金光明經卷第二四天王品第六
名称
金光明經卷第二四天王品第六
编号
敦研136
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 菩提以及诸位人间的君王,若能受持此经、恭敬供养,便可消除衰败灾祸,使其获得安乐。同时,此经还能守护宫殿、住宅、城邑、村落、国土疆域,甚至能令怨敌退散、灾祸消灭,使一切恢复安宁。 此外,四天王应当知晓:在阎浮提(人间)的八万城邑、聚落,以及八万四千位人间君王,各自在其国土中安享自在,不会因争夺财富而引发冲突。因他们宿世修行积累的福德,各国自然能生起利益,繁荣昌盛。
###Vernacular Translation If Bodhi and all the kings of the world can accept this scripture and provide them respectfully, they can eliminate the disaster of decline and make them happy. At the same time, this scripture can also protect palaces, houses, cities, villages, land and territory. It can even disperse resentful enemies, eliminate disasters, and restore peace to everything. In addition, the four heavenly kings should know that the 80,000 cities and settlements in Yanfuti (human world), as well as the 84,000 human kings, each enjoy peace in its own land and will not lead to conflicts over wealth. Because of the virtues they have accumulated through their past cultivation, all countries can naturally generate benefits and prosper.
# # # Traduction du vernacle Si Bodhisattva et tous les rois de la terre peuvent maintenir ce sutra et le soutenir avec respect, ils peuvent éliminer le fléau de la décadence et leur rendre heureux. Dans le même temps, ce scripture peut également protéger les palais, les maisons, les villes, les villages et les frontières du pays, et peut même faire reculer les ennemis, éliminer les calamités et rétablir la paix. En outre, les quatre rois du ciel devraient savoir que les quatre-vingt - mille villes et villages de Yamphuti (la terre humaine) et les quatre-vingt - quatre mille rois de la terre, chacun jouissant de la paix dans son pays, ne peuvent pas provoquer de conflit pour la richesse. En raison de leurs vertus accumulées par la pratique des vies passées, les pays peuvent naturellement générer des avantages et prospérer.
###言語の翻訳 菩提心と世界の王たちは、この経典を持ち、恭しく供養することができれば、腐敗の災いを取り除き、彼らを幸福にすることができる。同時に、この経は宮殿、住居、都市、村、領土を守り、敵を分散させ、災いを消し去り、すべての平和を回復させることさえできます。 さらに、四天王は、8万の都市と集落、8万4千人の人間の王たちがそれぞれの土地で安らかに暮らしており、富をめぐって争いを起こすことはないことを知るべきです。彼らの宿世修行が蓄積した福徳によって、諸国は自然に利益を生み、繁栄することができる。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段出自佛教经典《金光明经》(梵文:*Suvarṇaprabhāsa Sūtra*),属大乘佛教重要经典,尤其强调护国、消灾与帝王福德。内容与《金光明经·四天王护国品》或《护国品》相关,讲述四天王护持国土、消除灾患的誓愿。 2. **核心思想** - **护国消灾**:强调受持此经可消除国家灾祸,守护疆土安宁,化解怨敌。 - **帝王福德**:君王因宿世修行积累善业,故能统治国土、化解纷争,使国家兴盛。 - **四天王护持**:佛教中四大天王(持国、增长、广目、多闻)被视为护法神,负责守护四方国土与众生。 3. **历史应用** 《金光明经》在汉传佛教中常用于护国法会,帝王常依此经修法祈求国泰民安。唐代不空三藏曾译《金光明最胜王经》,成为国家祭祀的重要依据。 4. **佛教宇宙观** - **阎浮提**:指人类居住的南瞻部洲,佛教认为此洲众生业力复杂,易生争斗。 - **宿世修行**:强调现世福报与前世善业的关联,君王治国能力被视为累世修行的果报。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This passage comes from the Buddhist classic "Golden Light Bright Sutra"(Sanskrit: *Suvar aprabhāsa Sūtra*), which is an important classic of Mahayana Buddhism, with particular emphasis on protecting the country, eliminating disasters and the blessing of emperors. The content is related to "Golden Light Bright Sutra·Four Heavenly Kings Protecting the Country Products" or "National Protecting Products", which tells the vows of the Four Heavenly Kings to protect the land and eliminate disasters. 2. ** Core ideas ** - ** Protect the country and eliminate disasters **: Emphasize that accepting this scripture can eliminate national disasters, protect the peace of the territory, and resolve grievances. - ** Imperial virtue **: The king can rule the country, resolve disputes, and make the country prosperous because of his cultivation and accumulation of good deeds. - ** Protection of the Four Heavenly Kings **: In Buddhism, the Four Great Heavenly Kings (holding the country, growing, broad-minded, and multi-informed) are regarded as the guardians of the gods and are responsible for protecting the land and all living beings in the four directions. 