妙法莲华经卷第四(尾题)
名称
妙法莲华经卷第四(尾题)
编号
DB0042
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
弟子们在佛前发下坚定誓言:世尊啊!即便在如来灭度后,我们也会周游十方世界,让众生书写、受持、读诵、解说此经,如法修行,正念不辍。这都是佛陀威德之力,愿世尊在他方世界遥加护佑。众菩萨齐声以偈颂表态:佛灭后的恶世中,愚人辱骂刀剑相向,我们必当忍辱;邪见比丘自以为是,轻视修行人贪图供养,假借佛法谋名利,诽谤正法,我们也将为护持佛法而忍耐。即便遭遇恶鬼侵扰、毁谤侮辱,为弘扬此经,我们不惜身命守护佛法,直至成佛。佛陀为姨母摩诃波阇波提、耶输陀罗等授记,预言她们未来成佛。龙女献宝珠,瞬间成佛,展现女身速证佛果。药王菩萨等发愿于末法时代忍辱传法,佛陀强调《法华经》至高无上,护持者必得诸佛护念。多宝佛塔从地涌出,见证佛法真谛,分身诸佛齐聚,共赞法华微妙。
The disciples made a firm oath in front of the Buddha: Blessed One! Even after the Tathagata died, we would travel around the ten worlds, allowing all sentient beings to write, accept, read, and interpret this scripture, practicing it like Dharma and constantly reading it. This is all the power of Buddha's virtue. May the Blessed One protect him from afar in other worlds. All the Bodhisattva chanted in unison: In the evil world after the death of the Buddha, fools insulted each other with swords and swords, and we must endure humiliation; when the evil man sees that the bhikhu is self-righteous, looks down on the practitioners for their greed, uses Dharma to seek fame and wealth, and slander the Fa-rectification, we will also protect Dharma and endure. Even if we are harassed, slandered and insulted by evil spirits, we will not hesitate to protect the Dharma with our lives until we become a Buddha in order to promote this Sutra. The Buddha gave a memorial to his aunts Mahabahapati, Yeshutora, etc., predicting that they would become Buddhas in the future. The dragon girl presents a pearl and instantly becomes a Buddha, showing that the woman's body quickly becomes a Buddha. The King of Medicine Bodhisattva and others vowed to endure humiliation and teach the Dharma in the era of the end of the Dharma. The Buddha emphasized that the Dharma Sutra is supreme and those who protect it must be protected by the Buddha. Duobao Pagoda gushed out from the ground to witness the true meaning of Dharma. Various Buddhas gathered together to praise the subtleties of Dharma.
Les disciples prononcèrent un vœu ferme devant le Bouddha : « Ô Béni du monde ! Même après la mort du Tathāgata, nous allons voyager dans les dix côtés du monde et laisser les êtres humains écrire, retenir, lire et expliquer ce Sutra, pratiquer le Dhamma et la pleine conscience. Tout cela est le pouvoir du Bouddha Veda, que la Sainteté du monde protège l'autre monde. Tous les Bodhisattvas ont chanté des louanges et ont déclaré à l'unisson : dans le monde mauvais après la disparition du Bouddha, les imbéciles insultent les épées les uns contre les autres, nous devons supporter l'humiliation ; les moines malveillants qui se croient justes, méprisent les pratiquants pour obtenir de l'argent, utilisent le Dharma pour obtenir de la gloire et du profit, diffament le Dharma, et nous serons également patients pour protéger le Dharma. Même si nous rencontrons des infestations de mauvais esprits, des calomnies et des insultes, afin de promouvoir ce Sutra, nous ne risquons pas notre vie pour protéger le Dhamma jusqu'à devenir un Bouddha. Le Bouddha a donné des souvenirs à ses tantes, Mahapo-Boti et Yeti-Dhara, et a prédit qu 'elles deviendraient des bouddhas à l'avenir. La femme du dragon a offert des perles précieuses et est devenue un Bouddha instantanément, montrant le fruit du Bouddha rapide du corps féminin. Le roi de la médecine, le bodhisattva et d'autres ont fait des vœux de supporter l'humiliation et de transmettre le Dhamma à la fin de l'ère du Dhamma.Le Bouddha a souligné la suprématie du Sutra du Dhamma, et les détenteurs de celui-ci doivent être protégés par les Bouddhas. Les pagodes de Bao Bao ont émergé de la terre pour témoigner de la véritable signification du Dharma. Les bouddhas se sont réunis en se séparant et ont loué la subtilité du Dharma.
