大智度论卷第三十三释初品中到彼岸义第五十
名称
大智度论卷第三十三释初品中到彼岸义第五十
编号
敦研143
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译** - 凭借般若波罗蜜的智慧之力,如同大海容纳百川,菩萨以十种波罗蜜为容器,能承载无量佛法而不忘失。 - 般若波罗蜜的深广无法比喻,如同虚空一般。即使劫火燃烧后大雨倾盆,雨水只能熄灭火焰,却无法填满虚空。十方诸佛说法如雨,唯有修习般若波罗蜜的菩萨能真正接受。 - 因此,若想听闻十方诸佛说法,应修学般若波罗蜜。 - 舍利弗!菩萨若想见过去、未来诸佛世界及现在十方佛国,也需修习般若波罗蜜。 - 问:若已见十方佛,为何还要强调见世界? - 答:菩萨未深入禅定时,若见佛土山河草木,心易散乱,故需专注观佛如念佛。
** Translated into Chinese ** - Relying on the wisdom of Prajna Paramita, it is like the sea containing rivers. Bodhisattva uses ten kinds of Paramita as containers to carry the infinite Dharma without forgetting it. - The depth and breadth of Prajna Paramita is beyond metaphor, just like the void. Even if heavy rain pours after the fire burns, the rainwater can only extinguish the flames, but cannot fill the void. The opinions of Buddhas from all directions are like rain, and only Bodhisattva who practices Prajna Paramita can truly accept it. - Therefore, if you want to hear the opinions of the Buddhas from all directions, you should practice Prajna Paramita. - Sheripho! If a Bodhisattva wants to see the world of past and future Buddhas and the current Buddhist kingdoms of the Ten Directions, he also needs to practice Prajna Paramita. - Question: If you have already seen Buddhas from all directions, why should you emphasize seeing the world? - Answer: When a Bodhisattva has not gone deep into meditation, if he sees the Buddha's soil, mountains, rivers, trees and trees, his mind will easily be scattered, so he needs to focus on observing Buddha as if chanting Buddha.
* * Traduction en langue vernaculaire * - Avec la force de la sagesse de Brahma, comme la mer contient des rivières, le Bodhisattva peut transporter des quantités incalculables de Dharma sans oublier, en prenant dix types de Brahma comme récipients. - La profondeur de Brahma est incomparable comme le vide. Même si la pluie se déverse après que le feu brûle, la pluie ne peut qu ' éteindre les flammes, mais ne peut pas remplir le vide. Les déclarations des Bouddhas des dix directions sont comme la pluie, et seuls les Bodhisattvas qui pratiquent Prajnarama peuvent vraiment les accepter. - Par conséquent, si vous voulez entendre les discours des Bouddhas des dix directions, vous devez pratiquer le Brahmana. - Sharif ! Si un bodhisattva veut voir le monde des Bouddhas dans le passé et dans le futur et les pays des Bouddhas dans les dix directions du présent, il doit également pratiquer le Brahma. - Q : Si vous avez vu les dix bouddhas, pourquoi insister sur la vue du monde ? - Réponse : Lorsque le bodhisattva n'est pas profondément dans la méditation, si vous voyez les plantes et les arbres de la montagne et de la rivière du Bouddha, votre cœur est facilement dispersé, alors vous devez vous concentrer sur la contemplation du Bouddha comme le mémoire du Bouddha.
** 英語の翻訳 ** - 般若波羅蜜の智慧の力によって、海が百川を収めるように、菩薩は十種の波羅蜜を器として、無量の仏法を忘れずに運ぶことができる。 - 般若波羅蜜の深広はたとえにもならず、虚空のようである。たとえ火災が燃えた後に雨が降っても、雨は炎を消すだけですが、空を埋めることはできません。十方の諸仏の言葉は雨のようで、般若波羅蜜を修めた菩薩だけが真に受け入れることができる。 - そのため、十方諸仏説を聞きたければ、般若波羅蜜を修学しなければならない。 - シェリファー!菩薩が過去、未来の諸仏世界、現在の十方仏国を見たいなら、般若波羅蜜を修めなければならない。 - 質問:十方仏を見たのに、なぜ世界を見るのですか? - 答:菩薩が深く禅定していない時、仏土山河草木を見て、心が散乱しやすいので、観仏如念仏に集中しなければならない。
查看更多
