道行般若經卷第四道行經觉品第九
名称
道行般若經卷第四道行經觉品第九
编号
敦研149
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 须菩提啊!当修行者证得阿那含果、阿罗汉果后,便不再参与生死轮回之事。 须菩提,大菩萨们应当明白:有时看似阻碍(魔事)反而能助长修行。 所谓佛法修行,若生起『我地位尊贵,众生理当恭敬供养』的念头,或是认为『只有向我恭敬求法者才配得般若智慧』,这种心态本身就是障碍。 若遇弟子因听闻佛法而遭遇困境——比如身处异国粮食短缺时,若想着『这些人无法与我同去彼岸』,或听闻弟子遭遇苦难便心生烦恼,这样的心态如何能成就波罗蜜呢?
###Vernacular Translation Subhuti! When practitioners achieve the Anahan Fruit and Arahat Fruit, they no longer participate in the reincarnation of life and death. Subhuti, great Bodhisattva should understand that sometimes seemingly obstacles (magical things) can actually encourage cultivation. If the so-called Dharma practice arises with the idea that "I am in a noble position, and all living beings should respectfully provide me", or if the mentality that "only those who respectfully seek the Dharma from me are worthy of Prajna wisdom," this mentality itself is an obstacle. If a disciple encounters difficulties because of hearing about Dharma-for example, when there is a food shortage in a foreign country, if he wants to think,'These people cannot go to the other side with me', or if he hears that a disciple encounters suffering, how can such a mentality achieve Paramita?
# # # Traduction du vernacle O Subhodi ! Lorsque le pratiquant a obtenu les fruits de l'anaham et de l'arrohane, il n'est plus impliqué dans le cycle de la vie et de la mort. Subhuti, les grands bodhisattvas devraient comprendre que parfois, ce qui semble être un obstacle peut au contraire favoriser la pratique. Dans la pratique du Dharma, si vous pensez que « je suis digne de mon statut et que tous les êtres vivants doivent être respectés et soutenus » ou que « seul celui qui demande le Dharma avec respect à moi est digne de la sagesse du Brahma », cette attitude d'esprit est elle-même un obstacle. Si un disciple est confronté à des difficultés en raison de l'écoute du Dharma - par exemple, lorsqu ' il est dans un pays étranger où la pénurie de nourriture est rare, si il pense : « Ces gens ne peuvent pas aller avec moi à l'autre rive », ou s'il entend parler de la souffrance d'un disciple et s'inquiète, comment une telle attitude d'esprit peut-elle atteindre le Brahmi ?
###言語の翻訳 スブディ!修行者は阿那含果、阿羅漢果を得た後、生死の輪廻に加わらない。 スブディ、大菩薩は時々障害(魔術)が修行を促進することを理解すべきである。 仏法の修行とは、“我は尊き、衆生は恭し供養すべきである”という観念や、“我に恭し法を求める者だけが般若智慧に値する”という観念が生じた場合、この観念自体が障害となる。 弟子が仏法を聞いて困った時、例えば外国で食糧不足の時、“この人たちは私と一緒に行けない”と思ったり、弟子が苦しんでいると聞いて悩んだりするなら、どうやって波羅蜜を得ることができるのか。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** 本段经文改编自《道行般若经》卷四,属早期汉译般若系经典,反映大乘佛教「空性」思想与菩萨道修行要义。 #### 2. **核心概念** - **四果圣者**:阿那含(不还果)、阿罗汉(无学位)为小乘修证果位 - **般若波罗蜜**:指通过智慧到达彼岸的修行法门 - **魔事**:佛教认为修行障碍常以「看似合理」的形式出现 #### 3. **历史语境** 公元2世纪支娄迦谶首译此经时: - 正值大乘佛教兴起期 - 强调「菩萨当于五浊恶世中度生」 - 批判当时部派佛教中存在的形式主义倾向 #### 4. **文化影响** - 该经「破执」思想影响禅宗「平常心是道」的修行观 - 经中「异国粮贵」隐喻反映丝绸之路上僧团的实际生存困境 - 「不避剧难」精神成为东亚佛教济世传统的重要源头
