金刚般若波罗蜜经(首题)
名称
金刚般若波罗蜜经(首题)
编号
DB0052
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛说:'如来没有来处,也没有去处,所以称为如来。须菩提,如果有善男子、善女人将三千大千世界粉碎成微尘,你觉得这些微尘数量多吗?'须菩提回答:'非常多,世尊。为什么呢?如果微尘是真实存在的,佛就不会说它们是微尘了。所谓微尘,只是假名而已。世尊,如来所说的三千大千世界,也不是真实的世界,只是假名为世界。如果世界是真实存在的,那只是虚妄的聚合相。所谓聚合相,其实是不可言说的,但愚昧的人却执着于这些现象。' 佛接着说:'如果有人声称佛在教导我见、人见、众生见、寿者见,须菩提,你觉得这人理解我的教义吗?'须菩提回答:'不,世尊。因为佛说的这些见解,本质上都是虚妄的假名。' 佛强调:'发菩提心的人,应当以无执着的心看待一切法,不生法相。所谓法相,本质也是虚妄的。如果有人用无数珍宝布施,但懂得无我法忍的菩萨,其功德更胜前者。一切有为法都如梦幻泡影,应当这样观照。' 最后佛说:'这部经的功德不可思议,能受持此经的人,就是承担如来家业者。若执着于小乘见解,则无法理解此经。此经所在之处,如同佛塔般值得恭敬供养。'
The Buddha said: 'The Tathagata has no place to come or go, so it is called the Tathagata. Subhuti, if there are good men and good women who crush the three thousand worlds into specks, do you think there are too many specks? 'Subhuti replied: ' Very much, Blessed One. Why? If dust particles were real, Buddha would not say they were dust particles. The so-called speck is just a pseudonym. Blessed One, the three thousand worlds mentioned by the Tathagata are not the real world, but just a pseudonym for the world. If the world is real, it is just a false aggregation. The so-called aggregation is actually unspeakable, but ignorant people are obsessed with these phenomena. ' The Buddha went on to say: 'If someone claims that the Buddha is teaching me to see, others to see, all living beings to see, and those who live long to see, Subhuti, do you think this person understands my teachings? 'Subhuti replied: ' No, Blessed One. Because these opinions said by the Buddha are essentially false names. ' The Buddha emphasized: 'Those who develop the Bodhicitta mind should view all Dharma with a non-persistent mind and not develop Dharma. The so-called Dharma is also illusory in nature. If someone uses countless treasures to give money, but understands the Dharma forbearance without self, his merits are even better than the former. All promising Dharma is like a dream and bubble, and it should be viewed in this way. ' Finally, the Buddha said: 'The merits of this scripture are unbelievable. Those who can accept this scripture are those who have taken on the Tathagata family. If you stick to the insights of Hinayana, you will not be able to understand this scripture. Where this scripture is located, it is as worthy of respectful support as a stupa. '
Le Bouddha a dit : « Le Tathāgata n'a pas d'endroit où il vient et n'a pas d'endroit où il va, c'est pourquoi il est appelé Tathāgata. S'il y a de bons hommes et de bonnes femmes qui écrasent les trois mille mondes en poussière, pensez-vous qu ' il y a beaucoup de poussière ?« Le Sub菩提 répondit : « Beaucoup, Bienheureux. »Et pourquoi ? Si les poussières étaient réelles, le Bouddha n'aurait pas dit qu ' elles étaient des poussières. La soi-disant poussière est juste un pseudonyme. Béni du monde, les trois mille grands mille mondes dont parle le Tathāgata, ne sont pas non plus le monde réel, ils sont simplement des mondes sous un faux nom. Si le monde est réel, ce n'est qu ' une phase d'agrégation de mensonge. La soi-disant phase de polymérisation est en fait inexprimable, mais les gens stupides s'accrochent à ces phénomènes. ' Le Bouddha a poursuivi : « Si quelqu ' un prétend que le Bouddha m'enseigne à voir, à voir aux hommes, à voir aux êtres vivants, à voir aux personnes vivantes, Subhuti, pensez-vous que cette personne comprend mes enseignements ?