大般若波罗蜜多经卷第一百七十九(首题)
名称
大般若波罗蜜多经卷第一百七十九(首题)
编号
DB0037
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
世尊,如果有菩萨或大菩萨产生这样的想法:认为般若波罗蜜多对佛的十力(佛的十种智慧能力)可以分大小或不分大小;对四无所畏(佛的四种无畏)、四无碍解(四种无碍智慧)、大慈、大悲、大喜、大舍、十八佛不共法(佛独有的十八种特质)可以分大小或不分大小;或者认为佛的十力可以聚集或分散,四无所畏乃至十八佛不共法也可以聚集或分散;又或者认为佛的十力有量或无量,四无所畏乃至十八佛不共法也有量或无量;甚至认为佛的十力有广狭之分、有力无力之分,四无所畏乃至十八佛不共法也有广狭或有力无力之分——世尊,这样的菩萨大菩萨实际上是在追求有所得,并未真正修行般若波罗蜜多。为什么呢?因为通过有所得的执着心,是无法证得无上正等正觉(佛果)的。 同样,如果菩萨大菩萨认为般若波罗蜜多对无忘失法(佛永不遗忘的智慧)可以分大小或不分大小;对恒住舍性(佛平等无偏的慈悲)可以分大小或不分大小;或者认为无忘失法可以聚集或分散,恒住舍性也可以聚集或分散;甚至认为无忘失法有量或无量,恒住舍性有广狭或有力无力之分——世尊,这样的菩萨也未能真正领悟般若波罗蜜多的真谛。
Blessed One, if a Bodhisattva or a great Bodhisattva has the idea that Prajna Paramita has more power to the Buddha.(The ten wisdom abilities of the Buddha) can be divided into large or small; there is no fear of the four (the four fearlessness of the Buddha), no hindrance to the four (the four unhindered wisdoms), great kindness, great sorrow, great joy, great sacrifice, and the eighteen Buddhas do not share the law.(The eighteen unique characteristics of the Buddha) can be divided into large or small; or they believe that the ten forces of the Buddha can be gathered or dispersed, and the four fearless or even the eighteen Buddhas who do not share the Dharma can also be gathered or dispersed; or they believe that the ten forces of the Buddha are quantitative or infinite, and the four fearless or even the eighteen Buddhas who do not share the Dharma are also quantitative or infinite; He even believes that the ten powers of Buddha can be divided into broad and narrow powers, and that the four fearless Buddhas and even the eighteen Buddhas who do not share the same Dharma can also be divided into broad and narrow powers or powerful powers. -Buddha, such a Bodhisattva is actually pursuing something and has not really practiced Prajna Paramita. Why? Because through the persistence of gain, one cannot achieve supreme righteousness (Buddha fruit). Similarly, if the Bodhisattva, the Great Bodhisattva, believes that Prajna Paramita is more correct and has no forgetting.(The Buddha's wisdom that never forgets) can be divided into big or small; the nature of permanent dwelling and giving (the Buddha's equal and unbiased mercy) can be divided into big or small; or they believe that the non-forgetting and giving Dharma can be gathered or dispersed, and the nature of permanent dwelling and giving can also be gathered or dispersed; even believe that the non-forgetting and giving Dharma is quantitative or infinite, and the nature of permanent dwelling and giving is broad or narrow or powerful or powerless-Buddha, such Bodhisattva has failed to truly understand the true meaning of Prajna Paramita.
Béni du monde, si un bodhisattva ou un grand bodhisattva a l'idée de penser que le Brahma-Bramita a les dix forces du Bouddha.(Les dix capacités de la sagesse du Bouddha) peuvent être divisées en grandeur ou sans grandeur ; ne pas avoir peur des quatre (les quatre types de la peur du Bouddha), ne pas avoir d'obstacles à comprendre (les quatre types de la sagesse sans obstacle), la grande compassion, la grande miséricorde, la grande joie, la grande générosité, les dix-huit bouddhas ne partagent pas le Dharma.(dix-huit caractéristiques uniques du Bouddha) peuvent être divisées en grandeur ou sans grandeur ; ou considérer que les dix forces du Bouddha peuvent être rassemblées ou dispersées, et les quatre sans crainte et même les dix-huit méthodes non communes du Bouddha peuvent être rassemblées ou dispersées ; ou considérer que les dix forces du Bouddha ont une quantité ou une quantité, et les quatre sans crainte et même les dix-huit méthodes non communes du Bouddha ont une quantité ou une quantité ; Il est même considéré que les dix pouvoirs du Bouddha sont larges et étroits, puissants et impuissants, les quatre sans crainte et même les dix-huit méthodes non communes du Bouddha sont larges et étroits ou puissants et impuissants - le Bonheur du monde. Et pourquoi ? Parce qu ' il est impossible d'atteindre l'illumination de l'équité suprême (le fruit du Bouddha) par l'attachement à l'acquisition de l'esprit. De même, si le bodhisattva grand bodhisattva croit que le dharma de la non-oubli est (La sagesse du Bouddha qui n'oublie jamais) peut être divisée en grandeur ou en grandeur ; la persistance dans l'abonement (la miséricorde impartiale du Bouddha) peut être divisée en grandeur ou en grandeur ; ou la non-oubliation peut être rassemblée ou dispersée, la persistance dans l'abonement peut également être rassemblée ou dispersée ; même la non-oubliation peut être quantifiée ou immesurée, la persistance dans l'abonement peut être grande ou étroite ou forte ou impuissante - le bonheur du monde, de tels bodhisattvas n'ont pas vraiment compris la véritable signification de Praga Boramita.
