大般涅槃经卷第四如来性品第四之一
名称
大般涅槃经卷第四如来性品第四之一
编号
DB0002
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌博物馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
我(如来)在阎浮提(人间)中示现为德高望重的大长者,为了让无数众生安住于正法。又化身为国王、大臣、王子、宰相,在众人中成为最尊贵者,以修行正法的目的居于王位。当人间爆发瘟疫时,我让众生先得到药物治疗,再为他们解说微妙正法,使其安住无上菩提之道,但人们只以为是普通瘟疫。当饥荒来临时,我按众生需求提供食物,再引导他们修持正法。当战乱发生时,我教导众生化解仇恨,安住无上菩提。对于执着永恒者,我教其无常;贪图享乐者,教其苦谛;执迷自我者,教其无我;追求清净者,教其不净观。若众生沉迷三界,我便传授无上妙法,如同种植能断除烦恼的法药之树。虽以众生导师身份示现,心中却无分别之念,为救度底层众生甚至化现同类身相说法,这并非业力所感之身。如来正觉如此安住大涅槃,故称常住不变。这种示现遍及四大部洲、三千大千世界,如《首楞严经》详述,因此名为大般涅槃。若菩萨安住此涅槃境界,便能展现神通变化而无所执着。
I (Tathagata) appear in Yafuti (the human world) as a highly respected elder in order to allow countless sentient beings to live in the right rectification. He also transformed himself into a king, minister, prince, and prime minister, becoming the most noble among all, and occupying the throne for the purpose of practicing Dharma. When a plague breaks out among humans, I allow all beings to receive medical treatment first, and then explain the subtle Dharma to them so that they can live in the path of supreme Bodhi, but people only think it is an ordinary plague. When famine comes, I provide food to all living beings according to their needs, and then guide them to practice Fa-rectification. When war breaks out, I teach all beings to resolve hatred and live in supreme Bodhi. For those who are obsessed with eternity, I teach them impermanence; those who are greedy for pleasure, teach them the truth of suffering; those who are obsessed with themselves, teach them anarchy; and those who pursue purity, teach them an impure outlook. If all beings are addicted to the Three Realms, I will teach them supreme magic, just like planting a tree of magic medicine that can eliminate worries. Although it appears as a teacher of all sentient beings, there is no difference in mind. To save all sentient beings at the bottom, it is not a body that is felt by karma. The Tathagata feels that he lives in the Great Nirvana in this way, so he says he will live forever and never change. This manifestation spreads across the four major continents and the three thousand worlds, as detailed in the First Shurangama Sutra, so it is called the Great Nirvana. If the Bodhisattva lives in this realm of nirvana, he will be able to show changes in his magical powers without persistence.
Je me suis montré dans le monde de Yann Futi (sur la terre humaine) comme un Grand Ancien très respecté afin que d'innombrables êtres vivants puissent vivre en paix dans la rectification du Fa. Il s'incarna également en roi, ministre, prince et premier ministre, et devint le plus honorable parmi les gens, occupant le trône dans le but de pratiquer la rectification du Fa. Lorsque la peste éclatait sur le monde humain, j'ai d'abord demandé aux êtres vivants de recevoir un traitement médical, puis j'ai expliqué la rectification subtile du Fa pour les amener à s'installer sur la voie du Bodhi suprême, mais les gens pensaient que c'était une peste ordinaire. Quand la famine arrive, je fournis de la nourriture aux êtres vivants en fonction de leurs besoins, puis je les guide à pratiquer la rectification du Fa. Quand la guerre a éclaté, j'ai enseigné aux êtres à dissiper la haine et à se reposer sur le Bodhi Suprême. Pour ceux qui s'attachent à l'éternité, nous leur enseignons l'impermanence ; pour ceux qui sont avides de plaisir, nous leur enseignons la signification amère ; pour ceux qui sont obsédés à eux-mêmes, nous leur enseignons l'absence de moi ; et pour ceux qui recherchent la pureté, nous leur enseignons la vue impure. Si les êtres vivants sont accro aux trois mondes, je leur transmettrai les méthodes merveilleuses, comme si j'avais planté un arbre de médecine magique qui peut éliminer les ennuis. Bien qu ' ils se manifestent en tant qu ' enseignants pour les êtres vivants, ils n'ont aucune idée de différence dans leur cœur, et ils incarnent même des déclarations de figure similaires pour sauver les êtres vivants au niveau inférieur, ce qui n'est pas le corps du karma. Le Tathagata est conscient d'être ainsi installé dans le grand Nirvana, et c'est pourquoi il est appelé immuable. Cette manifestation s'étend sur les quatre continents et les trois mille mondes, comme le décrit en détail dans le Sutra Shoulengyan, d'où le nom de Nirvana. Si un bodhisattva s'installe dans ce royaume de nirvana, il peut manifester le changement d'Avatar sans s'attacher à quoi que ce soit.