« Subhoti répondit : « Non, Bienheureux. Parce que ces idées de la doctrine du Bouddha sont essentiellement des faux noms. ' Le Bouddha a souligné : « Celui qui développe la bodhichitta devrait considérer tous les Fa avec un cœur sans attachement, et ne pas donner naissance à la phase Fa. La soi-disant phase du Fa est également fausse par essence. Si quelqu ' un utilise d'innombrables trésors, mais sait que le bodhisattva ne peut pas supporter l'ego, son mérite est plus élevé que le premier. Toutes les façons prometteuses sont comme des bulles de rêve, et nous devrions les regarder de cette façon. ' Enfin, le Bouddha a dit : « Les mérites de ce Sutra sont incroyables, et celui qui peut le retenir est celui qui a entrepris le travail de la famille du Tathagata. Si vous vous accrochez à la vision du Theravada, vous ne pouvez pas comprendre ce Sutra. L'endroit où se trouve ce sutra mérite un respect et un entretien respectueux comme un stupa. '
仏は“如来には来所も行く所もないので、如来と呼ぶ”と言った。スブディ、善人と善人が三千の世界を粉々に砕いたとしたら、その粉々の数は多いと思いますか。スブティは答えました:“非常に多く、神よ。なぜだ?もし塵が実在するならば、仏はそれを塵とは言わない。というのは、伪名に过ぎない。如来の言う三千大千世界も、真の世界ではなく、偽名の世界である。世界が現実ならば、それは偽りの集まりです。いわゆる収束相は、実際には言いようのないものですが、愚かな人々はこれらの現象に執着します。' 仏は続けて言った。“もし誰かが仏が私に見ること、人を見ること、衆生を見ること、衆生を見ること、スブディを教えていると言うなら、その人は私の教えを理解していると思うか。スブティは“いいえ、神よ。仏の言うことは、本質的に偽りの偽名である。' 仏は“菩提心を発つ者は一切の法を無執着の心で見て、法を生まない。この法律は偽りである。もしある者が無数の宝を使って布施しても、無我法忍を知っている菩薩なら、その功徳は前者に勝る。すべての法は夢のようであり、そのように見なければならない。' 最後に仏は“この部経の功徳は信じられない。この経を受けることができる者は如来家の業者を引き受けることである。小乗見解に執着すると、この経を理解することができない。この経がある場所は、仏塔のように敬意を払う価値がある。'
查看更多
### 经文出处 本段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),是佛教大乘经典的核心文献,约成书于公元前1世纪印度,现存多个汉译版本,以鸠摩罗什译本流传最广。 ### 核心思想 1. **缘起性空**:强调一切现象(法相)本质为空性,如'微尘非微尘,世界非世界'的辩证论述 2. **无住生心**:主张修行应'不住于相',超越我相、人相、众生相、寿者相的执着 3. **般若智慧**:通过'一切有为法如梦幻泡影'的比喻,揭示现象世界的虚妄本质 ### 历史地位 - 禅宗根本经典:五祖弘忍始用作传法依据,六祖惠能因闻此经开悟 - 汉传佛教核心:与《心经》并列为流传最广的般若系经典 - 跨文化影响:在东亚文化中形成'金刚经文化圈',影响文学、艺术、哲学等领域 ### 核心概念解析 - **一合相**:指因缘和合的虚妄现象 - **无我法忍**:证悟无我真理的智慧 - **四句偈**:经中反复强调的'若见诸相非相,即见如来'等核心教法 ### 版本特征 本段文字包含大量古体字(如'?'为'善'异体)、通假字('徔'通'从')和佛教术语,反映唐代以前汉译佛经的语言特点。经文中反复使用的'A即非A,是名A'句式,是阐述空性思想的典型表达方式。
###Source of Scripture This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is the core document of the Buddhist Mahayana Sutra. It was written in India in the 1st century BC. There are many Chinese versions existing, with the Kumarashi version being the most widely circulated. ###Core idea 1. ** Originating emptiness **: Emphasizing that the essence of all phenomena (Dharma) is emptiness, such as the dialectical discussion of 'dust is not dust, and the world is not world' 2. ** Without dwelling, the heart grows **: Advocate that practice should 'not live in the phase' and transcend the persistence of self, man, all living beings, and those who live long 3. ** Prajna Wisdom **: Through the metaphor of 'all actions are like dreams and bubble', reveal the illusory nature of the phenomenal world ###Historical status - The Fundamental Classic of Zen: The fifth ancestor, Hongren, was originally used as the basis for spreading the Dharma, and the sixth ancestor, Huineng, became enlightened after hearing this scripture - Core of Han Buddhism: Along with the Heart Sutra, it is the most widely circulated Prajna classic - Cross-cultural influence: Forming a 'Diamond Sutra Cultural Circle' in East Asian culture, influencing literature, art, philosophy and other fields ###Analysis of core concepts - ** One combination **: refers to the false phenomenon of cause and cause harmony - ** Self-Forbearance *: Wisdom to realize the truth of Self-Forbearance - ** Four sentences **: Core teachings such as 'If you see a contradiction, you will see the Tathagata' that are repeatedly emphasized in the scriptures ###Version characteristics This paragraph contains a large number of ancient characters (such as '' being avariant of 'good'), Tongjia characters (''Tong') and Buddhist terms, reflecting the language characteristics of the translated Buddhist scriptures before the Tang Dynasty. The sentence pattern 'A is not A, but a name A' that is repeatedly used in the scriptures is a typical expression of voidness thoughts.
