大宝积經卷第八密迹金刚力士会第三之一
名称
大宝积經卷第八密迹金刚力士会第三之一
编号
敦研121
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译**: 自然本无思想,却能显现思想;本无生死之识,却能显现生死之识。地、水、火、风四大元素本不存在,却能示现为身体。世间一切现象皆虚幻不实,眼无所见、耳无所闻、鼻无嗅香、口无尝味、身无触觉,意识永灭,心不执着,无思无念,通达真谛,无进无退。 如来法身无处不在,菩萨若能修行此法,便能化身遍布三千大千世界,一切魔众无法察觉。菩萨虽不显形,却能普现一切,教化众生不执着于无常、苦、空、无我之身。若众生执着肉身,则堕入四颠倒(常、乐、我、净的妄见)。菩萨示现清净之身,如草木瓦石般无我,引导众生觉悟。 菩萨自锭光佛授记以来,成就清净法身,虽口宣法义却无言说,随众生因缘示现密身。其音声能随众生语言、习性而化现,或为天、人、畜生等形,以苦乐善恶之言教化,令众生各得开解。菩萨音声无有穷尽,随顺一切众生心念,超越时空限制。
** Vernacular translation **: Nature has no thoughts, but it can manifest thoughts; it has no knowledge of life and death, but it can manifest the knowledge of life and death. The four elements of earth, water, fire and wind do not exist, but they can manifest themselves as the body. All phenomena in the world are illusory and unrealistic. There is nothing to see in the eyes, nothing to hear in the ears, no smell in the nose, no taste in the mouth, and no touch in the body. Consciousness is eternal, the heart is not persistent, there is no thought or thought, the true meaning is reached, and there is no progress or retreat. The Buddha's Dharmakaya is everywhere. If a Bodhisattva can practice this method, he can incarnate all over the three thousand worlds, and all the demons cannot detect it. Although Bodhisattva is not visible, it can manifest everything and educate all beings not to cling to impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. If all beings cling to their physical bodies, they will fall into four inversions (constant, happy, self, and pure illusions). The Bodhisattva shows a pure body, as selfless as vegetation, tiles and stones, guiding all living beings to enlightenment. Since the Bodhisattva was given the inscription by Dingguang Buddha, he has achieved a pure Dharmakaya. Although he professes the meaning of the Dharma in his mouth, he has no words to say, and reveals his secret body according to the fate of all living beings. Its sound and sound energy manifest according to the language and habits of all living beings, or take the form of heaven, man, animal, etc., educating all living beings with bitter and happy words of good and evil, so that all living beings can be explained. The Bodhisattva's voice is endless, following the thoughts of all living beings and transcending the limitations of time and space.
* * Traduction du vernacle * * : La nature n'a pas de pensée, mais peut manifester la pensée ; elle n'a pas de connaissance de la vie et de la mort, mais peut manifester la connaissance de la vie et de la mort. Les quatre éléments de la terre, de l'eau, du feu et du vent n'existent pas, mais ils peuvent se manifester sous forme de corps. Tous les phénomènes dans le monde sont illusoires et non réels, les yeux ne voient rien, les oreilles ne sentent rien, le nez ne sent pas l'odeur, la bouche ne goûte pas le goût, le corps ne sent pas le toucher, la conscience disparaît éternellement, le cœur ne s'attache pas, ne pense pas, ne pense pas, ne comprend pas la véritable signification, il n'y a pas de progrès ni de recul. Le corps du Tathāgata est partout, et si le bodhisattva peut pratiquer ce dharma, il peut s'incarner dans trois mille mondes, et tous les démons ne peuvent pas le détecter. Bien que le bodhisattva ne soit pas visible, il peut tout manifester et éduquer les êtres vivants à ne pas s'attacher à l'impermanence, à l'amertume, au vide et au corps sans moi. Si les êtres vivants s'accrochent à la chair, ils tombent dans les quatre renversements (permanence, joie, moi, vision illusoire pure). Le bodhisattva montre un corps pur, sans moi comme de l'herbe et des pierres, et guide les êtres vivants à la réalisation. Depuis que le Bouddha Jingguang a enseigné la mémoire, le Bodhisattva a atteint un corps de Dhamma pur, mais il n'a rien dit à propos de la loi et de la justice, et il a montré son corps dense avec les êtres vivants. Ses sons peuvent être incarnés avec le langage et les habitudes des êtres vivants, ou sous la forme du ciel, de l'homme, de l'animal, etc. Ils sont éduqués avec des mots de bonheur, de bien et de mal, afin que les êtres vivants puissent être éclairés. La voix du bodhisattva est sans fin, et elle suit les pensées de tous les êtres vivants et transcende les limites du temps et de l'espace.