彼らは神の前で誓いました。如来が滅亡した後でも、我々は十方世界を旅し、衆生にこの経を書いて、受けて、読んで、解釈させ、法を修めるようにし、正しい心を持たせる。これは仏陀の威徳の力であり、世尊が他の世界にも祝福を加えますように。衆菩薩は一斉に卦詠唱を表明した:仏滅後の悪世の中、愚か者は刀剣を罵り、我々は必ず忍辱を受ける;邪見比丘は独善し、修行者を軽蔑して供養をむさぼり、仏法を借りて名声を得ようとし、正法を誹謗する。たとえ悪霊が侵入したり、誹謗侮辱したりしても、この経を広めるために、我々は仏を守るために身を尽くして仏を守る。仏陀は叔母のマハーパー·ジャバティとイェイドラに叙述し、彼らの将来の仏陀を予言した。龍女は宝珠を献上して瞬時に成仏し、女身速証仏果を見せる。薬王菩薩などは末法時代に忍辱伝法を発願し、仏陀は『法華経』が至高であり、護持者は諸仏護念を必定すると強調した。多宝仏塔は地から湧き出て、仏法の真の真理を証言し、分身諸仏が集まって、共に法華の繊細さを賞賛した。
查看更多
这段经文出自《妙法莲华经》核心章节,汇集授记、护法、女性成佛等核心思想: 1. **授记思想**:佛陀为声闻弟子、女性修行者(如姨母摩诃波阇波提、耶输陀罗)授记成佛,体现大乘佛教一切众生皆可成佛的平等观。 2. **忍辱护法**:菩萨发愿于末法时代忍受诽谤迫害,强调对《法华经》的坚守,反映该经在佛教中的崇高地位。 3. **龙女成佛**:八岁龙女献宝珠即身成佛,打破性别与物种限制,展现法华经“顿悟成佛”的革新性,并与小乘佛教形成鲜明对比。 4. **多宝佛塔**:多宝佛为听《法华经》从地涌出,与释迦佛并坐,象征佛法真谛的永恒性,塔中分身诸佛云集体现法身遍在的华严思想。 5. **经文地位**:佛陀宣称《法华经》为诸经之王,护持者等同供养诸佛,确立其大乘核心经典地位,直接影响中国天台宗判教体系。 6. **历史语境**:经中反复提及末法时代护法艰难,反映该经形成时期佛教内部派系斗争及对外弘法的现实挑战。
This scripture comes from the core chapters of the "Wonderful Fa Lotus Sutra" and brings together core ideas such as teaching, protecting the law, and female becoming Buddha: 1. ** Thought on Remembrance **: The Buddha conferred enlightenment on Buddhist disciples and female practitioners (such as his aunts Mahabahapati and Yeshutora), embodying the equality concept of Mahayana Buddhism that all living beings can become Buddhas. 2. ** Endure humiliation and Dharma Protection **: Bodhisattva vowed to endure slander and persecution in the era of the end of Dharma, emphasizing its adherence to the Fa Hua Sutra, reflecting its lofty status in Buddhism. 3. ** The dragon girl became a Buddha **: The eight-year-old dragon girl became a Buddha by presenting a pearl, breaking the restrictions of gender and species, demonstrating the innovative nature of the Fahua Sutra of "enlightenment and becoming a Buddha", and forming a sharp contrast with Hinayana Buddhism. 4. ** Duobao Buddha Pagoda **: Duobao Buddha gushed out from the ground to listen to the "Fa Hua Sutra" and sat side by side with Shakya Buddha, symbolizing the eternal nature of the true meaning of Dharma. The Buddha in the pagoda gathered to reflect the Hua Yan thought that is ubiquitous in the Dharmakaya. 5. ** Sutra status **: The Buddha declared that the Fa Hua Sutra is the king of the scriptures, and its guardians are equivalent to providing for the Buddhas, establishing its status as the core scripture of Mahayana, and directly affecting the Tiantai Sect's judgment system in China. 6. ** Historical context **: The scriptures repeatedly mention the difficulty of protecting the law during the end of the Dharma era, reflecting the internal factional struggles of Buddhism and the practical challenges of promoting the Dharma abroad during the formation of the scriptures.