###Related background #### 1. ** Classic source ** This scripture is adapted from Volume 4 of the Dao Prajna Sutra. It belongs to the early Chinese-translated Prajna classics, reflecting the "emptiness" thought of Mahayana Buddhism and the essence of Bodhisattva Tao practice. #### 2. ** Core concepts ** - ** Four Fruit Saints **: Anahan (not returning fruit) and Arahat (without degree) are the fruit positions of Hinayana Cultivation Certificate - ** Prajna Paramita **: refers to the practice method of reaching the other side through wisdom - ** Magic **: Buddhism believes that obstacles to practice often appear in a "seemingly reasonable" form #### 3. ** Historical context ** When the Zhiloujia prophecy first translated this scripture in the 2nd century AD: - It was the rise of Mahayana Buddhism - Emphasizing that "Bodhisattva should live in the five turbid evil worlds" - Criticize the formalism tendency in Buddhism at that time #### 4. ** Cultural influence ** - The idea of "breaking the grip" in this scripture affects Zen's view of practice that "normal mind is the Tao" - The metaphor of "exotic food is expensive" in the scriptures reflects the actual survival dilemma of the monks on the Silk Road - The spirit of "never avoiding difficulties" has become an important source of the East Asian Buddhist tradition of helping the world
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * Ce texte est adapté du volume 4 du Dhamma Prajna Sutra, qui appartient aux premières traductions chinoises des classiques Prajna. Il reflète l'idée de la vacuité du bouddhisme Mahayana et l'essentiel de la pratique du Tao du Bodhisattva. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Les saints des quatre fruits * * : Anaham (ne rend pas les fruits) et Arokan (sans degré) sont les fruits de la formation du Theravada. - * * Prabhana Bharomi * * : se réfère à la pratique du Dharma qui atteint l'autre rive par la sagesse - * * Magique * * : Le bouddhisme croit que les obstacles à la pratique apparaissent souvent sous une forme « apparemment raisonnable ». # # # # 3 * * Contexte historique * * Quand le deuxième siècle de notre ère, Zhi Lou Jiaxuan a traduit pour la première fois ce texte : - C'est à l'époque de la montée du bouddhisme Mahayana - « Le Bodhisattva doit vivre dans un monde obscur et mauvais » - Critique de la tendance formaliste du bouddhisme ministériel à cette époque # # # # 4 * * Impacts culturels * * - L'idée de la rupture de l'adhésion a influencé le concept de pratique du Zen de "l'esprit ordinaire est le Tao" - La métaphore de « la nourriture exotique et coûteuse » reflète le dilemme de la survie réelle des monastères sur la Route de la Soie - L'esprit de « ne pas éviter les difficultés dramatiques » est devenu une source importante de la tradition de l'Asie de l'Est
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** この部分は『道行般若経』第4巻から翻案されたもので、初期の漢訳般若経であり、大乗仏教の“空性”思想と菩薩道修行の本質を反映している。 ### 2。** 基本概念** - **四果聖者 **:阿那含(不返還果)、阿羅漢(学位なし)は小乗修証果位 - **般若波羅蜜 **:智慧によって彼岸に到達する修行法を指す - **:仏教では、修行の障害はしばしば“合理的に見える”形で現れると信じている。 ### 3。** 歴史的な言語 ** 紀元前2世紀のトロガウスはこの言葉を翻訳した。 - 大乗仏教の興隆期にあたる - “菩薩当于五濁悪世中度生” - の部派仏教に存在する形式 ### 4。**文化の影響 ** - “破执”思想は禅の“平常心是道”の修行観に影響を与えた - “エキゾチックな食べ物は高価”のメタファーはシルクロードの僧侶の現実的な窮状を反映 - 東アジア仏教の済世伝統の重要な源泉となった“ドラマを避けない”精神
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃經卷第二寿命品第一之二
妙法莲華經卷第六
大乘无量寿经
普曜經卷第六诸天贺佛成道品第二十
小品般若波羅蜜經卷第九摩诃般若波羅蜜嘱累品第二十四
佛说灌顶章句拔除过罪生死得度經卷第十二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
道行般若經卷第四道行經觉品第九的艺术价值
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