*** 英語の翻訳 **: 自然には思考がないが、思考を顕現することができる。生と死の知識はないが、生と死の知識を顕現することができる。地球、水、火、風の四つの要素は存在しないが、体として現れることができる。世間の一切の現象はみな虚しく不実であり、目には見ず、耳には聞せず、鼻には嗅香もなく、口には味もなく、身には触覚もなく、意識は永遠に滅び、心には執着せず、思念もなく、真の真理に通じる、進も退もない。 菩薩がこの法を修めれば、三千大世界に化身することができ、一切の悪魔には気づかれない。菩薩は姿を現さないが、一切を現させ、衆生を無常、苦しみ、空虚、無我に執着しないように教える。衆生が肉体に執着すれば、四つの倒錯(常、楽、我、浄の妄見)に陥る。菩薩は清浄な身を顕現し、草木瓦石の如き無我をなし、衆生を悟りに導く。 菩薩はインゴット光仏授記以来、清浄法身を成就し、口宣法義にもかかわらず無言で、衆生因縁に従い顕現密身した。その音音音エネルギーは衆生の言語、習性に従い、あるいは天、人、畜生などの形になり、苦楽善悪の言葉で教化し、衆生それぞれに解解を得させる。菩薩の声は無限であり、すべての衆生の心に従い、時空の限界を超えている。
查看更多
**相关背景**: 1. **经典出处**: - 此段经文出自佛教密教经典《密迹金刚力士经》(或相关密部经典),强调如来法身的超越性与菩萨化身度众的密行。 - 文中“密迹金刚力士”为护法神,象征智慧与力量的结合,负责守护佛法奥义。 2. **核心思想**: - **法身无相**:如来法身超越生死、时空,无形无相却普现一切,体现大乘佛教“空有不二”的中道观。 - **菩萨密行**:菩萨以清净之体随缘示现,通过音声、化身适应众生根器,破除“四颠倒”执着。 - **语言观**:强调“言说即无言说”,佛法教化需契合众生语言习惯,而非拘泥文字。 3. **关键概念**: - **四颠倒**:指众生误认无常为常、苦为乐、无我为我、不净为净的四种错误认知。 - **锭光佛**:即燃灯佛,为释迦牟尼佛前世授记之佛,象征佛法传承的永恒性。 - **密身**:指菩萨为度化众生而隐秘示现的化身,与“显教”公开说法形成对比。 4. **历史与影响**: - 此类经典反映大乘佛教后期密教化倾向,融合般若空性思想与神秘修持,为汉传、藏传密宗重要理论来源。 - 文中“随音声教化”观念,与《法华经·普门品》观音菩萨“应以何身得度即现何身”思想相通。 5. **象征意义**: - **地水火风**:代表物质世界的构成元素,其虚幻性凸显缘起性空之理。 - **草木瓦石**:比喻无我之清净身,破除众生对“自我”的实有执着。
** Relevant background **: 1. ** Classic source **: - This scripture comes from the Buddhist tantric classic "The Secret Sutra Vajra Musi Sutra"(or related tantric classics), which emphasizes the transcendence of the Tathagata's Dharmakaya and the secret practice of the Bodhisattva's incarnation to save people. - In the article, the "Secret Vajra Mighty" is the god of protection, symbolizing the combination of wisdom and strength, and is responsible for protecting the profound meaning of Buddhism. 2. ** Core ideas **: - ** Dharmakaya has no form **: The Tathagata Dharmakaya transcends life and death, time and space. It is invisible and has no form but universalizes everything, embodying the Mahayana Buddhism's Mid-Way view of "nothing is different". - ** Bodhisattva secret actions **: Bodhisattva shows his pure body with fate, adapts to the roots of all living beings through sound, sound and avatar, and breaks the "four upside down" obsession. - ** Language View **: Emphasizing that "speech means no words", Dharma education must conform to the language habits of all beings, rather than being rigidly adhered to words. 3. ** Key concepts **: - ** Four inversions **: refers to the four erroneous perceptions that all beings mistakenly believe that impermanence is constant, suffering is joy, anotherness is self, and impurity is purity. - ** Inglang Buddha **: That is, Diandeng Buddha, a Buddha taught by Sakyamuni Buddha in his previous life, symbolizing the eternal nature of Dharma inheritance. - ** Secret body **: refers to the embodiment of a Bodhisattva secretly appearing in order to transform all living beings, which is in contrast to the public statement of "manifest religion". 4. ** History and Influence **: - This kind of sutra reflects the esoteric tendency of late Mahayana Buddhism, which integrates Prajna emptiness thought and mystical practice, and is an important theoretical source of Han and Tibetan esoteric Buddhism. - The idea of "teaching with sound" in this article is similar to the idea of "showing what body should be achieved" in the Dharma Sutra·Pu Men Pin. 5. ** Symbolic meaning **: - ** Earth, water, fire and wind **: Represents the constituent elements of the material world, and its illusory nature highlights the principle of origin and emptiness. - ** Vegetation, tiles and stones **: This metaphor is a pure body without self, breaking down the real attachment of all beings to the "self".
