中论卷第二观行品第十三
名称
中论卷第二观行品第十三
编号
敦研124
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 白话文解释 这段经文主要讨论“相续生灭”的概念,即事物看似连续变化,但本质并无固定不变的实体。以下是逐段解释: 1. **婴儿与相续生灭**: - 婴儿的成长看似是“相续生灭”(旧灭新生),但若婴儿的“旧相”不灭,则无法解释新相如何产生。若旧相不灭却仍有新相,则婴儿应永远保持原样,这与现实矛盾。 2. **无自性的比喻**: - 事物如同芭蕉树,剥开层层外皮后并无核心实体;智者观察事物时,只能找到“相似相续”的假象,并无真实不变的“自性”。 3. **世俗言说的虚妄**: - 人们因语言习惯将“相续”误认为真实,但本质上一切事物如灯焰、水流般刹那生灭,无法确定其固定形态。 4. **三受与名相**: - 佛陀说“受”(感受)、“想”(概念)、“名相”(名称与现象)都是因缘假立,如同影子随形体而生,并无独立存在。
##Explanation in Vernacular This passage mainly discusses the concept of "continuous birth and death", that is, things seem to change continuously, but their essence has no fixed entity. The following is a paragraph-by-paragraph explanation: 1. ** Infants and continuous life and death **: - The growth of a baby may seem to be a "continuous birth and death"(the old dies and the new dies), but if the baby's "old form" does not die out, it cannot explain how the new form comes into being. If the old appearance is not eliminated but there is still a new appearance, then the baby should always remain the same, which is in contradiction with reality. 2. ** The metaphor of non-self **: - Things are like banana trees. After peeling off layers of skins, there is no core entity; when wise people observe things, they can only find the illusion of "similarity and continuity" and there is no real and unchanging "self-nature". 3. ** The falsehood of secular speech **: - People mistake "phase continuity" for reality because of language habits, but in essence everything is born and died in an instant like a lamp flame or a water flow, and its fixed form cannot be determined. 4. ** Three acceptances and names **: - The Buddha said that "receiving"(feeling),"thinking"(concept), and "name and appearance"(name and phenomenon) are all causes and conditions, just like shadows that follow the body and do not exist independently.
# # Interprétation du vernacle Ce passage traite principalement du concept de « naissance et mort successives », c'est - à - dire que les choses semblent changer continuellement, mais qu ' elles n'ont pas d'entité fixe dans leur essence. Ce qui suit est une explication paragraphe par paragraphe : 1. * * Les bébés et les naissances successives * * - La croissance d'un bébé semble être une « vieille phase », mais si l'ancienne phase d'un bébé ne s'éteint pas, il n'est pas possible d'expliquer comment la nouvelle phase est née. Si l'ancienne phase ne s'éteint pas mais qu 'il y a encore une nouvelle phase, le bébé devrait rester tel qu' il est pour toujours, ce qui est en contradiction avec la réalité. 2. * - Les choses sont comme les bananes, après avoir dépouillé les couches de la peau, il n'y a pas d'entité centrale ; les sages observent les choses, ne peuvent trouver que des « similitudes », il n'y a pas de « soi » réel et immuable. 3. * * Fausseté de la parole du monde * * : - En raison de l'habitude du langage, les gens confondent la « succession » avec la vérité, mais dans l'essence, toutes les choses, telles que les flammes et les courants d'eau, ne peuvent pas déterminer sa forme fixe. 4. * - Le Bouddha a dit que « recevoir » (éprouver), « penser » (concepts), « nom » (noms et phénomènes) sont tous des hypothèses causées par le destin, comme une ombre qui naît avec la forme et n'existe pas indépendamment.
##白の解説 この箇所は主に“連続生と消滅”の概念、すなわち物事は絶えず変化しているように見えるが、本質的には不変の実体はないという概念について論じている。以下、段落ごとの説明です。 1. ** 子供とその後の生存 **: - 赤ん坊の成長は“相続生消滅”(古い消滅新生)のように見えるが、赤ん坊の“古い相”が消滅しなければ、新しい相がどのように生まれるかは説明できない。古いものが消えず、新しいものがあるなら、赤ん坊は永遠に同じでなければならず、現実と矛盾します。 2. *** 非自発的な比較 **: - 物事はバナナの木のように、外皮を剥いてもコア実体はありません。賢者が物事を観察するとき、“類似した連続性”の錯覚しか見つけられず、真の不変の“自己性”はありません。 3. ** 偽の言葉 **: - 人は言葉の習慣によって“連続”を真実と勘違いするが、本質的には一切のものは灯火や水のように一瞬にして消滅し、その固定形を確定することはできない。 4. *** 3つの名前 ***: - 仏は、“受ける”(感情)、“考える”(概念)、“名前”(名前と現象)はすべて因果関係であり、影が形によって生まれ、独立して存在しないと言った。
查看更多
