佛说须摩提菩萨經
名称
佛说须摩提菩萨經
编号
敦研142
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 那时,我听闻佛陀曾在王舍城的耆阇崛山中说法。当时有无量天人散花奏乐,三千大千世界六次震动。目犍连尊者见证此事,证明这是至诚修行的感应。佛陀预言未来将有善萨(菩萨)如音声般广传佛法,并说:『我未来也会如如来一般普度众生,证得无上正觉。若信我言,必不虚妄。』 此时法会中,众人皆生起金色莲花的念头,随即显现金色光明。目犍连尊者从座而起,恭敬合掌向佛顶礼,说道:『如今所有初发菩提心的菩萨,我皆愿归依护持。为何连普通女子都能感得如此瑞相,何况大心菩萨摩诃萨?』 法会中有一位大菩萨名白文殊师利,问须摩提:『你示现这般感应的法门依何而住?』须摩提答:『诸法本不可计量,亦无所住。仁者此问,恰如问虚空住于何处。』文殊追问:『此言何解?』须摩提道:『不执著于诸法,亦无怀疑。既无是非分别,何来问答之相?』
###Vernacular At that time, I heard that Buddha once said this in the Kajakori Mountain in Wangsha City. At that time, countless gods and humans scattered flowers played music, and the three thousand worlds shook six times. His Excellency Mu Qianlian witnessed this incident, which proved that this was a reflection of sincere cultivation. Buddha predicted that in the future, there would be a good sasa (Bodhisattva) spreading Dharma like sound, and said: "In the future, I will also be like the Tathagata to spread all sentient beings and achieve supreme enlightenment." If you believe what I say, you will not be false.』 At this time, in the Dharma Conference, everyone had the idea of golden lotus flowers, and golden light immediately appeared. Venerable Mu Qianlian stood up from his seat, respectfully folded his palms and bowed to the Buddha, and said: "Now I am willing to return to and protect all Bodhisattva who have just begun to develop Bodhisattva. Why can even ordinary women feel such auspicious signs, let alone Mahasa, the Big Heart Bodhisattva?』 At the Dharma meeting, a great Bodhisattva named Bai Manjushri asked Sumati,"Where do you live in the method of showing such feelings? "Sumati replied: " The laws are inherently immeasurable and have no place to live in. A benevolent person asks this question just like asking where the void lives. "Manjusri asked: " What is the explanation? "Sumati said: " There is no attachment to the Dharma and no doubt. Since there is no distinction between right and wrong, how can there be questions and answers?』
# # # Le vernacle À cette époque, j'ai entendu que le Bouddha avait prononcé des discours dans la montagne de Wangshé.À cette époque, il y avait d'innombrables gens qui jouaient de la musique, et trois mille mille mondes tremblaient six fois. Sa Vénérabilité a été témoin de cela, ce qui a prouvé qu ' il s'agissait d'une induction de la pratique sincère. Le Bouddha a prédit qu ' il y aurait de bons satvas (bodhisattvas) qui diffuseraient le Dhamma comme une voix, et il a dit : « Je vais aussi être un Tathāgata dans l'avenir pour atteindre l'éveil suprême. Si vous croyez en moi, vous n'êtes pas faux.』 À ce moment-là, tout le monde a eu l'idée de fleurs de lotus dorées, et ils ont immédiatement manifesté une lumière dorée. Son Excellence se leva de son siège, joignit les mains respectueusement au Bouddha et dit : « Maintenant, je veux que tous les Bodhisattvas qui commencent à développer leur bodhichitta puissent être protégés. Pourquoi même une femme ordinaire peut-elle se sentir si belle, et surtout un grand bodhisattva mahasattva ?』 