我(如来)は閻浮提(人間)の中で尊崇の大長老として顕現し、無数の衆生を正法に安住させるために。王、大臣、王子、宰相となり、人々の中で最も貴い者となり、正法を修める目的で王位に就いた。人の間に疫病が発生した時、私は衆生にまず薬を飲ませ、それから微妙な法を説いて、無上菩提道を安住させるが、人々はただ普通の疫病だと思っている。飢饉が来た時、私は衆生の必要に応じて食物を与え、法を修めさせた。戦争が起こると、衆生に憎しみを解し、無上菩提心を安住させるように教えた。永遠に執着する者には無常を教え、快楽に執着する者には苦い真理を教え、自我に執着する者には無我を教え、清浄を求める者には不浄を教える。衆生が三界に執着すれば、私は無上妙法を教える。煩悩を断つ法薬の木を植えるように。衆生の師身分で顕現しても、心の中に別所の考えがなく、下級衆生を救度して同類の体相を顕現するという説も、業力が感受する体ではない。如来正覚はこのように大涅槃に安住するので、常住不変と称する。この顕現は四大大陸、三千世界に及び、『首倫厳経』に詳述されているので、大涅槃と呼ばれている。菩薩がこの涅槃に安住すれば、神の変化を示し、執着することなく現れる。
查看更多
这段经文出自佛教涅槃系经典,可能源自《大般涅槃经》或相关论典。核心内容展现如来为度化众生而示现的多种化身: 1. **阎浮提**:佛教宇宙观中人类居住的南赡部洲,象征娑婆世界 2. **四劫示现**:瘟疫、饥荒、战争、邪见代表四类世间灾难,对应四圣谛的教化 3. **对治四倒**:通过无常/苦/无我/不净观破除常/乐/我/净四种颠倒妄想 4. **三界与菩提**:强调超越欲界、色界、无色界的轮回束缚 5. **法身常住**:阐明如来虽现生灭相,实相恒常不变 6. **四大部洲**:东胜神洲、西牛贺洲、北俱卢洲构成佛教世界观中的主要人间界 7. **首楞严经**:此处可能指《首楞严三昧经》,强调菩萨的究竟涅槃境界 8. **无上菩提**:指佛果觉悟,包含一切智与慈悲的圆满境界 9. **菩萨摩诃萨**:指发大心、修大行的圣者,能自在示现度生 该教义体现大乘佛教'不住涅槃,悲智双运'的核心精神,强调佛菩萨为救众生而权现种种身相。
This scripture comes from the Buddhist nirvana classics, and may originate from the "Great Nirvana Sutra" or related scriptures. The core content shows the various incarnations of the Tathagata to transform all living beings: 1. ** Yan Futi **: Nanchanbu Island, where humans live in, symbolizes the Saha world in the Buddhist cosmology 2. ** The Four Calamities Appear **: Plague, famine, war, and evil visions represent the four types of world disasters, corresponding to the enlightenment of the Four Noble Truths 3. ** Treatment of the four inversions **: Break the four inverted delusions of permanence/happiness/self/purity through the concept of impermanence/suffering/non-self/imcleanness 4. ** The Three Realms and Bodhi **: Emphasize the shackles of reincarnation that transcend the realms of desire, color, and colorless 5. ** Dharmakaya permanent residence **: Clarify that although the Tathagata appears and dies, the reality remains unchanged 6. ** Four major continents **: Dongsheng Shenzhou, Xiniuhezhou, and Beiju Luzhou constitute the main human world in the Buddhist worldview 7. ** First Shurangama Sutra **: This may refer to the First Shurangama Samadhi Sutra, which emphasizes the true realm of Nirvana of Bodhisattva 8. ** Supreme Bodhi **: refers to Buddha's enlightenment, which includes all wisdom and mercy 9. ** Bodhisattva Mahasa **: A saint who develops a big mind and practices a big action, and can freely manifest himself and live life This doctrine embodies the core spirit of Mahayana Buddhism's "not living in nirvana, but having both compassion and wisdom" and emphasizes that Buddhas and Bodhisattva have the power to manifest various forms in order to save sentient beings.
