道行般若经卷第四摩诃般若波罗蜜道行经持品第八
名称
道行般若经卷第四摩诃般若波罗蜜道行经持品第八
编号
DB0007
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
如果菩萨中的至高者(天中天)在梦中见到佛陀,并知道现在已接近无上正等正觉(阿耨多罗三藐三菩提),即将成佛(阿惟三佛),这样的菩萨听闻深奥的般若波罗蜜多法门时,说明他修行已久,如今即将得到佛陀的授记,功德即将圆满。 佛陀称赞舍利弗:『你能如此发问,是受佛陀威神加持所致。』舍利弗回应:『就像有人远行万里至荒原,虽未见牛羊、村落,但通过观察树木、山丘的迹象,便能推测附近有城镇;又像人欲见大海,途中先见树木、山丘,随着接近,这些景象逐渐消失,便知大海将至。同理,菩萨听闻深般若波罗蜜多,虽尚未见佛受记,但已预示成佛不远。如同春天树木发芽,便知开花结果为期不远,众生闻此法门亦生大欢喜。』
If the highest one among the Bodhisattva (the sky at the top of the sky) sees the Buddha in a dream and knows that he is now close to the supreme righteous enlightenment (Anutara-samyaz-samhi-samhi) and is about to become a Buddha (the three Avi Buddhas), when such a Bodhisattva hears the profound Prajna Paramita method, it means that he has been practicing for a long time, is about to be taught by the Buddha, and his merits are about to be perfected. Buddha praised Sharipo: "You can ask this question because of the blessing of the Buddha's powerful God. "Sherippus responded: " It's like someone traveling thousands of miles to the wasteland. Although he doesn't see cattle, sheep or villages, he can infer that there are towns nearby by observing the signs of trees and hills; it's like someone who wants to see the sea and sees trees first on the way., hills, and as they get closer, these scenes gradually disappear and you know that the sea is coming. In the same way, when the Bodhisattva heard of the deep Prajna Paramita, although he had not yet seen the Buddha and was remembered, it already indicated that becoming a Buddha was not far away. Just like when trees sprout in spring, you know that the flowering and fruit are not far away, and all living beings are very happy when they hear this method.』
Si le plus haut des bodhisattvas (le ciel dans le ciel) voit le Bouddha dans un rêve et sait qu 'il est maintenant proche de la réalisation de la hauteur suprême (Abhidora Sanha San Bodhi) et qu' il est sur le point de devenir un Bouddha (Abha San Buddha), un tel bodhisattva entend parler du Dharma esotérique de Prajornaparamita, cela signifie qu 'il a pratiqué pendant longtemps, et maintenant il est sur le point d'être approuvé par le Bouddha, et que les mérites sont sur le point d'être complétés. Le Bouddha a félicité le Sharif : « Vous pouvez poser de telles questions grâce à la majesté du Bouddha. »Le Sharif a répondu : « C'est comme si quelqu ' un voyait des kilomètres dans un désert et, bien qu ' il n'y ait pas de troupeaux, de moutons ou de villages, il pouvait supposer qu ' il y avait une ville à proximité en observant les signes des arbres et des collines ; et comme si quelqu ' un voulait voir la mer, il voyait d'abord des arbres et des collines, et à mesure qu ' il s'approchait, ces scènes disparaissaient progressivement, et il savait que la mer allait arriver. De la même manière, le bodhisattva a entendu parler de la profondeur de Brahma, et bien qu 'il n'ait pas encore vu le Bouddha, il a prédit que le bouddhisme n'était pas loin. Comme les arbres germent au printemps, ils savent que la fleur et les fruits ne sont pas loin, et les êtres vivants sont également très heureux d'entendre cette pratique.』