** Contexte pertinent** : 1. * * Source classique * * : - Ce texte est tiré du classique bouddhiste esoterque, le Sutra de Vajiralongkorn (ou des classiques esotermiques connexes), qui souligne la transcendance du Dharma du Tathagata et la pratique secrète de l'incarnation du Bodhisattva. - Dans le texte, le « Mithra Vajrayana » est le dieu protecteur du Dharma, symbole de la combinaison de sagesse et de force, responsable de la protection des mystères du Dharma. 2. * * Idées fondamentales * * : - * * Le corps du Dharma est sans forme * * : Le corps du Dharma du Tathāgata transcende la vie et la mort, le temps et l'espace, il est invisible et sans forme, mais il est universel, incarnant la vision du bouddhisme Mahayana de « l'unique et l'unique ». - * * Bodhisattva marche secrète * * : Le Bodhisattva apparaît avec le corps pur, s'adapte aux organes racines des êtres vivants par son et son incarnation, et rompt avec les « quatre inverses » attachements. - * * Perspective du langage * * : En mettant l'accent sur le fait que « parler est parler sans parler », l'éducation du Dharma doit s'adapter aux habitudes linguistiques des êtres vivants, et non à la langue. 3. * * Concepts clés * * : - * * Quatre inversions * * : se réfère aux quatre types de cognitions erronées que les êtres vivants reconnaissent à tort l'impermanence comme constante, la douleur comme plaisir, l'absence de moi comme moi et l'impureté comme pur. - * * Bouddha de la lumière de lingot * * : Bouddha de la lampe allumante instantanée, le Bouddha de la vie précédente de Shakyamuni, symbolise l'éternité de l'héritage du Dhamma. - * 4. * * Histoire et influence * * : - Ces classiques reflètent la tendance du bouddhisme Mahayana à l'esotermisme tardif, combinent la pensée du vide du Brahma et la pratique mystique, et sont une source théorique importante pour le tantrisme Han et Tibétain. - Le concept de « l'éducation avec la voix » dans le texte est en communion avec la pensée du Bodhisattva Guanyin « qui devrait être atteint par ce que l'on veut être » dans le Sutra du Dharma · Pumenpin. 5. * * Symbole * * : - * * La terre, l'eau, le feu et le vent * * : représente les éléments constitutifs du monde matériel, dont l'illusion met en évidence le principe de la nature vide. - *
*** 関連する背景** 1. **: - この経文は仏教密教経典『密迹力士経』(あるいは密部経典)から出たもので、如来の超越性と度众の密行をしている。 - 本文中の“密跡金剛力士”は護法神であり、知恵と力の結合を象徴し、仏法奥義を守る責任を負っている。 2. ** 主な考え方 *** - ** 无相**:如来は生死、を超え、无相ながら一切を普现し、大乗仏教の“空有不二”の中道観をする。 - ** 菩薩密行 **:菩薩は清浄な体で随縁示現し、音声、化身によって衆生の根器に適応し、“四倒錯”の執着を破る。 - ** 言語観 **:“話すことは無言で話すこと”を強調し、仏法教育は文字ではなく、衆生の言語習慣に合わせる必要がある。 3. ** 主な概念**: - **四倒錯 **:衆生が無常を常、苦しみを快楽、無我を我、不浄を清浄と勘違いする四つの誤解を指す。 - ** インゴット光仏 **:燃灯仏は、釈迦牟尼仏の前世を叙記した仏であり、仏法の継承の永遠性を象徴している。 - **密身**:菩薩が衆生を度化するために隠密に顕現する化身を指し、“顕教”の公言説とは対照的である。 4. ** 歴史と影響 **: - このような経典は、仏教後期の密教化傾向を反映しており、仏教とチベット仏教の密教の重要な理論源である。 - 本文の“随音声”観念は、『法华経·普门品』観音の“何身得度即现何身”思想と通じている。 5. ** 象徴的な意味 **: - **地火と火の風 **:物質世界の構成要素を代表し、その幻想性は従属性の空虚の理を浮き彫りにする。 - **草木瓦石**:無我の清浄な体をたとえ、衆生の“自己”への執着を打ち破る。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金刚般若波羅蜜經
大般涅槃經卷第八如来性品第四之五
维摩诘所说經卷上菩萨品第四
金光明經卷第二四天王品第六
陀罗尼
陀罗尼
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大宝积經卷第八密迹金刚力士会第三之一的简单介绍
藏经洞是什么
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