3. ** Historical Applications ** The "Golden Light Mingjing" was often used in Han Buddhism to protect the country. Emperors often practiced this scripture and prayed for the peace of the country and the people. In the Tang Dynasty, Bu Kong Sanzang once translated "Jin Guangming's Most Victory to the King", which became an important basis for national sacrifices. 4. ** Buddhist cosmology ** - ** Yan Futi **: refers to Nanzhan Buzhou where humans live. Buddhism believes that the karma of all living beings on this continent is complex and prone to conflict. - ** Persistence practice **: Emphasizing the connection between the blessings of this world and the good deeds of previous generations, the king's ability to govern the country is regarded as the result of cultivation in past generations.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du livre bouddhiste du Sutra de l'or (Sanskrit : * Suvarṇaprabhāsa Sūtra *), un livre important du bouddhisme Mahayana, en particulier en mettant l'accent sur la protection de la nation, l'élimination des catastrophes et la vertu empereur. Le contenu est lié au "Jin Guangming Jing · Les produits de protection du roi des quatre cieux" ou "Les produits de protection du pays", racontant le vœu du roi des quatre cieux de protéger la terre et d'éliminer les catastrophes. 2. * * Idées fondamentales * * - * * Protéger le pays et éliminer les catastrophes * * : souligner que le maintien de ce principe peut éliminer les catastrophes nationales, protéger la paix du territoire et désamorcer les rancuneaux ennemis. - * * Empereur Fode * * : Les rois peuvent gouverner la terre, résoudre les conflits et faire prospérer le pays en raison de la pratique de l'accumulation de bonnes œuvres. - * * Les quatre rois du ciel protègent * * : Dans le bouddhisme, les quatre principaux rois du ciel (détenir le pays, la croissance, les yeux larges, et beaucoup de connaissances) sont considérés comme des dieux gardiens du Dharma, responsables de la protection de la terre et des êtres vivants dans les quatre directions. 3. * * Application historique * * Dans le bouddhisme Han, le Sutra d'or Guangming est souvent utilisé pour protéger le pays, et les empereurs ont souvent révisé le Sutra pour prier pour la paix du pays et du peuple. La traduction de Jin Guangming le plus vif du Wang Jing, qui est devenue une base importante pour les sacrifices nationaux, a été réalisée par Bu Kong Sanzang de la dynastie Tang. 4. * * Cosmologie bouddhiste * * * - * * Yan Futi * * : se réfère à la province du sud de Zhanbu où l'homme habite. Le bouddhisme croit que le karma des êtres vivants dans cette province est complexe et facile à combattre. - * * Pratiques de vie récente * * : soulignant le lien entre les bénédictions de la vie présente et les bonnes actions de la vie antérieure, la capacité du roi à gouverner le pays est considérée comme le fruit de la pratique de vie récente.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この一節は、大乗仏教の重要な経典である『金光明経』(サンスクリット語:*Suvar ā aprabh ā sa S ū tra *)からの抜粋であり、特に国の防衛、災害の除去、皇帝の功徳を強調している。内容は『金光明経·四天王護国品』 あるいは『護国品』にちなんでおり、四天王が国土を護持し、災厄をなくすという誓願を述べている。 2. *** 基本的な考え方 ** - ** 国の災害を取り除く **:この経験は国の災害を取り除き、領土の平和を守り、敵の不満を解決することができると強調する。 - *** 王福 **:王は生涯修行によって善業を蓄積し、土地を支配し、紛争を解決し、国を繁栄させることができる。 - **四天王護持 **:仏教では四天王(持国、成長、広目、多聞)は護法神とされ、四方の国土と衆生を守る責任を負っている。 3. ** 歴史的なアプリケーション ** 『金光明経』は漢伝仏教では護国法会によく用いられ、帝王はしばしばこの経修法によって国泰民安を祈願した。唐代の不空三蔵は『金光明最勝王経』を翻訳し、国家祭祀の重要な根拠となった。 4. ** 仏教の宇宙観 ** - ** Yan Futi **:人間が住む南條部洲のことで、仏教は衆生の業が複雑で争いやすいと考えている。 - ** この世の修行**:現世の福報と前世の善業の関係を強調し、王の統治能力は来世の修行の成果とみなされる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说八师經
金刚般若波羅蜜經注
妙法莲華經卷第一序品第一
大般若波羅蜜多經卷第三百九十五
北魏禁军军官籍簿
大方广佛華严經卷第五十九入法界品第三十四之十六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明經卷第二四天王品第六的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