世尊、菩薩や大菩薩がこの考えを持っているならば、般若波羅蜜は仏の十力に多くあると考える(仏の十種の智慧能力)は大小を分けることができるか、大小を問わず、四無畏怖(仏の四種の無畏)、四無無無無解(四種の無益智慧)、大慈、大悲、大喜、大舍、十八仏不共法(仏特有の十八の性質)大小に分けることができるか、大小に分けることができないか、仏の十力が集まったり分散したりでき、四無畏ないし十八仏不共法も集まったり分散したりできると思うか、仏の十力には量や無量があり、四無畏ないし十八仏不共法も量や無量があると思うか。仏の十力には広狭分、有力無力分があり、四無所畏乃至十八仏不共法にも広狭あるいは有力無力分があるとさえ思っている― ―世尊、そのような菩薩大菩薩は実は有得を求めており、般若波羅蜜多を修行していない。なぜだ?有得の執着心により、無上正等正覚(仏果)を証することはできないからである。 同様に、菩薩大菩薩が般若波羅蜜の多さを無忘失法と考えるならば(仏は決して忘れない智慧)は大小を分けてもよいし、恒住舍性(仏平等無偏の慈悲)に対して大小を分けてもよいし、あるいは無忘失法は集めたり分散したりできると考え、恒住舍性も集めたり分散したりできると考え、さらには無忘失法に量や無量があり、恒住舍性には広狭や有力無力の分があると考えても、世尊、そのような菩薩も般若波羅蜜多の真の意味を真に悟ることができなかった。
查看更多
### 经文出处 此段经文出自《大般若波罗蜜多经》卷第一百七十九,初分〈赞般若品〉第三十二之八,由唐代玄奘法师奉诏翻译。该经是大乘佛教般若类经典的汇编,共600卷,核心思想为阐述“空性”与“无所得”的智慧。 ### 核心概念 1. **佛十力**:佛具备的十种特殊智慧能力,包括知因果、知业报、知众生根器等。 2. **四无所畏**:佛在说法时的四种无畏信心,如“一切智无畏”“断尽烦恼无畏”等。 3. **十八佛不共法**:佛独有的十八种特质,如身口意无过失、智慧无碍等。 4. **无忘失法**:佛永不遗忘利益众生的智慧与愿力。 5. **恒住舍性**:佛平等对待一切众生的慈悲心,无偏执与分别。 ### 经文主旨 此段强调修行般若波罗蜜多(超越智慧)时,若对佛的功德与法门产生大小、集散、有量无量等分别心,即落入“有所得”的执着,违背“空性”本质。真正的般若修行需超越一切概念分别,直指无所得的空性智慧。 ### 历史背景 玄奘法师(602-664)于贞观年间西行取经,带回并翻译大量梵文佛典。《大般若经》是其晚年倾力翻译的巨著,反映了中观学派“缘起性空”思想,对汉传佛教影响深远。此段经文体现了大乘佛教破除法执、强调无分别智的核心教义。
###Source of Scripture This scripture comes from Volume 179 of the Great Prajna Paramita Sutra and is initially divided into Volume 32:8 of "Zan Prajna Pin". It was translated by Master Xuanzang of the Tang Dynasty under the edict. This sutra is a compilation of the Prajna classics of Mahayana Buddhism, with a total of 600 volumes. The core idea is to explain the wisdom of "emptiness" and "nothingness". ###Core concepts 1. ** Ten Powers of Buddha **: Ten special intellectual abilities possessed by Buddha, including knowing cause and effect, knowing karmic rewards, knowing the roots of all living beings, etc. 2. ** Four fearlessness **: Buddha's four fearless confidences when speaking, such as "fearless in all wisdom" and "fearless in eliminating troubles". 3. ** Eighteen Buddhas do not share the same Dharma **: Eighteen unique characteristics of Buddhas, such as being free from mistakes in body, mouth, mind, and unhindered in wisdom. 4. ** Never forget and lose the law **: Buddha will never forget the wisdom and will to benefit all beings. 5. ** Permanent living and caring nature **: Buddha's compassion for treating all sentient beings equally, without bigotry or distinction. ###Theme of Scripture This paragraph emphasizes that when practicing Prajna Paramita (transcendental wisdom), if you have a different mind about the Buddha's merits and methods, such as size, distribution, and infinite quantity, you will fall into the persistence of "gain" and violate the essence of "emptiness". True Prajna practice requires transcending all conceptual differences and pointing to the emptiness wisdom of no gain. ###Historical background Master Xuanzang (602-664) traveled westward to obtain scriptures during the Zhenguan period, bringing back and translating a large number of Sanskrit Buddhist scriptures. "Da Prajna Sutra" is a masterpiece that he worked hard to translate in his later years. It reflects the Zhongguan School's thought of "origin and emptiness" and has a profound impact on Han Buddhism. This passage embodies the core doctrine of Mahayana Buddhism that breaks down Dharma adherence and emphasizes indiscriminative wisdom.
