摩诃般若波羅蜜經卷第八散花品第二十九
名称
摩诃般若波羅蜜經卷第八散花品第二十九
编号
敦研104
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这时,帝释天王(释提桓因)与三千大千世界中的四天王天乃至阿迦尼吒天的诸天众,共同生起这样的念头:慧命须菩提为了广施法雨,我们何不化作天花,散在佛、菩萨、大比丘僧、须菩提及般若波罗蜜之上?于是,帝释天王与三千大千世界中的诸天众立即化作天花,散向菩萨、大比丘僧、须菩提,并供养般若波罗蜜。此时,三千大千世界被天花覆盖,虚空中化现出庄严殊妙的华台。 须菩提心中暗想:这些天众所散的天花,在天上从未见过,此花并非树上所生,而是从心念中化现。帝释天王知晓须菩提的念头,便对他说:『此花并非生于树木,而是从心念中生出。』
###Vernacular Translation At this time, Sakra (Shitihuanyin) and the four heavenly kings of the three thousand worlds and even the heavenly beings of Aganizha had the same idea: In order to spread the rain of Dharma, why not we turn into a small flower and spread it over Buddhas, Bodhisattva, great bhikhu monks, Subhuti and Prajna Paramita? As a result, Sakra and all the heavenly beings in the three thousand worlds immediately turned into smallpox and scattered to Bodhisattva, great bhikhu monks, and Subhuti, and offered Prajna Paramita. At this time, the three thousand worlds were covered by smallpox, and solemn and wonderful pavilions were revealed in the void. Subhuti thought to himself: These smallpox scattered by the heavens have never been seen in the sky. These flowers are not grown on trees, but appear from the mind. Sakra knew Subhuti's thoughts, so he said to him: "This flower is not born in trees, but from the heart."』
# # # Traduction du vernacle À ce moment-là, le roi du ciel Shi (Shi Tihuan Yin) et les quatre rois du ciel et même les gens du ciel d'Aganiza dans les trois mille mondes ont conjointement eu cette idée : Afin d'apporter la pluie du dharma, pourquoi ne pas transformer en variole, dispersée sur le Bouddha, le Bodhisattva, le moine Maha Bhikkhu, le Sub菩提 et le Brahma Brahma ? Ainsi, le roi du ciel Empereur Shi et les gens du monde de trois mille grands milliers se transforment immédiatement en variole, et se répandent sur les bodhisattvas, les moines grands bhikkhus et les subhoditi, et nourrissent le brandy de Brahmana.À ce moment-là, les trois mille mondes étaient couverts de variole, et le vide apparaissait dans une terrasse solennelle. Sub菩提 pensa en secret : ces fleurs de variole dispersées par les gens du ciel n'ont jamais été vues dans le ciel, et cette fleur n'est pas née d'un arbre, mais elle est manifestée dans son esprit. L'empereur Shiva, connaissant les pensées de Subhuti, lui dit : « Cette fleur ne naît pas des arbres, mais de ses pensées mentales.』
###言語の翻訳 この時、帝釈天王(釈提桓因)は三千大千世界の四天王天ないし阿迦尼天の諸天衆と共に、慧命菩提が法雨を広めようとするために、私たちはなぜ天然痘に化身して、仏、菩薩、大比丘僧、菩提及び般若波羅蜜の上に散在しているのか。すると、帝釈天王は三千大千世界の諸天衆と直ちに天竺に化けて、菩薩、大比丘僧、菩提に散在し、般若波羅蜜を供養した。この時、三千大千世界は天然痘に覆われ、虚空は荘厳で妙な華台になった。 スブディは考えました。空に散らばった天然痘は空では見たことがない。花は木から生まれたのではなく、心から生まれたのだ。皇帝はスブディの考えを知って、“この花は木からではなく、心から生まれる”と言った。』