菩薩の中の至高者(天中天)が夢の中で仏を見て、今は無上正等正覚(阿多羅三三菩提)に近づき、まもなく成仏(阿惟三仏)することを知っているならば、そのような菩薩は深遠な般若波羅蜜多法門を聞いた時、修行が長くなり、今は仏の叙記を受け、功徳が円満になる。 仏はシャーリフェをほめたたえました。“そなた達がこのような質問をするのは仏の祝福だ。サリファトは“荒野まで何千マイルも旅した人のように、牛や羊や村は見えないが、木々や丘の兆候を見て、近くに町があることを推測することができる。海を見たい人のように、途中で木々や丘を見て、近づくにつれてこれらの光景は消え、海が来ることを知る。同じように、菩薩は深般若波羅蜜多を聞いて、まだ仏を見ていないが、成仏が近いことを告げている。春に木が芽を出すように、開花期は遠くないが、衆生はこの方法を聞いて大いに喜ぶ。』
查看更多
### 经文出处 此段经文疑似出自汉译早期大乘佛教经典,可能与《大般若经》或《放光般若经》相关,但文字存在古汉语异体字及抄写讹误(如『?』『?』等),或为敦煌写本残卷。 ### 核心思想 1. **般若波罗蜜多**:强调甚深智慧为成佛关键,听闻此法门即预示修行者接近佛果 2. **授记象征**:通过梦境、自然现象等隐喻,说明修行者功德积累的阶段性特征 3. **修行次第**:以远行见海、春树发芽为喻,阐释从发心到成佛的渐进过程 ### 历史背景 - 反映大乘佛教初期「般若思想」传播特点 - 使用大量生活化比喻,符合公元2-4世纪汉译佛经的弘法策略 - 文字夹杂俗字异体,符合魏晋南北朝佛经抄本特征 ### 文化影响 - 「授记」观念成为大乘佛教菩萨道修行的重要理论基础 - 「般若为母」思想影响汉传佛教天台、华严等宗派教义 - 以自然现象喻佛法,塑造了中国佛教文学中的譬喻传统 ### 教义关联 - 与《金刚经》「凡所有相皆是虚妄」的般若空观相呼应 - 预示「如来藏」思想中「本具佛性」的萌芽 - 与《法华经》「授记成佛」观念形成教理衔接
###Source of Scripture This scripture is suspected to come from the early Chinese translation of Mahayana Buddhist classics. It may be related to the "Da Prajna Sutra" or "Light Prajna Sutra", but the text contains ancient Chinese variants and copying errors (such as "" and""), or it is written for Dunhuang. ###Core idea 1. ** Prajna Paramita **: Emphasize that deep wisdom is the key to becoming a Buddha. Hearing this method indicates that the practitioner is close to the Buddha's fruit 2. ** Symbol of remembrance **: Through metaphors such as dreams and natural phenomena, explain the phased characteristics of the accumulation of merit by practitioners 3. ** Cultivation order **: Use the metaphor of traveling far to see the sea and sprouting spring trees to explain the gradual process from mind development to becoming a Buddha ###Historical background - Reflecting the spread characteristics of "Prajna Thought" in the early days of Mahayana Buddhism - The use of a large number of life-based metaphors is in line with the promotion strategy of Chinese Buddhist scriptures from the 2nd to 4th century AD - The text is mixed with foreign characters, which conforms to the characteristics of Buddhist manuscripts in the Wei, Jin, Southern and Southern Dynasties. ###Cultural influence - The concept of "teaching and learning" has become an important theoretical basis for the practice of Bodhisattva Tao in Mahayana Buddhism - The idea of "Prajna as the Mother" influenced the teachings of Tiantai, Huayan and other sects of Han Buddhism - Using natural phenomena to metaphor Buddhism has shaped the metaphor tradition in China Buddhist literature ###Doctrine Association - Echoing the Prajna Void View in the Diamond Sutra that "all aspects are illusory" - It foreshadows the germination of "original Buddha-nature" in the thought of "Tathagata Zang" - Form a doctrinal connection with the concept of "teaching and becoming a Buddha" in the Fa Hua Jing