## 相关背景 ### 1. **经文出处** - 此段内容可能出自佛教中观学派经典(如《中论》或《大智度论》),核心思想是“缘起性空”,强调一切现象无独立自性,仅依因缘暂时显现。 ### 2. **核心概念** - **相续生灭**:事物看似连续变化,实为刹那生灭的假象。 - **无自性(空)**:万物无固定不变的本质,依赖因缘和合而存在。 - **世俗言说**:语言与概念是人为约定,无法反映真实法性。 ### 3. **重要比喻** - **芭蕉树**:比喻事物如芭蕉般层层剥落后无实心,象征“无我”“无实体”。 - **灯焰与水流**:说明现象看似连续,实为刹那生灭的相似相续。 ### 4. **历史背景** - 中观学派由龙树菩萨创立,批判“实有论”,主张破除对“我”“法”的执着。此段经文可能针对部派佛教“补特伽罗相续”理论(认为有微细的“我”连续存在)的批判。 ### 5. **现代意义** - 此思想与量子物理“粒子波动性”、心理学“意识流”有相通之处,提示人们超越对“固定实体”的执着,以动态、缘起的视角观察世界。
##Related background ### 1. ** Source of scripture ** - The content of this paragraph may come from the classics of the Buddhist Zhongguan School (such as "Zhonglun" or "Da Zhidu Lun"). The core idea is "origin is empty", emphasizing that all phenomena have no independent self-nature and only appear temporarily according to their causes. ### 2. ** Core concepts ** - ** Successive birth and death **: Things seem to change continuously, but they are actually the illusion of birth and death in an instant. - ** No self-nature (emptiness)**: Everything has no fixed and unchanging essence, and exists based on causes and conditions. - ** Secular speech **: Language and concepts are artificial agreements and cannot reflect the true legal nature. ### 3. ** Important metaphor ** - ** Banana tree **: It is a metaphor for things that peel off layer by layer like plantains and have no solid body, symbolizing "no self" and "no body". - ** Lamp flame and water flow **: It shows that the phenomenon seems to be continuous, but it is actually a similar succession of instant birth and death. ### 4. ** Historical background ** - The Zhongguan School was founded by Longshu Bodhisattva to criticize "reality theory" and advocate breaking the attachment to "me" and "Dharma". This passage may be a criticism of the Buddhist theory of "Butekhara Continuation"(which believes that there is a continuous existence of subtle "I"). ### 5. ** Modern meaning ** - This idea has similarities with the "wave of particles" in quantum physics and the "stream of consciousness" in psychology, prompting people to transcend their attachment to "fixed entities" and observe the world from a dynamic and causal perspective.
# # Contexte ### 1. * * Source du texte * * - Ce passage provient probablement des classiques de l'école bouddhiste médiocre (par exemple, la théorie du milieu ou la théorie de la grande sagesse), et l'idée centrale est que la cause est vide, soulignant que tous les phénomènes n'ont pas d'autonomie indépendante et ne se manifestent que temporairement selon la cause. ### 2. * * Concepts de base * * - * - * * Non-sécurité (vacuité) * * : Toutes les choses n'ont pas d'essence fixe et immuable, et dépendent de la cause et de l'harmonie pour exister. - * * Diction laïque * * : Le langage et les concepts sont des conventions artificielles et ne peuvent pas refléter la nature juridique réelle. # # # 3. * * Méthore importante * * - * * - * * Flamme et flux d'eau * * : le phénomène semble continu, mais c'est en fait une continuité similaire de la vie et de la mort instantanées. # # # 4 ** Contexte historique ** - Fondée par le Bodhisattva Longshu, l'école de Myo-Kyuan critiquait le « réalisme » et préconisait de briser l'attachement au « moi » et au « Fa ». Ce passage peut être une critique de la théorie bouddhiste de la « continuité de Pategara », qui croit qu ' il existe une continuité de « moi » subtil. # # # 5 * * Signification moderne * * - Cette idée a des points communs avec la « fluctuation des particules » de la physique quantique et le « flux de conscience » de la psychologie, suggérant aux gens de transcender leur attachement à des « entités fixes » et d'observer le monde d'un point de vue dynamique et motivé.
##関連する背景 ## 1です。*** テキストから ** - この一節は仏教の中道派の古典(『中論』や『大智論』など)から来ている可能性があり、その中心的な考え方は“従属性空虚”であり、すべての現象は独立した自己を持たず、因果によって一時的にのみ現れることを強調している。 ## 2です。** 基本概念** - ** 連続生滅 **:物事は連続的に変化しているように見えるが、それは瞬間的な生滅の錯覚である。 - ** 無自己(空)**:万物は固定された不変の本質を持たず、因果関係に依存して存在する。 - **世俗的な言説 **:言語と概念は人工的な慣習であり、真の法性を反映していない。 # 3です。***重要な比較 ** - **芭蕉の木 **:芭蕉のように剥がれた後に固体がなく、“私がいない”“実体がない”を象徴する。 - ** ランプの炎と水 ***:現象は連続的に見えるが、実際には瞬時の発生と消滅の類似した連続である。 # 4です。** 歴史的背景** - 中観学派は龍樹菩薩によって創設され、“実存論”を批判し、“我”“法”への執着を打破することを主張した。この節は、仏教の“補伽羅連続論”(微細な“私”が連続して存在するという考え方)に対する批判かもしれない。 ## 5。** 現代的な意味 ** - この考え方は、量子物理学の“粒子の波動”や心理学の“意識の流れ”と共通しており、人々が“固定された実体”への執着を超えて、動的で起源的な視点で世界を見ることを示唆しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
百喻經卷上
妙法莲華經卷第三化城喻品第七
佛經注解
大乘無量壽經
妙法莲華經卷第三
修行本起經卷下
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
中论卷第二观行品第十三的保存现状
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