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段出自《摩诃般若波罗蜜经》(大般若经)第二十九品,属大乘佛教经典,主要阐述般若空性思想。 2. **核心人物** - **须菩提**:佛陀十大弟子之一,以“解空第一”著称,常代佛宣说般若法门。 - **释提桓因**:即帝释天,佛教护法神,忉利天(三十三天)之主。 3. **关键概念** - **般若波罗蜜**:指“智慧到彼岸”,为大乘佛教修行的核心,强调通过智慧觉悟实相。 - **四天王天**:欲界六天中的第一层天,由四大天王统领。 - **阿迦尼吒天**:色界十八天中的最高天,又名色究竟天。 4. **象征意义** - **天花化现**:体现法界缘起,外境皆由心念所造。 - **华台庄严**:象征般若智慧所成就的清净佛土。 - **心念生华**:呼应“万法唯心”的般若思想,强调心性为一切法根源。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the 29th article of the Maha Prajna Paramita Sutra (Great Prajna Sutra). It is a Mahayana Buddhist scripture and mainly expounds the idea of Prajna emptiness. 2. ** Core figures ** - ** Subhuti **: One of the top ten disciples of the Buddha, famous for being "the first to solve the void", often preaching the Prajna method on behalf of the Buddha. - ** Shitihuan Yin **: That is, Emperor Shitian, the Buddhist Dharma Protector, and the Lord of the Litian (33 Heavens). 3. ** Key concepts ** - ** Prajna Paramita **: refers to "wisdom to the other side" and is the core of Mahayana Buddhist practice, emphasizing the realization of reality through wisdom. - ** Four Heavenly Kings **: The first heaven of the six heavens in the realm of desire, led by the four great heavenly kings. - ** Aghanizhatian **: The highest sky among the eighteen days of the world of color, also known as the world of color. 4. ** Symbolic meaning ** - ** Smallpox appears **: Reflecting the origin of the Dharma world, and the external environment is created by the mind. - ** Huatai solemn **: It symbolizes the pure Buddha land achieved by Prajna wisdom. - ** Mental thoughts generate brilliance **: Echoing the Prajna thought of "all Dharma ideals", emphasizing that the mind is the root of all Dharma.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré de la 29e partie du Mahaprahyawama Sutra (Mahaprahyawama Sutra), qui appartient aux classiques bouddhistes du Mahayana et expose principalement la pensée de la vacuité du Prahyawama. 2. * * Personnages principaux * * - * * Subhuti * * : L'un des dix disciples du Bouddha, connu pour avoir "le premier à libérer le vide", a toujours prêché le Dhamma Prajna. - * * Shi Tihuan Yin * * : c'est - à - dire l'empereur Shi Tian, le dieu protecteur de la loi bouddhiste, le Seigneur du ciel des trente-trois jours. 3. * * Concepts clés * * - * * Brahma Brahma * * : se réfère à « la sagesse de l'autre côté » et est au cœur de la pratique du bouddhisme Mahayana, mettant l'accent sur la réalisation de la réalité par la sagesse. - * - * 4. * * Symbole * * - * * La variole se manifeste * * : reflète l'origine du monde juridique, le monde extérieur est créé par l'esprit. - * * Huatai Solennité * * : Symbole de la terre bouddhiste pure réalisée par la sagesse du Prajna. - *
##関連の背景 1. *** テキストから ** この段落は『摩耶般若波羅蜜経』(大般若経)の第29品から来ており、大乗仏教経典に属し、主に般若空性思想を説いている。 2. ** 主な人物*** - ** 蘇菩提寺 **:仏の十大弟子の一人で、“解空第一”として知られ、しばしば仏に代わって般若法門を説いた。 - ** 釈提桓因**:すなわち、帝釈天、仏法の護法神であり、利天(三十三日)の主。 3. ** 主なコンセプト ** - **般若波羅蜜 **:“彼岸への知恵”を意味し、大乗仏教の修行の中核であり、智慧を通じて現実を実現することを強調しています。 - **四天王天**:四天王が支配する六天の第一層の天。 - **:色界の18日間の最高の日、別名色天。 4. ** 象徴的な意味 ** - ** 天蓋化現 **:法界の起源を体現し、外境はすべて心によって造られる。 - ** 華台荘厳 **:般若智慧の成就を象徴する清浄な仏土。 - **心念生華 **:“万法唯心”の般若心経思想に呼応し、心性をすべての法の根源として強調する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲華經卷第六法师功德品第十九
优婆塞戒經卷第一集会品第一
千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼經
思益梵天所问經卷第四嘱累品第十八
大乘無量壽經
金刚般若波羅蜜經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
摩诃般若波羅蜜經卷第八散花品第二十九主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