# # # Source du texte Ce texte est probablement lié à la traduction chinoise des premiers textes bouddhistes Mahayana et peut être lié au Grand Prabhupada ou au Grand Prabhupada, mais le texte contient des caractères étrangères et des erreurs de transcription en chinois ancien (par exemple, « Liaoyu », « Liaoyu », etc.), ou il est un fragment du manuscrit de Dunhuang.?? # # Idée de base 1. * * Prabhupada * * : l'accent mis sur la sagesse profonde est la clé de la bouddhisme. entendre ce dharma prédit que le pratiquant est proche du fruit du bouddha 2. * * Symbole de mémoire * * : par des métaphores telles que les rêves et les phénomènes naturels, illustre les caractéristiques phasées de l'accumulation de mérites des pratiquants. 3. * * Grade de pratique * * : Prenant le voyage loin pour voir la mer et la germination des arbres de printemps comme métaphore pour expliquer le processus progressif de l'émergence de l'esprit au bouddhisme # # Contexte historique - Reflexion sur les caractéristiques de la propagation de la pensée du Brahma au début du bouddhisme Mahayana - L'utilisation d'un grand nombre de métaphores de la vie est conforme à la stratégie de propagation du Dhamma dans la traduction chinoise des sutras bouddhistes au 2ème et 4ème siècles après JC - Les caractères sont mélangés avec des caractères vulgaires, ce qui correspond aux caractéristiques des manuscrits des sutras bouddhistes des dynasties Wei, Jin, Sud et Nord. # Impact culturel # - L'idée d'enseigner la mémoire est devenue la base théorique importante de la pratique du bouddhisme Mahayana - La pensée de « Brahma comme mère » a influencé les enseignements du bouddhisme chinois, tels que le toit et le Hua Yan - La tradition de l'allégorie dans la littérature bouddhiste chinoise a été façonnée en utilisant les phénomènes naturels pour illustrer le bouddhisme. # # # Doctrine associée - Et tout ce qui est faux, tout ce qui est faux, est faux. - Prédire le germe de la nature bouddhiste dans la pensée du Tathagata - Former une connexion doctrinale avec le concept de « l'enseignement de la mémoire et la formation du Bouddha » dans le Sutra du Dharma
##テキストの由来 漢訳初期の大乗仏教経典に由来するものと思われ、おそらく『大般若経』や『放光般若経』と関係があるが、古代中国語の異体字や書写誤り(『? 』『? 』など)が存在するか、敦煌写本の残巻である。 ###コアアイデア 1. **般若波羅蜜多**:深遠な智慧を強調し、この法門を聞くと、修行者が仏の果実に近づくことを示している 2. *** 叙記シンボル **:夢や自然現象などのメタファーを通して、修行者の功徳蓄積の段階的特徴を示す。 3. ** 実践第 **:海を見て、春の木を発芽させることを比喩して、発心から成仏までの漸進的な過程を説明する ###歴史的背景 - 大乗仏教初期の“般若思想”の広がりの特徴を反映 - 生活化の比喩を多用することは、2-4世紀の漢訳経典の弘法戦略に合致する。 - 魏晋南北朝の経典写本の特徴と一致する俗文字と異体文字が混在する。 ## 文化的インパクト - 大乗仏教における菩薩道の重要な理論的基盤となる“叙記” - 仏教の天台·華厳などの宗派に影響を与えた“般若母”思想 - 自然現象を用いた仏教の比喩は、中国仏教文学の比喩的伝統を形作った。 ##教えのつながり - 『金剛経』の“一切の相はみな虚妄である”という般若空観に呼応する。 - “如来蔵”思想における“本具仏性”の萌芽を示す - 『法華経』の“授記成仏”観念と教理的につながる
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃经卷第一寿命品第一
首楞严经三昧经卷上
B占雲氣書一卷(局部)
佛经
大乘無量壽經
金光明经卷第二四天王护国品第六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
道行般若经卷第四摩诃般若波罗蜜道行经持品第八的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