**相关背景** 1. **经文出处** 本段出自佛教论典《大智度论》,为龙树菩萨阐释《大品般若经》的巨著,属大乘佛教核心经典,强调般若智慧(波罗蜜)的至高地位。 2. **核心概念** - **般若波罗蜜**:指超越世俗的终极智慧,被视为成佛根本。 - **十方诸佛**:佛教时空观中遍布宇宙的无数佛陀,体现佛法遍在性。 - **陀罗尼**:梵语“总持”,指摄持佛法的记忆与悟解能力。 3. **教义特色** 通过比喻(如虚空、大海)强调般若智慧的包容性与超越性,主张菩萨需以般若为基,方能承受诸佛深法并利益众生。 4. **历史脉络** 龙树菩萨(2-3世纪)开创中观学派,本论反映大乘佛教初期对般若思想的系统化阐释,对汉传佛教天台宗、禅宗等影响深远。 5. **修行关联** 文中「观佛如念佛」指向大乘止观法门,强调通过般若智慧达到心不散乱的禅定境界。
** Relevant background ** 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the Buddhist scripture "On the Great Wisdom", a masterpiece explaining the "Da Pin Prajna Sutra" for Longshu Bodhisattva. It is the core scripture of Mahayana Buddhism and emphasizes the supremacy of Prajna wisdom (Paramita). 2. ** Core concepts ** - ** Prajna Paramita **: refers to the ultimate wisdom that transcends the worldly world and is regarded as the foundation of Buddha formation. - ** Buddhas in all directions **: The countless Buddhas spread throughout the universe in the Buddhist view of time and space reflect the omnipotence of Dharma. - ** Dharoni **: Sanskrit "total holding" refers to the ability to remember and understand Dharma. 3. ** Doctrine characteristics ** Through metaphors (such as void and sea), it emphasizes the inclusiveness and transcendence of Prajna wisdom, and advocates that Bodhisattva needs to be based on Prajna in order to withstand the deep Dharma of Buddhas and benefit all beings. 4. ** Historical context ** Longshu Bodhisattva (2nd-3rd centuries) founded the Zhongguan School. Its main body reflects the systematic interpretation of Prajna thought in the early days of Mahayana Buddhism, and has a profound influence on the Tiantai Sect and Zen Buddhism of the Han Dynasty. 5. ** Cultivation connection ** "Observing Buddha is like chanting Buddha" in the article points to the Mahayana method of meditation, emphasizing that the mind is not scattered through Prajna wisdom.
* * Contexte pertinent * 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du livre bouddhiste « On the Great Wisdom », qui explique le grand livre du Dhamma Prabhupada pour le Bodhisattva Longshu. Il appartient au cœur du bouddhisme Mahayana et souligne le statut suprême de la sagesse Prabhupada (Brahma). 2. * * Concepts de base * * - * * Brahma Brahma * * : se réfère à la sagesse suprême au-delà du monde et est considérée comme la base de la bouddhisme. - * * Bouddhas dans les dix directions * * : Les innombrables bouddhas répartis dans l'univers dans la vision bouddhiste du temps et de l'espace incarnent l'omniprésence du dharma. - * * Doroni * * : Sanskrit « maintien », désigne la capacité de retenir la mémoire et la compréhension du Dhamma. 3. * * Caractéristiques doctrinaires * * Par des métaphores telles que le vide et la mer, il souligne l'inclusivité et la transcendance de la sagesse du Brahma, et soutient que les bodhisattvas doivent être basés sur le Brahma pour pouvoir hériter des Dharmas profonds des Bouddhas et bénéficier aux êtres vivants. 4. * * Contexte historique * * * Longshu Bodhisattva (2ème et 3ème siècles) a fondé l'école médiocre.Cette thèse reflète l'interprétation systématique de la pensée de Brahma au début du bouddhisme Mahayana, et a une influence profonde sur le bouddhisme Han, le bouddhisme Tendai et le bouddhisme Zen. 5. * * Associations de pratique * * « La contemplation du Bouddha est comme la méditation du Bouddha » dans le texte souligne la voie du Mahayana, et met l'accent sur la méditation dans laquelle l'esprit n'est pas dispersé par la sagesse du Brahman.
** 背景** 1. *** テキストから ** この段は仏教論典『大智度論』から出ており、龍樹菩薩のために『大品般若経』の大著を解説し、大乗仏教の核心経典に属し、般若智慧(波羅蜜)の至高の地位を強調している。 2. ** 基本概念** - ** 波蜜 **:世俗を超えた究极の知恵を指し、成仏根本とされる。 - ** 十方诸仏 **:仏教の観において宇宙に分布するの仏陀は、仏法の遍在性をする。 - ** 陀羅尼 **:サンスクリット語で“総持”は、仏法の記憶と理解能力を意味する。 3. ** 教育の特徴 * たとえ話(虚空、海など)を通して、般若心経の包括性と超越性を強調し、菩薩は般若心経を基礎として諸仏の深法を受け入れ、衆生に利益をもたらすことができると主張した。 4. ** 歴史的な背景 ** 龍樹菩薩(2-3世紀)は中観学派を創始し、大乗仏教初期の般若教思想の体系的な解釈を反映し、漢伝仏教天台宗、禅宗などに大きな影響を与えた。 5. *** 関連リンク ** 文中の“観仏如念仏”は大乗止観を指向し、の知恵によって心が散乱しない禅定の境地に达することをしている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲華經卷第一序品第一
粮食入破曆
Dy010_佛说枟特罗麻油述经+佛说祝毒经-DHA7
大般涅槃經卷第六如来性品第四之三
佛图棠所化經
优婆塞戒經卷第四杂品第十九
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大智度论卷第三十三释初品中到彼岸义第五十的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