# # # Source du texte Ce texte est tiré du volume 179 du Dhamma Prabhupada, premier chapitre de la section 32 / 8 du Dhamma Prabhupada, et a été traduit par le Maître Xuanzang de la dynastie Tang. Le Sutra est une compilation de 600 volumes de la catégorie Prajayana du bouddhisme Mahayana, dont l'idée centrale est d'exposer la sagesse de la « vacuité » et du « non-acquisition ». # # # Concept de base 1. * * Les dix pouvoirs du Bouddha * * : Les dix capacités de sagesse spéciales que possède le Bouddha, y compris la connaissance des causes et des effets, la connaissance du karma, la connaissance des organes racinaires, etc. 2. * * Quatre sans crainte * * : Les quatre types de confiance sans crainte du Bouddha lorsqu 'il parle, tels que « toute la sagesse sans crainte » et « sans crainte pour éliminer les problèmes », etc. 3. * * Les dix-huit bouddhistes ne partagent pas le Dharma * * : les dix-huit qualités uniques du Bouddha, telles que le corps, la bouche et l'intention sans faute, la sagesse sans obstacle, etc. 4. * * La loi de l'oubli * * : Bouddha n'oublie jamais la sagesse et la volonté des êtres intéressés. 5. * * Persistant dans la nature de dévouement * * : Bouddha traite tous les êtres de manière égale avec compassion, sans fanatisme ni distinction. # # # Message du texte Ce passage met l'accent sur la pratique de la Brahma-Bramita (au-delà de la sagesse), si l'esprit distingue les mérites du Bouddha et le Dharma, tels que la taille, la dispersion, la quantité et la quantité, c'est - à - dire qu ' il tombe dans l'attachement à « avoir des gains » et va à l'encontre de la nature « vide ». La véritable pratique du Brahman doit transcender toutes les distinctions conceptuelles et s'orienter directement vers la sagesse vide qui n'est pas acquise. # # Contexte historique Maître Xuanzang (602 - 664) a voyagé à l'ouest pendant la période de Zhengguan pour chercher des sutras et a ramené et traduit de nombreux textes sanscrits. Le Grand Brahmana Sutra est un grand ouvrage qu 'il a traduit avec beaucoup d'efforts dans ses dernières années. Il reflète la pensée de l'école médiocre de "l'origine de l'esprit vide" et a une influence profonde sur le bouddhisme chinois. Ce passage incarne les enseignements fondamentaux du bouddhisme Mahayana qui mettent l'accent sur la sagesse sans discrimination et l'élimination de l'application des lois.
##テキストの由来 この一節は『大般若波羅蜜多経』巻第179号、第32号第8分、唐代玄奘法師の勅命により翻訳された。この経は大乗仏教の般若経を集めた600巻からなる経典で、“空性”と“無所得”の智慧を説いている。 ##基本概念 1. ** 仏十力**:仏が具える十種類の特殊な智慧能力で、因果を知る、業報を知る、衆生根器を知るなどがある。 2. **四無恐るべし **:仏が説く時の四つの恐れない信仰、例えば“一切智恐るべし”“断尽煩悩恐るべし”など。 3. **十八仏不共法***:仏独自の十八種の特質、例えば口意無過失、智慧無害など。 4. **:仏は衆生の利益の知恵と意志を決して忘れない。 5. ** 永遠の住居性**:仏は衆生を平等に扱う慈悲心を持ち、偏執や区別を持たない。 ##テキストのテーマ この段落では、般若波羅蜜多(智慧を超越する)を修行する時、仏の功徳と法門に対して大小·集散·有量無量などの別心を生じさせるならば、すなわち“有得”の執着に陥り、“空性”の本質に反することを強調している。真の修行は、すべての概念を超越し、空虚な知恵を指し示す必要がある。 ###歴史的背景 玄奘法師(60 2年-664年)は貞観年間に西行し、膨大な量のサンスクリット語を持ち帰って翻訳した。『大経』はその晩年に尽力して翻訳した大きな作品であり、中観の“縁起性空”思想を反映しており、汉伝仏教にが深い。この節は大乗仏教の核心的な教えを示しており、法を破り、区別のない知恵を強調している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
小品摩訶般若波羅蜜經卷第九
大宝积经卷第四十七 菩萨藏会第十二之十三毗梨耶波罗蜜多品第九之三
道行般若波罗蜜经卷第五摩诃般若波罗蜜照明品第十
修行本起经卷下游观品第三
佛说无量寿宗要经(尾题)
金光明经卷第二四天王品第六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第一百七十九(首题)主要讲的什么
藏经洞是什么
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