Ce texte provient des classiques bouddhistes du Nirvana et peut provenir du Dharma Nirvana Sutra ou des traités connexes. Le contenu central montre les multiples incarnations que le Tathagata a montrées pour la transformation des êtres vivants : 1. * * Yan Futi * * : Dans la cosmologie bouddhiste, le Sud de la région de Fubei est habité par les humains, symbole du monde de Sava. 2. * * Les quatre calamités manifestent * * : la peste, la famine, la guerre et les mauvaises opinions représentent quatre types de catastrophes mondiales, correspondant à l'édification des quatre nobles vérités 3. * * Guérir les quatre défauts * * : briser les quatre illusions inversées de l'habitude / du bonheur / de l'ego / du net par l'impermanence / de la souffrance / de l'absence de moi / de la vision non pure 4. * * Trois mondes et Bodhi * * : l'accent mis sur les liens de la réincarnation au-delà des mondes de désir, de couleur et de couleur. 5. * * Le corps du Dharma demeure toujours * * : Illustre que bien que le Tathāgata soit vivant et éteint, la réalité est constante. 6. * * Les quatre principaux continents * * : Dong Shengshenzhou, Ou Niuhezhou et Beikuluzhou constituent les principaux mondes humains dans la vision du monde bouddhiste. 7. * * Le Sutra du premier Lengyan * * : Il peut se référer ici au Sutra du premier Lengyan Samadhi, qui souligne le niveau ultime du Nirvana du Bodhisattva. 8. * * Bodhi suprême * * : se réfère à l'illumination du Bouddha, qui contient toute la sagesse et la miséricorde. 9. * * Bodhisattva Mahasa * * : Se réfère à un grand cœur, un saint de grande pratique, qui peut se manifester librement pour vivre sa vie. Cette doctrine incarne l'esprit central du bouddhisme Mahayana, qui est "ne peut pas résister au Nirvana, la douceur de la sagesse et de la fortune", et souligne le pouvoir du Bouddha et du Bodhisattva pour sauver les êtres vivants.
この聖句は仏教の涅槃の経典から来ており、おそらく『大涅槃経』または関連する経典から来ている。主な内容は、衆生を度化するために現れる様々な化身を示す。 1. ** Yan Futi **:仏教の宇宙観における人間の住む南江部洲は、サヴァ世界を象徴している 2. **四劫示現 **:疫病、飢饉、戦争、邪見は四種類の世の災いを表し、四聖真理の教化に対応する。 3. ** 対治四倒**:/苦/无我/不浄観によって常を破る/楽/我/浄四种の倒錯妄想 4. **三界と菩提**:欲望界、色界、無色界を超越した輪廻の束縛を強調する 5. ** 法身常住**:如来は現生滅相しても、真実は恒常不変であることを説く。 6. ** 四大大陸 **:東勝神洲、西牛賀洲、北クラブ魯洲は仏教の世界観における主要な人間界を構成している。 7. **首倫厳経 **:ここではおそらく『首倫厳三昧経』を指し、菩薩の究極の涅槃を強調している。 8. *** 無上菩提心 **:仏果の悟りを指し、すべての智慧と慈悲の成就を含む。 9. ** 菩薩マハーサ **:偉大な心を発し、偉大な行いを修める聖人を指し、自ら顕現度生することができる この教えは大乗仏教の“涅槃不住、悲智双運”の核心精神を体現し、仏菩薩が衆生を救うために様々な身体を顕現することを強調している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
解深蜜经地波罗蜜多品第六 四 沙门玄奘奉 诏译(首题)
大般涅槃經卷第三十八迦葉菩薩品第十二之六
金刚般若经旨赞卷上
大般涅槃经卷第二十四光明遍照高贵德王菩萨品第十之四
太子瑞应本起经卷上
菩萨地持经卷第二菩萨地持方便处力品第五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃经卷第四如来性品第四之一主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