Un grand bodhisattva de l'association, le grand maître Paikatsu Manjuri, a demandé à SUMOTHI : « Dans quel Dharma vivez-vous qui manifeste une telle induction ?« Les méthodes ne peuvent être mesurées, et elles n'ont pas d'endroit où habiter. Cette question, c'est comme demander où vit le vide.« Qu ' est-ce que cela signifie ? » demandait-il.« Il n'y a pas de doute, sans s'attacher aux lois », a déclaré Shumothi. Il n'y a pas de différence entre le bien et le bien, pourquoi demander et répondre ?』
##白語文 その時、私は仏陀が王舎市のジャイプール山で言ったと聞きました。その時、無数の天人が散花し、三千大千世界が6回振動した。彼はこれを目撃し、これが真の修行の感覚であることを証明した。仏は未来に善菩薩が仏法を声音のように広めることを予言し、“私も未来に如来のように衆生を平等にし、無上の正覚を得る。わたしの言葉を信じるなら、偽りはありません。』 この時、法会では、すべての人が黄金の蓮の考えを起こし、すぐに黄金の光が現れた。法王は席から立ち上がり、敬意を表して仏に向かって礼を述べた。“今、菩提心を発った菩薩は皆、私は皆、護持に帰依したい。なぜ普通の女性でも、大心菩薩マハーサはおろか、こんなに瑞相を感じるのでしょうか。』 法会の中に白文殊師利という大菩薩が薩摩提に“このような感応の法門はどこに住むのか”と尋ねた。薩摩提は“諸法は計量もなく、住む所もない。彼らは空がどこに住んでいるか尋ねるように尋ねる。キャッチコピーは“この言葉は何ですか?スマティは“法に執着せず、疑いもない。違いがない、なぜ質問するのか。』
查看更多
### 相关背景 #### 经典出处 此段经文疑似出自汉传佛教早期译经,内容风格接近《维摩诘经》《法华经》等大乘经典,可能为某部已佚失的早期菩萨问对类经典。 #### 核心人物 - **目犍连**:佛陀十大弟子之一,以神通第一著称 - **文殊师利**:大乘佛教智慧第一的菩萨 - **须摩提**:经中示现甚深般若智慧的菩萨,其名意为「妙吉祥」 #### 核心教义 1. **法界震动**:大菩萨说法时引发的宇宙级瑞相 2. **无住为本**:大乘空观思想,强调不执著于任何法相 3. **菩萨道次第**:从初发心到成佛的修行历程 4. **感应道交**:至诚修行者与法界真理的相应 #### 历史背景 - 反映公元2-4世纪大乘佛教兴起时期的思想特征 - 融合般若空观与菩萨道实践 - 使用「金色光明」「莲花化现」等意象,具有浓厚的大乘经典象征色彩 #### 语言特征 - 保留东汉至魏晋时期的汉译佛典用字特点(如「圡」为「土」的异体) - 存在部分传抄过程中的俗字、讹字(如「?」为「所」的异体) - 对话体形式体现大乘经典「当机启教」的弘法模式
###Related background ####Classic source This scripture is suspected to come from an early translation of Han Buddhism. Its content and style are similar to those of Mahayana classics such as the Vimalakiri Sutra and the Fahua Sutra. It may be a lost ancient Buddhist scripture. ####Core characters - ** Mu Qianlian **: One of the top ten disciples of the Buddha, famous for being the first in divine power - ** Manjusri Shili **: The Bodhisattva with the greatest wisdom in Mahayana Buddhism - ** Sumati **: The Bodhisattva who shows deep Prajna wisdom in the scriptures. Its name means "Miao Auspicious" ####Core Doctrine 1. ** Vibration in the Dharma world **: The cosmic auspicious scene triggered by the Great Bodhisattva's words 2. ** Non-dwelling-oriented **: Mahayana thoughts of emptiness emphasize not adhering to any Dharma 3. ** Bodhisattva Path Order **: The process of practice from the beginning of the mind to becoming a Buddha 4. ** Inspiration of Tao Conversation **: The correspondence between sincere practitioners and the truth in the Dharma world ####Historical background - Reflecting the ideological characteristics of the rise of Mahayana Buddhism in the 2nd to 4th centuries AD - Integrating Prajna Emptiness and Bodhisattva Practice - The use of images such as "golden light" and "lotus blossom" has a strong symbolic color of Mahayana classics ####Language characteristics - Retain the characteristics of the characters used in Chinese Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Wei and Jin Dynasties (for example,"" is a variant of "soil") - There are some common words and erroneous words in the process of copying (for example,"" is a variant of "place") - The dialogue form reflects the teaching mode of the Mahayana classics that "start teaching at the right moment"
