membres de la famille de la pratique indestructible ? Le Bouddha a répondu : « Si vous pouvez faire preuve d'excellence dans la protection du Fa rectifié, vous pouvez naturellement obtenir des membres de votre famille de pratique indestructibles. '
###言語の翻訳 彼らは互いに言いました。“これは本当に宝ではなく、ただのガラス玉だ。“善人よ、声聞と縁覚の修行者もそうである。もし彼らが(仏の)素早い叙述(預言)を聞くならば、愚か者が真の宝を知らないように、怠惰と嘲笑を生み出すでしょう。 未来世には善法を修められず、貧しく飢えて暮らしている僧侶がいるので、出家して自分を養うだけで、心は軽薄で、不正な手段で生計を立て、行為はお世辞である。如来が声闻弟子の快速授记を闻くと、大々にして言をする。これらの人々は法を破る者であり、常人を超えた境地を獲得したと主張する。 そのため如来は衆生根器と誓願により異なる授記を与え、正法を護持する者には長期成仏の記を、速速を求める者には速記を授ける。 釈迦牟尼菩薩は再び仏に尋ねました。“尊世、菩薩はどうやって不滅の修行者を得るのか。仏は答えた。“法を修めて修行すれば、自然に破壊できない修行者を得ることができる。'
查看更多
### 相关背景 **1. 经典出处** 出自《大般涅槃经·卷第七·如来性品第四之四》,属大乘佛教重要经典,讲述佛陀入灭前的最后教法。 **2. 核心教义** - **授记差异**:佛陀根据不同修行者的根器与发心,给予速记(即生成佛)或远记(多劫后成佛) - **破法者相**:批判伪修行者贪图供养、心术不正、毁谤正法的行为 - **护法功德**:强调精进护持正法能获得坚固法缘 **3. 历史背景** 公元3-4世纪佛教发展中,出现部分僧人追求名利、曲解教义的现象,此经针对时弊强调真修实证。 **4. 重要概念** - **声闻/缘觉**:小乘修行者,求自我解脱 - **邪命谄曲**:以不正当手段谋生(如占卜、谄媚权贵) - **授记**:佛陀对弟子未来成佛的预言认证 **5. 文学手法** 采用'玻璃珠喻真宝'的比喻,讽刺不识佛法的愚人,与《法华经》'衣珠喻'有异曲同工之妙。
###Related background **1. Classic source ** It comes from "The Great Nirvana Sutra, Volume 7, and the Tathagata Nature, Part 4". It is an important scripture of Mahayana Buddhism and tells the last teaching method of the Buddha before his death. **2. Core Doctrine ** - ** Differences in memorization **: Buddha gave shorthand (i.e., generation of Buddha) or distant memorization (becoming Buddha after multiple disasters) based on the roots and minds of different practitioners - ** Phase of those who break the law **: Criticize the behavior of pseudo-practitioners who covet support, have bad intentions, and slander the rectification of the law - ** Merit of Dharma Protection **: Emphasizing diligence and protection of Dharma can gain a strong Dharma fate **3. Historical background ** During the development of Buddhism in the 3rd and 4th centuries AD, some monks pursued fame and wealth and distorted teachings. This scripture emphasizes true cultivation and demonstration in view of the current shortcomings. **4. Important concepts ** - ** Sound hearing/fate feeling **: Theravana practitioners seek self-liberation - ** Flattery of evil destiny **: Making a living by improper means (such as divination, flattery to powerful people) - ** Remuneration **: Buddha's confirmation of his disciple's prediction of future enlightenment **5. Literary Technique ** Using the metaphor of 'glass beads as a real treasure' to satirize fools who do not know Dharma is similar to the metaphor of 'clothes beads' in the Fa Hua Sutra.
# # Contexte pertinent * * 1 Sources classiques * * Il est tiré du "Dajaphan Nirvana Sutra, Volume VII, Quatrième de la nature du Tathagata", un classique important du bouddhisme Mahayana, et il raconte les derniers enseignements du Bouddha avant sa mort. * * 2 Doctrines fondamentales * * - * * Différence de mémoire donnée * * : Le Bouddha a donné la mémoire abrégée (c'est - à - dire la formation du Bouddha) ou la mémoire distante (devenir un Bouddha après plusieurs temps) en fonction de la racine et du cœur de différents pratiquants. - * * L'apparence de l'enlèvement de la loi * * : critiquer les faux pratiquants qui cherchent à obtenir de l'aide, qui sont malhonnêtes et qui calomnient la rectification de la loi - * * Précieux mérites de sauvegarde du Fa * * : Mettre l'accent sur la sauvegarde de la rectification du Fa peut obtenir une marge de Fa solide * * 3. Contexte historique * * Au cours du développement du bouddhisme au cours des 3ème et 4ème siècles après JC, certains moines ont poursuivi la gloire et la fortune et ont mal interprété les enseignements. * * 4 Concept important * * - * - * - * * Enseignement * * : authentification de la prophétie du Bouddha sur la future bouddhisme de ses disciples * * 5 Méthodes littéraires * * L'utilisation de la métaphore de "perles de verre comme un vrai trésor" pour satiriser les imbéciles qui ne connaissent pas le Dharma du Bouddha est similaire à la métaphore de "perles de vêtements" dans le Sutra du Dharma.
##関連の背景 ***1。クラシック·ソース ** 『大般涅槃経·巻第七·如来性品第四之四』より、大乗仏教の重要経典に属し、仏陀の入滅前の最後の教え方を説いている。 【2】。主な教え ** - ** 授与の違い **:仏陀は修行者の根器や発心に応じて速記(仏を作る)や遠記(後に仏を作る)を与える。 - ** 法を破る者相**:偽修行者の供養欲、心術不正、正法誹謗中傷行為を批判する - *** 法の功徳 **:精進護持法は強固な法縁を得ることを強調する ※ 3。歴史的背景※ * 3-4世紀の仏教の発展において、一部の僧侶は名声と名声を求め、教義を歪曲する現象が現れ、この経は時の悪に対して真の修行の実証を強調した。 **4。主な概念** - ** 声闻/縁覚 **:上乗修行者、自己解脱を求めて - **:不正な手段で生計を立てる(占い、権力者へのお世辞など) - *** 叙記 **:仏陀の弟子の将来の成就の予言的証明 【5】。文学的手法** 『ガラス珠喩真宝』の比喩を用いて仏法を知らない愚か者を風刺し、『法華経』 『衣珠喩』と同曲の妙がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
思益梵天所问經卷第四嘱累品第十八
大智度论卷第三十一释初品中十八空义第四十八
妙法莲華經卷第三
金光明經卷第一序品第一
金刚般若波羅蜜經
中论卷第二观行品第十三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃經卷第十如来性品第四之七的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