# # # Source du texte Ce passage est tiré du Sutra Vajrayana, qui est le document central du Mahayana bouddhiste. Il a été écrit en Inde au 1er siècle avant JC. Il existe de nombreuses versions chinoises, dont la traduction de Kumarosh est la plus populaire. # # Idée de base 1. * * Origine vide * * : souligne que tous les phénomènes (phase de la loi) sont vides dans leur essence, tels que « la poussière non la poussière, le monde n'est pas le monde » discours dialectique 2. * * Ne pas vivre dans le cœur de la vie * * : préconise que la pratique devrait « ne pas vivre dans la phase », transcender l'obsession de l'aspect de moi, de l'aspect humain, de tous les êtres vivants et de l'aspect de vie 3. * * Brahma Sagesse * * : Révéler la nature fausse du monde phénoménal à travers la métaphore de « tout ce qui est légitime est comme un rêve » # # # Statut historique - Les classiques fondamentaux du Zen : les cinq ancêtres Hong-nin - shi ont été utilisés comme base pour transmettre le Dhamma, et les six ancêtres Hui-neng ont été illuminés en écoutant ce sutra. - Le noyau du bouddhisme Han : classé comme le classique le plus répandu du Brahma avec le Sutra de l'esprit ; - Influence interculturelle : formant le « cercle culturel du Sutra du King Kong » dans la culture de l'Asie de l'Est, influençant la littérature, l'art, la philosophie et d'autres domaines # # # Analyse du concept de base - * - * * La sagesse de la vérité sans moi * * : la sagesse de la vérité sans moi - * * Quatre phrases * * : « Si vous voyez des phases différentes, vous voyez le Tathagata » et d'autres enseignements fondamentaux soulignés à plusieurs reprises dans les sutras # # # Caractéristiques de version Ce texte contient un grand nombre de caractères de style ancien (par exemple, "Xiao" est un étranger de "善"), des caractères de synthèse ("Xiao 'Tong' Cong') et des termes bouddhistes, reflétant les caractéristiques linguistiques des sutras bouddhistes traduites en chinois avant la dynastie Tang.?La phrase « A », qui est utilisé à plusieurs reprises dans les Écritures, est une expression typique pour exposer les idées vides.
##テキストの由来 この段落は『金剛般若波羅蜜経』(略称“金剛経”)から来ており、仏教大乗経典の中核文書であり、紀元前1世紀のインドで書かれ、多くの漢訳版が現存し、最も広く流布しているのは鳩摩羅什訳である。 ###コアアイデア 1. ** 従属性空性 **:すべての現象(現象)は本質的に空であることを強調する弁証法的議論、例えば“塵は塵ではなく、世界は世界ではない”。 2. ** 無住生心**:修行は“相にとどまらず”、我相、人間相、衆生相、寿者相の執着を超越すべきであると主張する。 3. ****:“すべての有理法は夢と泡のようである”という比喩を通して、現象世界の誤った性質を明らかにする。 ###歴史的な状況 - 禅宗根本経典:五祖弘忍が伝法の根拠として用いられ始め、六祖恵能がこれを聞いて悟りを開いた - 汉伝仏教の核心:『心経』と并んで最も広く伝わる系経典 - 異文化影響:東アジア文化における“金剛経文化圏”を形成し、文学、芸術、哲学などに影響を与えた。 ###基本概念の分析 - * * - * * - ** 四句譚 **:経中で繰り返し強調されている“相非相を見たら、即如来を見なさい”などの核心的な教え方 ###バージョンの特徴 この段落のテキストには多くの古体字(例:“善”の異体)、通偽字(“通”の従”)、仏教用語が含まれており、唐代以前の漢訳経典の言語的特徴を反映している。?テキストで繰り返される“AはAではなく、Aという名前である”という文は、空性思想の典型的な表現である。
查看更多
中文
English
Français
日本語
菩萨地持经卷第二菩萨地持方便处力品第五
大般涅槃经卷第卅四(尾题)
道行般若经卷第四摩诃般若波罗蜜道行经持品第八
大乘無量壽經
佛说无量大慈教经(首题)
大般涅槃经卷第二十五(尾题)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经(首题)主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