# # Contexte pertinent # # # # Source classique Ce texte est probablement une traduction précoce du bouddhisme chinois, et le style de contenu est proche des classiques Mahayana tels que le Vima et le Sutra du Dhamma, et peut être un classique similaire d'un ancien Bodhisattva qui a été perdu. # # # # Personnes de base - L'un des dix disciples du Bouddha, célèbre pour être le premier de la magie. - * * Manjushri S. Li * * : le premier bodhisattva de la sagesse du bouddhisme Mahayana - * * SUMOTHI * * : Le Bodhisattva qui est le plus profond et le plus sage dans les sutras, son nom signifie « merveilleux ». # # # # Doctrine fondamentale 1. * * Vibration du monde du dharma * * : une phase de beauté de niveau cosmique déclenchée par le grand bodhisattva 2. * * Le non-habitation est orienté * * : la pensée du Mahayana, qui met l'accent sur le non-attachement à aucun aspect du Dhamma 3. * 4. * * Induction du Tao * * : la correspondance entre les pratiquants sincères et la vérité du monde du Dharma # # # Contexte historique - Il reflète les caractéristiques de la pensée de la période de montée du bouddhisme Mahayana au 2ème et 4ème siècles après JC - La fusion de la vision du Brahma et de la pratique du Tao du Bodhisattva - Utilisez des images telles que la lumière dorée et la fleur de lotus, qui ont une forte couleur symbolique du Mahayana classique. Caractéristiques du langage - Préserver les caractéristiques de la traduction chinoise des textes bouddhistes de la dynastie Han orientale à la dynastie Wei-Jin (par exemple, « Yue » est une variante de « terre ») - Il y a des caractères communs et des caractères erronés dans le processus de transmission partielle (par exemple, « Zhao » est une forme étrangère de « so »)? - La forme de dialogue incarne le modèle de promotion du Fa dans le classique Mahayana "Enseigner à l'occasion"
##関連の背景 ###クラシックから この経典は漢伝仏教の初期訳経であると思われ、内容の様式は『維摩詰経』 『法華経』などの大乗経典に近く、失われた初期の菩薩が類経典を問うものかもしれない。 ###中心の人々 - 仏陀の十大弟子の一人で、神通力の第一人者として知られる。 - **文殊師利**:大乗仏教の智慧第一の菩薩 - ** 薩摩提**:非常に深い般若智慧を顕現する菩薩で、その名は“妙吉祥”を意味する。 ###主な教義 1. ** 法界振動 **:大菩薩説時に引き起こされた宇宙的瑞相 2. *** 無住元 **:いかなる法にも執着しないことを強調する大乗空観思想 3. ** 菩薩道次 **:初発心から成仏までの修行の過程 4. ** 誘導道の交わり **:誠実な修行者と法界の真理の対応 ###歴史の背景 - 2世紀から4世紀にかけての大乗仏教興隆期の思想的特徴を反映する - 仏教と仏教の実践の融合 - “黄金の光”“蓮華化现”などのイメージを用い、大乗古典の象徴色が濃い ####言語の特徴 - 東漢から魏晋までの漢訳仏典の文字的特徴を保持する(例:“土”は“土”の異体) - 一部の伝写過程における俗字·変字が存在する(例:“”は“所”の異体)? - 対話形式は大乗経典“当機啓教”の弘法パターンを体現している
查看更多
中文
English
Français
日本語
优婆塞戒經卷第三受戒品第十四
佛说首楞严三昧經卷上
大慈如来十月廿四日告疏
佛说首楞严三昧經卷下
大般涅槃經卷第三十九憍陈如品第十三之一
优婆塞戒經卷第一集会品第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛说须摩提菩萨經的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