Ce texte est tiré du chapitre central du Sutra du Lotus de la Fa Miao, qui rassemble les idées fondamentales telles que l'enseignement de la mémoire, la protection du Fa et la fémininité devenant un bouddha : 1. * * Pensée de l'enseignement de la mémoire * * : Le Bouddha a donné la mémoire de devenir un Bouddha à ses disciples célèbres et pratiquantes (tels que Mahabharata Bodhidharma et Yethutthara), ce qui incarne le concept d'égalité du bouddhisme Mahayana selon lequel tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha. 2. * * Supportant l'humiliation et défendant le Dharma * * : Le Bodhisattva a fait le vœu de supporter la diffamation et la persécution à la fin de l'ère du Dharma, soulignant l'adhésion au Sutra du Dharma, reflétant la position élevée de ce Sutra dans le bouddhisme. 3. * * Dragon Female devient Bouddha * * : La jeune fille de huit ans a offert des perles précieuses pour devenir Bouddha, brisant les restrictions de genre et d'espèce, montrant la nature novatrice du Sutra du Dharma, « l'épiphanie de devenir Bouddha », et formant un contraste frappant avec le bouddhisme Theravada. 4. * * Pagode du Bao * * : Le Bouddha du Bao émerge de la terre pour écouter le Sutra du Dhamma et s'assoit aux côtés du Bouddha Shakya, symbolisant l'éternité de la véritable signification du Dhamma. 5. * * Statut des Écritures * * : Le Bouddha a déclaré que le Sutra du Dhamma était le roi des Écritures, et que ses détenteurs étaient égaux à tous les Bouddhas, établissant ainsi son statut de classique central du Mahayana et influençant directement le système de jugement de la secte Tiantai en Chine. 6. * * Contexte historique * * : Les sutras mentionnent à plusieurs reprises la difficulté de défendre le Dhamma à la fin de l'ère du Dhamma, ce qui reflète les luttes internes du bouddhisme et les défis réels de la promotion du Dhamma à l'extérieur pendant la période de formation du Sutra.
この聖句は『妙法蓮華経』の核心部分から来ており、叙記、護法、女性の成仏などの核心思想をまとめている。 1. ** 叙記思想**:仏陀は声高な弟子や女性修行者(叔母のマハーパ·ジャバティ、イェイドラなど)に成仏を叙記し、大乗仏教の衆生が成仏できるという平等観を体現している。 2. **忍辱護法 **:菩薩は末法時代に誹謗迫害に耐えることを誓い、『法華経』を堅持することを強調し、仏教におけるこの経の高い地位を反映した。 3. ** 龍女成仏 **:8歳の龍女が宝珠を捧げて即身成仏し、性別や種の制限を打ち破り、法華経の“悟り成仏”の革新性を示し、上座部仏教とは対照的である。 4. **多宝仏塔 **:多宝仏は『法华経』を闻くために地から涌き出し、釈迦仏と并座し、仏法の真のの性を象徴し、塔の中に分身诸仏が集まって遍在する华厳思想をする。 5. ** 経文の地位***:仏陀は『法華経』を諸経の王と宣言し、守護者は諸仏を供養し、大乗核心経典の地位を確立し、直接中国天台宗の判教体系に影響を与えた。 6. ** 歴史的文脈 **:経は末法時代の護法の困難について繰り返し言及しており、経形成期における仏教内部派閥闘争と対外法普及の現実的な課題を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
B占雲氣書一卷(局部)
道行般若波罗蜜经卷第五摩诃般若波罗蜜照明品第十
大般涅槃经卷第卅四(尾题)
修行本起经卷下游观品第三
妙法蓮華經卷第一序品第一
大般涅槃经卷第二十三光明遍照高贵德王菩萨品第十之三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经卷第四(尾题)的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